Il soutient activement les entreprises dans leurs efforts pour utiliser les ressources de manière plus efficace et pour être plus compétitives. | UN | والبرنامج يدعم بنشاط مؤسسات الأعمال في جهودها الرامية إلى تعزيز كفاءة استخدام الموارد وتعزيز قدرتها على المنافسة. |
─ Mobiliser les ressources nécessaires pour seconder les gouvernements et les populations d'Afrique australe dans leurs efforts pour reconstruire et assurer le développement de toute la région; | UN | ـ تعبئة الدعم اللازم لحكومات وشعوب الجنوب الافريقي في جهودها الرامية إلى إقامة عهد جديد يقوم على إعادة التعمير والتنمية في ربوع المنطقة؛ |
Elle appuie les gouvernements dans leurs efforts pour renforcer la coopération entre pays d'origine, pays de transit et pays de destination. | UN | وقدمت المنظمة الدعم للحكومات في جهودها الرامية إلى تعزيز التعاون بين بلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد. |
Monsieur le Président, ma délégation observe avec une profonde satisfaction l'intérêt avec lequel vous continuez à donner suite aux initiatives prises par vos prédécesseurs dans leurs efforts pour améliorer l'efficacité de l'Organisation. | UN | ويشعر هذا الوفد بالارتياح العميق وهــــو يشهد اهتمامكم المتواصل، السيد الرئيس، بمتابعة المبادرات التي اتخذها الذين سبقوكم في جهودهم الرامية لتعزيز فعالية المنظمة. |
Cette évolution illustre les difficultés persistantes auxquelles se heurtent la plupart des pays les moins avancés dans leurs efforts pour développer un secteur manufacturier dynamique et produire davantage de valeur ajoutée. | UN | ويصور هذا التطور التحديات المستمرة التي يواجهها معظم أقل البلدان نمواً في سعيها إلى تطوير قطاع الصناعات التحويلية الحيوي ورفع مستواه في سلسلة توليد القيمة. |
Maintenant que les sanctions ne sont plus en vigueur, la communauté internationale doit continuer d'appuyer l'African National Congress et d'autres organisations politiques noires dans leurs efforts pour permettre un passage pacifique à la démocratie. | UN | واﻵن بعد أن أصبحت الجزاءات غير سارية، يتعين على المجتمع الدولي أن يواصل دعمه للمؤتمر الوطني الافريقي وسائر المنظمات السياسية السوداء في جهودها من أجل السعي إلى تحقيق انتقال سلمي إلى الديمقراطية. |
Une particularité de cette réforme est la police de proximité qui requiert de la police non seulement de travailler avec la communauté mais aussi de coopérer avec ces communautés dans leurs efforts pour arrêter les délinquants. | UN | ومن الخصائص المميزة لهذا الإصلاح خفارة المجتمعات المحلية التي لا تتطلب فحسب أن تعمل الشرطة مع المجتمع، بل أن تتعاون أيضاً مع المجتمعات في جهودها الرامية إلى تعقب المجرمين. |
ONU-Femmes aidera dans la mesure du possible les entités des Nations Unies dans leurs efforts pour le mettre en œuvre. | UN | وستدعم الهيئة كيانات الأمم المتحدة في جهودها الرامية إلى الاستثمار في تنفيذها، بقدر ما هو ممكن عمليا. |
Cela renforcerait la capacité de ces entités dans leurs efforts pour maintenir la paix et la sécurité sur le continent. | UN | من شأن ذلك أن يعزز قدرة تلك الهيئات في جهودها الرامية إلى صون السلم والأمن في القارة. |
:: Continuer d'aider les PMA lorsque demandé dans leurs efforts pour prévenir les conflits et assurer la sécurité intérieure; | UN | مواصلة مساعدة أقل البلدان نموا حين تطلب ذلك في جهودها الرامية إلى منع نشوب الصراعات وضمان الأمن الداخلي؛ |
Les pays en développement continuent de se heurter à des obstacles dans leurs efforts pour parvenir à une croissance économique durable. | UN | وما زالت البلدان النامية تواجه المعوقات في جهودها الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Elle appuie les États membres dans leurs efforts pour la construction et l'approfondissement de l'état de droit et de la démocratie. | UN | وتقدم الدعم للدول اﻷعضاء في جهودها الرامية إلى إرساء سيادة القانون والديمقراطية وترسيخهما. |
Concernant les migrations irrégulières, le Programme d'action souligne que tous les pays ont la responsabilité de recevoir leurs ressortissants à leur retour comme des nationaux et note la nécessité d'aider les pays dans leurs efforts pour réintégrer leurs ressortissants. | UN | وإنه فيما يتعلق بالهجرة غير المنظمة قد أكد برنامج العمل أن المسؤولية تقع على جميع البلدان في استقبال مواطنيها العائدين كما أشار إلى ضرورة تقديم المساعدة إلى البلدان في جهودها الرامية إلى إعادة الدمج. |
Le présent Plan d'action est destiné à accompagner les parlements dans leurs efforts pour tenir davantage compte des questions d'égalité hommes-femmes. | UN | تهدف خطة العمل هذه إلى دعم البرلمانات في جهودها الرامية إلى أن تصبح أكثر مراعاة للاعتبارات الجنسانية. |
Ils méritent le soutien de leur peuple et de la communauté internationale dans leurs efforts pour construire une paix durable, ainsi qu'une occasion de le faire, qui ne soit compromise ni par la terreur ni par la provocation. | UN | وهم يستحقون الدعم من شعوبهم ومن المجتمع الدولي في جهودهم الرامية إلى بناء سلام دائم وتهيئة الجو اللازم لتحقيق ذلك السلام دون عرقلتهم بالإرهاب أو بأعمال الاستفزاز. |
Ces pays se heurtent chaque jour à des problèmes et difficultés dans leurs efforts pour lutter contre la mauvaise gestion et réduire la pauvreté. | UN | وتواجه هذه البلدان تحديات ومصاعب يومية في سعيها إلى تحقيق أهداف مكافحة سوء الإدارة وتخفيض مستوى الفقر. |
dans leurs efforts pour s'intégrer à l'économie mondiale, de nombreux pays en développement ont jugé nécessaire de procéder à des ajustements structurels qui bien trop souvent ont entraîné des coûts sociaux et humains exorbitants. | UN | وقد وجد الكثير من البلدان النامية، في جهودها من أجل الاندماج في الاقتصاد العالمي، أن من الضروري أن تجري تكيفات هيكلية مثقلــة في كثير من اﻷحيان بتكاليف إنسانية واجتماعية باهظة. |
Le projet permettrait d’appuyer les pays en développement et les pays en transition dans leurs efforts pour appliquer des politiques visant à parvenir à un développement économique durable et à une intégration effective dans le système commercial international, en particulier grâce à leur adhésion à l’OMC dans des conditions équilibrées. | UN | وسيدعم المشروع البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال فيما تبذله من جهود في اتباع سياســات ترمــي إلى تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة والاندماج الفعال في النظام التجاري الدولي، لا سيما عن طريق الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية بشروط متوازنة. |
De même, il devrait traiter de la coopération internationale et de l'assistance technique entre les États dans leurs efforts pour s'attaquer au problème de la corruption. | UN | كما ينبغي أن يشمل الصك التعاون الدولي والمساعدة التقنية فيما بين الدول في جهودها الرامية الى معالجة مشكلة الفساد. |
6. Engage les États Membres à coopérer entre eux, ainsi qu'avec les organisations internationales, dans leurs efforts pour prévenir les crimes contre l'environnement, à insérer les dispositions pénales voulues dans leurs législations et à veiller à les appliquer; | UN | ٦ - يدعو الدول اﻷعضاء إلى التعاون فيما بينها وكذلك مع المنظمات الدولية في الجهود التي تبذلها من أجل منع الجرائم المرتكبة ضد البيئة، وأن تدرج في قوانينها أحكاما جنائية مناسبة وأن تكفل انفاذها؛ |
À cet égard, nous sommes déçus par l'inaction relative des États Membres dans leurs efforts pour faire progresser la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وفي ذلك الصدد، نشعر بالإحباط من التقاعس النسبي لبعض البلدان في السعي إلى التقدم في إصلاح مجلس الأمن. |
Réunion-débat sur les difficultés communes rencontrées par les États dans leurs efforts pour assurer la démocratie et l'état de droit dans l'optique des droits de l'homme | UN | حلقة نقاش بشأن التحديات المشتركة التي تواجهها الدول في إطار جهودها الرامية إلى ضمان الديمقراطية وسيادة القانون من منظور حقوق الإنسان |
Nous exhortons tous les États et toutes les organisations internationales à appuyer la Cour et l'ONU dans leurs efforts pour réaliser leurs objectifs communs. | UN | ونحض جميع الدول والمنظمات الدولية على دعم المحكمة والأمم المتحدة في جهودهما الرامية إلى بلوغ الأهداف المشتركة. |
16. Note avec satisfaction et encourage l'action que continuent de mener les organisations non gouvernementales et les organismes et groupes religieux pour promouvoir l'application et la diffusion de la Déclaration, et les encourage en outre dans leurs efforts pour défendre la liberté de religion ou de conviction et appeler l'attention sur les cas d'intolérance, de discrimination et de persécution; | UN | 16 - ترحب بالجهود المستمرة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية والهيئات والجماعات الدينية لتعزيز تنفيذ ونشر الإعلان وتشجع هذه الجهود، وتشجع كذلك عملها المتصل بتعزيز حرية الدين أو المعتقد وتسليط الضوء على حالات التعصب الديني والتمييز والاضطهاد؛ |
Le Conseil a loué le secrétariat pour la qualité du rapport et son analyse détaillée des résultats économiques des PMA et des possibilités et contraintes rencontrées par ces pays dans leurs efforts pour participer davantage au système commercial multilatéral. | UN | وأثنى المجلس على اﻷمانة للتقرير الجيد للغاية ولتحليلها الشامل لﻷداء الاقتصادي ﻷقل البلدان نموا والفرص والمعوقات التي تواجهها هذه البلدان في محاولاتها من أجل تعزيز مشاركتها في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
Il s'est déclaré déterminé à appuyer les deux dirigeants dans leurs efforts pour parvenir à un tel accord. | UN | وأعربت عن التزامها بدعم القيادتين في سعيهما إلى التوصل إلى هذا الاتفاق. |
Mme Malcata (Portugal) parlant au nom de l'Union européenne déclare que les États membres de l'Union réaffirment leur appui aux institutions spécialisées dans leurs efforts pour aider les territoires non autonomes dans les domaines humanitaire, technique et de l'enseignement. | UN | 50 - السيدة مالكاتا (البرتغال): تكلمت بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي، فقالت إن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تعيد تأكيد تأييدها للوكالات المتخصصة في جهودها المبذولة لتقديم المساعدة إلى الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في المجالات الإنسانية والتقنية والتعليمية. |
À l'heure de la mondialisation, les pays en développement et les pays les moins avancés, confrontés à un risque réel de marginalisation, ont besoin plus que jamais d'être soutenus dans leurs efforts pour élargir leur base industrielle et mieux participer aux échanges mondiaux. | UN | وختم حديثه قائلاً إن البلدان النامية وأقل البلدان نمواً تواجه، في عهد العولمة، خطر تهميش حقيقي، وتحتاج بصورة عاجلة لدعم جهودها الرامية إلى توسيع قاعدتها الصناعية وزيادة مشاركتها في التجارة الدولية. |