"dans leurs lois" - Traduction Français en Arabe

    • في قوانينها
        
    • عن طريق قوانينها
        
    Bon nombre d'Etats qui ne sont pas parties à cette convention ont intégré ces garanties dans leurs lois sur la nationalité. UN فقد أدرجت العديد من الدول غير الأطراف في هذه الاتفاقية ضماناتها في قوانينها الخاصة بالجنسية.
    Certains pays disposaient également de règlements adaptés dans leurs lois sur l'extradition. UN ولدى بعض البلدان لوائح تنظيمية ذات صلة في قوانينها الخاصة بتسليم المطلوبين.
    Les États qui, dans leur communication envoyée aux fins du présent rapport, ont fait mention de telles dispositions dans leurs lois, sont très peu nombreux. UN فقلة قليلة من الدول أبلغت في مساهماتها المقدمة من أجل هذا التقرير عن مثل هذه الأحكام في قوانينها الوطنية(). الغياب
    Les objectifs du Millénaire sur le développement ne mentionnent pas certains domaines clés de la responsabilité des États pour éliminer la discrimination sexiste, y compris dans leurs lois civiles et pénales. UN وتلتزم الأهداف الإنمائية للألفية الصمت بشأن بعض المجالات الرئيسية لمسؤولية الدولة عن القضاء على التمييز الجنساني، بما في ذلك في قوانينها المدنية والجنائية.
    4. Exhorte les gouvernements à promouvoir dans leurs lois et politiques le logement comme élément du droit à un niveau de vie convenable pour les personnes vulnérables et défavorisées, et à engager les actions nécessaires pour la concrétisation effective de ces droits; UN 4 - يحث الحكومات على أن تؤيد عن طريق قوانينها وسياساتها الحصول على الإسكان كمكون للحق في مستوى المعيشة اللائق للسكان المعرضين والمحرومين، وأن تتخذ التدابير الضرورية للتنفيذ العملي لتلك الحقوق؛
    Au niveau national, la persistance de la discrimination âgiste dans les lois, les politiques et la pratique montre aussi que les gouvernements n'ont pas réussi à introduire de manière satisfaisante les droits des personnes âgées dans leurs lois, budgets et programmes ni dans la formation des prestataires de services. UN وعلى الصعيد الوطني، يشكل استمرار وجود التمييز على أساس السن والتحيز ضد المسنين في القوانين والسياسات والممارسات الوطنية دليلا إضافيا على أن الحكومات لم تدمج حقوق المسنين على نحو كاف في قوانينها وميزانياتها وبرامجها وفي التدريب الذي تجريه لموظفي تقديم الخدمات.
    Par ailleurs, les États doivent inclure dans leurs lois sur le statut personnel la possibilité pour les personnes d'appartenance religieuse différente ou agnostiques, de contracter un mariage interreligieux. UN وفضلاً عن ذلك فعلى الدول في قوانينها للأحوال الشخصية أن تتيح إمكانية الزواج بين الأديان للأفراد الذين لهم انتماءات دينية متباينة أو الذين ليس لهم دين على الإطلاق.
    Malgré cela, les États n'ont pas encore intégré les préoccupations et les stratégies relatives aux droits de l'homme dans leurs lois et dans leurs politiques concernant la traite. UN ورغم هذا، فإن الدول لم تقم بعد بدمج اعتبارات واستراتيجيات حقوق الإنسان في قوانينها وسياساتها المتعلقة بالاتجار غير المشروع.
    Certains pays ont expressément inclus les droits de l'enfant dans leurs constitutions. D'autres les ont incorporés dans leurs lois ou réglementations, ou ont institué des fonctions de médiateurs chargés spécialement de défendre les intérêts des enfants. UN وقد أدرجت بعض البلدان حقوق الأطفال تحديدا في دساتيرها، بينما أدرجت بلدان أخرى هذه الحقوق في قوانينها ولوائحها، أو عيّنت أمناء مظالم للأطفال خصيصا.
    Jusqu'à présent, 33 pays avaient ratifié les Règles de Hambourg et plusieurs autres avaient aligné les limites de responsabilité prévues dans leurs lois nationales sur celles fixées dans ces Règles. UN فحتى الآن، صدَّق على قواعد هامبورغ 33 بلدا وقام عدد من البلدان الأخرى بمواءمة حدود المسؤولية المنصوص عليها في قوانينها الوطنية مع الحدود المنصوص عليها في قواعد هامبورغ.
    L'analyse de l'examen de l'application de la Convention a révélé les différents scénarios utilisés et les difficultés que rencontraient les pays de la région pour incorporer les dispositions du chapitre V de la Convention dans leurs lois et réglementations nationales. UN تبيَّن من تحليل استعراض تنفيذ الاتفاقية وجود سيناريوهات وتحديات مختلفة تواجه بلدان المنطقة لدى إدراج أحكام الفصل الخامس من الاتفاقية في قوانينها ولوائحها الوطنية.
    L'ONU prône la participation des femmes aux organes d'administration des élections et encourage et soutient les efforts des autorités nationales visant à intégrer une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes dans leurs lois et règlements électoraux. UN وتدعو الأمم المتحدة إلى جعل هيئات الإدارة الانتخابية مشتملة على النساء، وتشجع وتدعم الجهود من قِبل السلطات الوطنية لإدراج المنظور الجنساني في قوانينها وأنظمتها الانتخابية.
    La plupart des États ont maintenant pris des mesures pour ériger les actes terroristes en infraction pénale dans leurs lois et règlements, conformément aux obligations qui leur incombent aux termes de la résolution et des instruments internationaux pertinents. UN فقد اتخذت معظم الدول خطوات لتجريم العمليات الإرهابية في قوانينها ولوائحها المحلية وفقا للالتزامات المنوطة بها بموجب القرار والصكوك الدولية المبرمة في هذا الصدد.
    102. Les pays en développement et les PMA devraient préciser dans leurs lois sur les brevets tous les motifs possibles permettant de délivrer une licence obligatoire, dont l'utilisation par les pouvoirs publics. UN 102- ويجب أن تدرج البلدان النامية وأقل البلدان نمواً في قوانينها الوطنية المتعلقة ببراءات الاختراع كل الأسباب الممكنة لإصدار التراخيص الإلزامية، بما في ذلك الاستعمال الحكومي.
    4. Invite à nouveau les États Membres et les autres parties intéressées à envisager d'incorporer, selon qu'il conviendra, la teneur du Code mondial d'éthique du tourisme dans leurs lois, règlements et usages déontologiques pertinents, et salue avec reconnaissance ceux qui l'ont déjà fait; UN 4 - تكرر دعوتها للدول الأعضاء وغيرها من أصحاب المصلحة إلى النظر في إدراج مضمون المدونة العالمية لأخلاقيات السياحة، حسب الاقتضاء، في قوانينها وأنظمتها، وممارساتها المهنية ذات الصلة بالموضوع، وتنوه مع التقدير، في هذا الصدد، بالدول الأعضاء التي قامت بذلك فعلا؛
    4. Invite à nouveau les États Membres et les autres parties intéressées à envisager d'incorporer, selon qu'il conviendra, la teneur du Code mondial d'éthique du tourisme dans leurs lois, règlements et usages déontologiques pertinents, et salue avec reconnaissance ceux qui l'ont déjà fait ; UN 4 - تكرر دعوة الدول الأعضاء وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة إلى النظر في إدراج مضمون المدونة العالمية لأخلاقيات السياحة، حسب الاقتضاء، في قوانينها وأنظمتها وممارساتها المهنية ذات الصلة بالموضوع، وتنوه مع التقدير، في هذا الصدد، بالدول الأعضاء التي قامت بذلك فعلا؛
    Les Dispositions, quant à elle, forment un texte court et simple qui fournit des indications aux États en ce qui concerne les dispositions fondamentales à inclure dans leurs lois sur les PIFP. UN أما الصك الثاني، أحكام الأونسيترال التشريعية النموذجية بشأن مشاريع البنية التحتية المموَّلة من القطاع الخاص، فهو بخلاف الصك الأول نص قصير وسهل يقدّم إرشادات للدول فيما يتعلق بالأحكام الأساسية التي ينبغي إدراجها في قوانينها التي تتناول مشاريع البنية التحتية المموَّلة من القطاع الخاص.
    21. En outre, plusieurs États ont inclus dans leurs lois relatives aux migrants et aux réfugiés des dispositions qui réaffirment le principe de non-discrimination et chargent les institutions spécifiquement responsables des questions relatives aux migrants et aux réfugiés de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir la discrimination à l'égard de ces groupes vulnérables. UN 21- وبالمثل، أدرجت بعض الدول في قوانينها الخاصة بالهجرة واللجوء أحكاماً تعيد تأكيد مبدإ عدم التمييز وتكلف المؤسسات المختصة في شؤون المهاجرين واللاجئين باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع التمييز ضد هاتين الفئتين الضعيفتين.
    Il conviendrait de considérer comme une pratique positive le fait, de la part des États, de prévoir expressément cette protection contre la perte ultérieure de la nationalité entraînant l'apatridie dans leurs lois sur la nationalité. UN ومن الممارسات الجيدة أن تُدرج الدول في قوانينها المتعلقة بالجنسية حكماً صريحاً ينص على توفير هذه الحماية من أي إجراء تالٍ يتعلق بفقدان الجنسية إذا كان الإجراء سيؤدي إلى انعدام الجنسية().
    De la même façon, les États sont encouragés à tenir dûment compte, pour s'acquitter de leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme, des Directives volontaires pour une gouvernance responsable des régimes fonciers applicables aux terres, aux pêches et aux forêts dans leurs lois et politiques. UN 77- وبالمثل، تُشجّع الدول على أن تجسد الخطوط التوجيهية الطوعية بشأن الحوكمة المسؤولة لحيازة الأراضي ومصايد الأسماك والغابات في قوانينها وسياساتها على النحو الواجب وبالاقتران مع التزاماتها بحقوق الإنسان.
    b) Promouvoir dans leurs lois et politiques, le logement comme élément du droit à un niveau de vie convenable pour les personnes vulnérables et défavorisées et engager les actions nécessaires pour la concrétisation effective de ces droits; UN (ب) أن تدعم، عن طريق قوانينها وسياساتها، الحصول على الإسكان كأحد عناصر الحق في مستوى المعيشة اللائق للضعفاء والمحرومين، وأن تتخذ الإجراءات الضرورية لإعمال تلك الحقوق إعمالا فعليا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus