"dans leurs pays d'origine" - Traduction Français en Arabe

    • في بلدانهم الأصلية
        
    • إلى بلدانهم الأصلية
        
    • في بلدان المنشأ
        
    • إلى بلدانها الأصل
        
    • إلى بلدانها الأصلية
        
    • في بلدان منشئهم
        
    • في بلدانها الأصلية
        
    • الى بلدانهم اﻷصلية
        
    • في أوطانهم الأصلية
        
    La Suède et d'autres pays cherchent à renforcer les mesures d'incitation destinées aux diasporas pour qu'elles investissent dans leurs pays d'origine. UN وتسعى السويد وبلدان أخرى إلى تعزيز حوافز المغتربين للاستثمار في بلدانهم الأصلية.
    Il a demandé au HCR et aux pays concernés de tout mettre en oeuvre en vue du rapatriement volontaire et de la réinsertion des réfugiés dans leurs pays d'origine. UN وطلبت إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين وإلى البلدان المعنية أن تبذل قصارى الجهود بهدف إعادة اللاجئين بصورة طوعية وإعادة إدماجهم في بلدانهم الأصلية.
    Enfin, il souhaite en savoir plus sur les programmes publics d'aide aux victimes de la traite dans leurs pays d'origine. UN وطلب تقديم مزيد من المعلومات عن البرامج الحكومية لمساعدة ضحايا الاتجار في بلدانهم الأصلية.
    La plupart des gouvernements semblent préférer renvoyer les victimes de traite dans leurs pays d'origine plutôt que de leur offrir une protection et un dédommagement. UN ويبدو أن معظم الحكومات يهتم على الأكثر بإعادة ضحايا الاتجار إلى بلدانهم الأصلية بدلاً من توفير الوقاية والجبر لهم.
    En consultation avec les autorités compétentes, l'OIM a repris les opérations de rapatriement volontaire de ces personnes dans leurs pays d'origine. UN وبالتشاور مع السلطات المعنية، تستأنف المنظمة الدولية للهجرة الإعادة الطوعية لهؤلاء الرعايا إلى بلدانهم الأصلية.
    Les orateurs ont proposé que des objectifs et indicateurs clairs sur les migrations soient définis dans le cadre des futurs objectifs de développement durable et que le potentiel encore inexploité des communautés de la diaspora pour promouvoir le développement dans leurs pays d'origine soit reconnu. UN واقترح المتكلمون وضع أهداف ومؤشرات واضحة للهجرة بوصفها جزءا من أهداف التنمية المستدامة في المستقبل والإقرار بالإمكانات غير المستغلة لجماعات المهجر في تعزيز التنمية في بلدان المنشأ.
    Le présent rapport s'ouvrait sur une section décrivant l'influence des VNU sur le volontariat dans les pays où ils servent et dans leurs pays d'origine, à leur retour. UN وقد استهل هذا التقرير بفرع يصف طبيعة أثر متطوعي الأمم المتحدة على التطوع في البلدان التي يقدمون فيها خدماتهم ثم في بلدانهم الأصلية إثر عودتهم.
    Parallèlement, la France contribue à la mise en place des infrastructures adéquates et au développement d'un secteur privé qui permettra aux pays en développement de pouvoir compter sur la présence et la valeur ajoutée des travailleurs qualifiés dans leurs pays d'origine. UN وتشارك فرنسا في نفس الوقت في إقامة البنى التحتية المناسبة لتنمية قطاع خاص يسمح للبلدان النامية بالاعتماد على حضور العمال المهرة وما يوفرونه من قيمة مضافة في بلدانهم الأصلية.
    :: Le Bureau international du Travail, le Programme des Nations Unies pour le développement et l'Organisation internationale pour les migrations : animation de séminaires sur les transferts de fonds des migrants et le développement économique dans leurs pays d'origine. UN :: مكتب العمل الدولي، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والمنظمة الدولية للهجرة: عقد حلقات دراسية عن التحويلات المالية المرسلة من المهاجرين وتحقيق التنمية الاقتصادية في بلدانهم الأصلية.
    Il pourrait s'agir de possibilités réelles de démobilisation ainsi que de réintégration sociale et politique dans leurs pays d'origine. UN ويمكن أن تشمل تلك الخيارات برامج تسريح فعالة، فضلا عن إتاحة فرص لإعادة إدماج أولئك الأفراد اجتماعيا وسياسيًّا في بلدانهم الأصلية.
    2. Les États parties disposent également que les courtiers ont l'obligation de s'enregistrer dans leurs pays d'origine et dans leur pays de domiciliation. UN 2 - تقضي الدول الأطراف أيضا بأن يلتزم السماسرة بالتسجيل في بلدانهم الأصلية وفي بلدان إقامتهم.
    Le droit d'asile est vidé de sa substance dès lors que des criminels en bénéficient sous de fallacieux prétextes de leur persécution dans leurs pays d'origine où ils ont directement ou indirectement contribué à semer la mort et la désolation parmi les populations civiles. UN فقانون اللجوء يفقد ماهيته إذا استفاد منه مجرمون يتذرعون بأنهم مضطهدون في بلدانهم الأصلية حيث ساهموا بشكل مباشر أو غير مباشر في إزهاق الأرواح وإحداث الدمار بين صفوف السكان المدنيين.
    Les États doivent reconnaître que, dans certains cas, le retour des migrants en situation irrégulière dans leurs pays d'origine n'est pas forcément réalisable. UN ويتعين على الدول الاعتراف بأن عودة المهاجرين غير القانونيين في حالات معينة إلى بلدانهم الأصلية قد لا تكون ممكنة.
    Ces agents sont rentrés dans leurs pays d'origine ou sont allés s'installer dans d'autres. UN فقد عاد هؤلاء النشطين إلى بلدانهم الأصلية أو سافروا إلى بلدان أخرى.
    Comme l'Organisation ne peut les punir, ils sont renvoyés dans leurs pays d'origine, qui souvent ne veulent pas admettre publiquement que leurs nationaux ont eu un comportement délictueux et sont donc réticents à les poursuivre. UN وبما أن الأمم المتحدة لا تملك معاقبة المتهمين، فإنهم يُعادون إلى بلدانهم الأصلية التي غالبا ما لا تريد الاعتراف على الملأ بحدوث سوء سلوك من جانب رعاياها، فتحجم بالتالي عن مقاضاتهم.
    En fait, dans mon pays, il y a plus d'un million d'immigrants qui travaillent dans différents secteurs de notre économie et gagnent plus de 2 milliards de dollars par an, dont une grande partie est envoyée à leurs familles dans leurs pays d'origine. UN والحقيقة هي أن في بلدي أكثر من مليون مهاجر يعملون في مختلف قطاعات اقتصادنا، ويحصلون على أكثر من ملياري دولار سنويا، يعود جزء كبير منها إلى أسرهم في بلدان المنشأ.
    D'une part, les fonds que les migrants envoient dans leurs pays d'origine dépassent souvent les flux d'aide publique au développement et peuvent aider à lever l'obstacle que le manque de devises étrangères constitue pour la croissance. UN ومن ناحية أولى، في بلدان المنشأ غالبا ما تزيد تدفقات التحويلات المالية عن المساعدة الإنمائية الرسمية، كما يمكن أن تخفف من القيود التي تفرضها العملات الأجنبية على النمو.
    Une des principales demandes exprimées par les 1 400 participants venus d'une centaine de pays avait trait à la mise en place de mécanismes internationaux permettant de récupérer des fonds acquis de façon illégale et de les rapatrier dans leurs pays d'origine. UN وكان أحد المطالب الهامة التي أعرب عنها أكثر من 400 1 مشارك من حوالي 100 بلد هو تأكيد إنشاء آليات دولية تعمل بصورة جيدة لضمان استرداد الأموال المكتسبة بصورة غير شرعية وإعادتها إلى بلدانها الأصلية.
    Ce sont là des fonds que les migrants envoient à leurs proches dans leurs pays d'origine. UN فهذه التحويلات المالية هي الأجور التي يُرسلها المهاجرون إلى أسرهم في بلدان منشئهم.
    Un représentant a insisté sur le fait que les compagnies multinationales devraient se conformer aux réglementations environnementales applicables dans leurs pays d'origine. UN وأكد أحد الممثلين أنه ينبغي أن تتقيد الشركات المتعددة الجنسيات بالقواعد البيئية السارية في بلدانها الأصلية.
    Sa politique vis-à-vis des immigrants clandestins est de les renvoyer dans leurs pays d'origine. UN وسياستها نحو المهاجرين غير الشرعيين تتمثل في إعادتهم الى بلدانهم اﻷصلية.
    Il est resté très attentif aux activités humanitaires sous leurs divers aspects, y compris celles qui présentent un caractère particulier, telles que la recherche de personnes portées disparues au cours d'opérations menées pendant la guerre en Afghanistan et l'enterrement dans leurs pays d'origine de soldats tombés au combat. UN وما برحت اللجنة مهتمة جدا بمختلف جوانب الأنشطة الإنسانية، بما فيها بعض الأنشطة المحددة كالبحث عن المفقودين المزعومين في القتال خلال حرب أفغانستان، وكذلك في دفن الجنود في أوطانهم الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus