"dans leurs propres pays" - Traduction Français en Arabe

    • في بلدانهم
        
    • في بلدانها
        
    Les universitaires qui ont fait leurs études en Allemagne peuvent propager des idéaux démocratiques et la bonne gouvernance dans leurs propres pays. UN ويستطيع الأكاديميون الذين قضوا بعض الوقت في ألمانيا أن يدفعوا عجلة الإصلاحات الديمقراطية والحكم الرشيد في بلدانهم.
    Cela leur permet de faire davantage participer la population aux activités menées en faveur de la paix et du développement dans leurs propres pays et communautés. UN ويتطلب ذلك إشراك المزيد من الأشخاص للإسهام في تحقيق نتائج على صعيد السلام والتنمية في بلدانهم وفي مجتمعاتهم.
    L'Initiative a également permis à de nombreux scientifiques originaires de pays en développement d'entreprendre et de poursuivre des activités de recherche dans leurs propres pays. UN وبفضل هذه المبادرة، تمكّن كثير من العلماء في البلدان النامية من تطوير الجهود البحثية ودعمها في بلدانهم.
    Les gouvernements devraient faire largement diffuser ces rapports dans leurs propres pays. UN وينبغي للحكومات أن تنشر تقاريرها على نطاق واسع في بلدانها.
    Le Sommet de Rio a appelé les gouvernements à prévoir des fonds disponibles pour l'application d'Action 21 dans leurs propres pays. UN لقد دعت قمة ريو إلى أن تقوم الحكومات بتقديم اﻷموال اللازمة لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ في بلدانها.
    Les auteurs de résolutions de ce type gardent toutefois le silence sur les graves violations des droits de l'homme qui se produisent dans leurs propres pays. UN ومقدمو مثل هذه القرارات يلوذون بالصمت، مع هذا، فيما يتصل بانتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة في بلدانهم.
    Elle a encouragé les défenseurs des droits de l'homme à dénoncer les violations de ces droits dans leurs propres pays. UN وألهم المدافعين عن حقوق اﻹنسان لكشف اللثام عن الانتهاكات التي تحدث في بلدانهم ذاتهـــا.
    Outre la formation même qui est dispensée dans le cadre des séminaires, le programme donne aux participants la possibilité d’organiser dans leurs propres pays des activités de suivi. UN ٤٤ - وباﻹضافة إلى حضور التدريب نفسه، يتيح البرنامج للمشاركين من اﻷقليات فرصة تنظيم أنشطة للمتابعة في بلدانهم.
    Elle a demandé aux délégations de l'aider à identifier des industriels, des entreprises de premier plan, des fondations et des ONG dans leurs propres pays qui seraient susceptibles de verser une contribution au FNUAP. UN وطلبت إلى الوفود المساعدة في تحديد الصناعيين، والبارزين في مجال اﻷعمال، والمؤسسات والمنظمات غير الحكومية في بلدانهم ممن هم قادرون على اﻹسهام في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Elle a demandé aux délégations de l'aider à identifier des industriels, des entreprises de premier plan, des fondations et des ONG dans leurs propres pays qui seraient susceptibles de verser une contribution au FNUAP. UN وطلبت إلى الوفود المساعدة في تحديد الصناعيين، والبارزين في مجال اﻷعمال، والمؤسسات والمنظمات غير الحكومية في بلدانهم ممن هم قادرون على اﻹسهام في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Un nombre total de 242 agents de répression de six pays de la sous-région ont reçu une formation en matière de contrôle des précurseurs, organisée dans le cadre du plan d’action, et ont appliqué dans leurs propres pays ce qu’ils avaient appris au cours de leur formation. UN وحصل ما بلغ مجموعه ٢٤٢ من مسؤولي إنفاذ القانون من ستة من بلدان المنطقة الفرعية على تدريب في ميدان مراقبة السلائف ، نظم في إطار خطة العمل ، وطبقوا في بلدانهم ما استفادوا منه من التدريب .
    Il est particulièrement important de faire toute la lumière sur toute tentative des gouvernements de réduire au silence ceux qui, avec courage, défendent les droits de l'homme et les principes humanitaires fondamentaux dans leurs propres pays. UN وإنه لمن اﻷهمية بمكان على وجه الخصوص فضح أية محاولة من جانب الحكومات ﻹسكات أصوات أولئك الذين يقفون بشجاعة دفاعا عن حقوق اﻹنسان والمبادئ اﻹنسانية اﻷساسية في بلدانهم.
    Tout en accordant une grande attention aux droits de l'homme dans d'autres pays, les membres de l'Union européenne ferment les yeux sur les violations des droits de l'homme commises dans leurs propres pays, pays satellites et alliés. UN ففي حين يولي أعضاء الاتحاد اﻷوروبي اهتماما كبيرا لمسألة حقوق اﻹنسان في البلدان اﻷخرى فإنهم يغضون طرفهم عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في بلدانهم وفي الدول التي تدور في فلكهم والدول الحليفة لهم.
    Plusieurs intervenants ont convenu avec le Commissaire européen que le programme de développement pour l'après-2015 devait prévoir de terminer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et ils ont cité des exemples spécifiques de résultats obtenus dans leurs propres pays. UN وأعرب عدد من المتحدثين عن دعمهم لتأكيد المفوض على تناول الأعمال غير المنجزة للأهداف الإنمائية للألفية في إطار ما بعد عام 2015، وأشاروا إلى أمثلة محددة لإنجاز الأهداف في بلدانهم.
    Plusieurs intervenants ont convenu avec le Commissaire européen que le programme de développement pour l'après-2015 devait prévoir de terminer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et ils ont cité des exemples spécifiques de résultats obtenus dans leurs propres pays. UN وأعرب عدد من المتحدثين عن دعمهم لتأكيد المفوض على تناول الأعمال غير المنجزة للأهداف الإنمائية للألفية في إطار ما بعد عام 2015، وأشاروا إلى أمثلة محددة لإنجاز الأهداف في بلدانهم.
    Il m'est agréable d'exprimer ici l'appréciations de l'Ordre à ces gouvernements et aux nombreux autres avec lesquels il est appelé à collaborer pour leur coopération et leur aide à la réalisation de ces activités, soit dans leurs propres pays soit au bénéfice de pays tiers. UN ويسعدني أن أعرب هنا عن تقدير المنظمة للحكومات المهتمة ولحكومات أخرى كثيرة مطلوب منا التعاون معها على تعاونها ومساعدتها في تنفيذ هذه الأنشطة، سواء في بلدانها أو لصالح بلدان أخرى.
    Sa délégation est très préoccupée de la politisation des droits de l'homme par certains gouvernements dans le but de distraire l'attention de graves violations des droits de l'homme commises dans leurs propres pays. UN وأعرب عن قلق وفد بلده البالغ من تسييس حقوق اﻹنسان من جانب بعض الحكومات بهدف صرف الانتباه عن الانتهاكات الخطيرة التي تقترفها في بلدانها.
    Les mêmes principes démocratiques que les nations appliquent dans leurs propres pays pour obtenir le consensus le plus large pour l'élaboration des politiques doivent être pratiqués dans cette organisation internationale regroupant tant de grands et petits pays. UN فالمبادئ الديمقراطية نفسها التي تطبقها الدول في بلدانها لتحصل على أوسع نطاق ممكن من توافق اﻵراء لرسم سياساتها يلزم أن تمارس في هذه المنظمة الدولية التي تضم خليطا من البلدان الكبيرة والصغيرة.
    Les PPP peuvent aussi favoriser les investissements sortants du secteur privé dans la mesure où les entreprises privées se font la main dans leurs propres pays. UN ويمكن أيضاً لهذه الشراكات أن تساعد في الاضطلاع بالاستثمارات المتجهة إلى الخارج من جانب القطاع الخاص بالنظر إلى أنها تمكّن شركات هذا القطاع من اكتساب الخبرة في بلدانها هي.
    La CDAA a mis en place une base de données sur le VIH et le sida qui est tout à la fois une plateforme pour le partage de l'information et un outil qui donne aux États membres les moyens de gérer les données de recherche dans leurs propres pays. UN ووضعت الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي قاعدة بيانات كأرضية لتشاطر المعلومات وأداة لتمكين الدول الأعضاء من إدارة مدخلات البحوث في بلدانها.
    - Tirer les enseignements des bonnes pratiques ayant contribué à l'adoption de mesures concrètes permettant dans les faits le partage dans des conditions d'égalité des responsabilités et exprimer leur volonté politique de suivre ces exemples dans leurs propres pays; UN :: التعلم من الممارسات الجيدة ذات النتائج الإيجابية الملموسة لجعل سياسات ' ' تقاسم المسؤوليات بالتساوي`` أمرا ممكنا، والتعبير عن إرادتها السياسية في الاقتداء بتلك الأمثلة في بلدانها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus