Selon les estimations, 140 000 personnes déplacées à l'intérieur de leur pays étaient retournées dans leurs régions d'origine au Darfour, en 2011. | UN | وفي عام 2011، عاد إلى مناطقهم الأصلية في دارفور ما يقدر عددهم بـ 000 140 من المشردين داخليا. |
En outre, environ 200 000 personnes déplacées à l'intérieur du territoire sont rentrées dans leurs régions d'origine. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، عاد نحو ٠٠٠ ٠٠٢ شخص من المشردين داخليا إلى مناطقهم اﻷصلية. |
Par la suite, le Président de la République a accordé son pardon à 106 enfants qui sont retournés dans leurs régions d'origine et ont retrouvé leur famille. | UN | وعقب ذلك، أمر رئيس الجمهورية بالعفو عن 106 أطفال أعيدوا إلى مناطقهم وجُمِع شملهم مع أسرهم. |
Le HCR a, au total, aidé 17 846 personnes rapatriées ou déplacées à se réinstaller dans leurs régions d'origine. | UN | وقدمت المفوضية حتى الآن المساعدة لعدد مجموعه 846 17 من المشردين العائدين، لإعادة توطينهم في مناطقهم الأصلية. |
L'accès à l'énergie universel est un moyen efficace et pacifique de sédentariser les populations dans leurs régions d'origine. | UN | وإتاحة الطاقة للجميع هي وسيلة فعالة وسلمية تمكن السكان من الاستقرار في مناطقهم الأصلية. |
Les agents de cette unité sont recrutés auprès des populations locales et affectés dans leurs régions d'origine, en fonction de leur expérience de ladite région, de leur connaissance des tribus et de leur aptitude à distinguer les membres de différentes tribus et de différentes origines nationales. | UN | ويجري نشرهم للعمل في مناطقهم الأصلية، تبعا لخبرتهم بالمنطقة، ومعرفتهم بالقبائل، وقدرتهم على التمييز بين الناس من ذوي الأصول القبلية والوطنية المختلفة بحكم معرفتهم بالظروف المحلية. |
assurer la réintégration durable des personnes déplacées dans leurs régions d'origine ou d'autres régions. | UN | • تحقيق إعادة إدماج المشردين على أساس مستدام في مناطق إقامتهم الأصلية أو في مناطق جديدة. |
En dépit de nombreux obstacles, 75 % environ des 4 millions de personnes déplacées et la moitié des 1 600 000 réfugiés sont revenus dans leurs régions d'origine. | UN | وعلى الرغم من القيود العديدة، عاد نحو ٧٥ في المائة من المشردين داخليا البالغ عددهم ٤ ملايين شخص، ونصف اللاجئين البالغ عددهم ١,٦ من ملايين النسم إلى مناطقهم اﻷصلية. |
En dépit de nombreux obstacles, 75 % environ des 4 millions de personnes déplacées et la moitié des 1 600 000 réfugiés sont revenus dans leurs régions d'origine. | UN | وعلى الرغم من القيود العديدة، عاد نحو ٧٥ في المائة من المشردين داخليا البالغ عددهم ٤ ملايين شخص، ونصف اللاجئين البالغ عددهم ١,٦ من ملايين النسم إلى مناطقهم اﻷصلية. |
Troisièmement, — ceux dont le rapatriement sera le plus difficile — les réfugiés qui souhaitent retourner dans leurs régions d'origine, où leur groupe ethnique est désormais minoritaire. | UN | والفئة الثالثة، واﻷكثر صعوبة، هي إعادة توطين اللاجئين الذين يرغبون في العودة إلى مناطقهم اﻷصلية حيث تُشكل مجموعتهم العرقية أقلية اﻵن. |
La MONUSCO assurera un soutien logistique pour permettre de transporter les enfants démobilisés dans leurs régions d'origine. | UN | ستكفل البعثة الدعم اللوجستي لنقل الأطفال الذين فُصلوا من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وإعادتهم إلى مناطقهم الأصلية |
Le Groupe de l'éducation au Mali a estimé qu'en 2012, 85 % des enseignants avaient fui le nord pour se réfugier dans les pays voisins ou pour retourner dans leurs régions d'origine dans le sud du pays. | UN | وأشارت تقديرات المجموعة المعنية بالتعليم في مالي في عام 2012 إلى أن 85 في المائة من المعلمين فروا من الشمال إلى بلدان مجاورة أو إلى مناطقهم الأصلية في الجنوب. |
Le Gouvernement croate ne ménage aucun effort afin de faciliter le retour de tous les réfugiés, y compris les déplacés, dans leurs régions d'origine. | UN | 54 - وقال إن الحكومة الكرواتية لا تدخر أي جهد من أجل تيسير عودة كافة اللاجئين، بما فيهم المشردون، إلى مناطقهم الأصلية. |
Les Dinka en particulier étaient très désireux de retourner dans leurs régions d'origine dans le sud, et surtout dans celles où une certaine sécurité avait été rétablie. | UN | وتشبث عدد كبير من أفراد الدينكا، على وجه الخصوص، بالعودة إلى مناطقهم الأصلية في الجنوب، ولا سيما إلى المناطق التي استتب فيها الأمن إلى حدٍ ما. |
Le texte réaffirmerait la nécessité de protéger les droits des déplacés et des réfugiés dans leurs régions d'origine pour leur permettre, s'ils le souhaitent, d'y revenir. | UN | ويتضمن الاتفاق إعادة تأكيد ضرورة حماية حقوق المشردين داخليا واللاجئين في مناطقهم الأصلية لتمكينهم من العودة إذا ما قرروا ذلك. |
En outre, le HCR coopère, dans un cadre interinstitutions, avec la Commission d'État pour la reconstruction et la réhabilitation des zones libérées qui a été récemment créée et continuera à aider les rapatriés dans les régions de Fizuli et Agdam à se réinstaller dans leurs régions d'origine où ils sont revenus spontanément. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتعاون المفوضية في إطار مشترك بين الوكالات مع لجنة الدولة ﻹعمار وتأهيل المناطق المحررة التي أنشئت مؤخرا وسوف تواصل تقديم المساعدة إلى العائدين في منطقتي فيزولي وأغدام لمساعدتهم في الاستقرار في مناطقهم اﻷصلية التي عادوا إليها من تلقاء أنفسهم. |
En outre, le HCR coopère, dans un cadre interinstitutions, avec la Commission d'Etat pour la reconstruction et la réhabilitation des zones libérées qui a été récemment créée et continuera à aider les rapatriés dans les régions de Fizuli et Agdam à se réinstaller dans leurs régions d'origine où ils sont revenus spontanément. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتعاون المفوضية في إطار مشترك بين الوكالات مع لجنة الدولة ﻹعمار وتأهيل المناطق المحررة التي أنشئت مؤخراً وسوف تواصل تقديم المساعدة إلى العائدين في منطقتي فيزولي وأغدام لمساعدتهم في الاستقرار في مناطقهم اﻷصلية التي عادوا إليها من تلقاء أنفسهم. |
Cette approche comprendrait la fourniture d'une aide humanitaire par les organismes, fonds et programmes des Nations Unies durant la phase de retour des déplacés et des réfugiés, et la coordination, par la mission, de l'appui qui serait accordé pour leur retour et réinsertion dans leurs régions d'origine et pour le relèvement de ces régions. | UN | وسيشمل هذا النهج قيام وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها بتوفير المساعدة الإنسانية أثناء عودة المشردين الداخلين واللاجئين؛ وقيام البعثة بأعمال التنسيق في ذلك، ودعمها لعودتهم وإعادة إدماجهم وإنعاشهم في مناطقهم الأصلية. |
d) Observer le désarmement et la démobilisation librement consentis de membres des Forces de défense civiles dans leurs régions d'origine, et suivre l'état d'avancement de la mise en place d'une nouvelle armée nationale; | UN | )د( رصد عملية نزع السلاح والتسريح الطوعية ﻷعضاء قوة الدفاع المدني في مناطقهم اﻷصلية؛ ورصد التقدم المحرز في إنشاء جيش وطني جديد؛ |
En outre, le HCR continuera de contribuer à faciliter la réintégration des rapatriés dans leurs régions d'origine ou des zones de réinstallation, en particulier dans la péninsule de Jaffna, au sud du district de Vavuniya et à Mannar. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستواصل المفوضية المساعدة على تيسير إعادة إدماج العائدين في مناطق إقامتهم الأصلية أو في مناطق إعادة التوطين، لا سيما في شبه جزيرة جافنا ومقاطعة زافونيا الجنوبية ومنار. |
Le Rapporteur spécial souligne qu'il est nécessaire de se pencher sur d'autres questions clefs, et notamment de régler de manière effective les litiges fonciers, y compris en permettant aux personnes déplacées lorsque cela est possible de recouvrer leurs biens dans leurs régions d'origine, et en leur octroyant une indemnisation effective lorsque leurs biens ne peuvent leur être restitués. | UN | 8- وشدد المقرر الخاص على ضرورة معالجة القضايا الرئيسية الأخرى، بما في ذلك التوصل إلى حل فعال للمنازعات المتعلقة بالملكية، بما في استعادة ممتلكات الأشخاص في مواطنهم الأصلية، حيثما أمكن، والتعويض الملائم حيث يتعذر استرداد الممتلكات. |