"dans leurs régions d'origine" - Traduction Français en Arabe

    • إلى مناطقهم الأصلية
        
    • في مناطقهم الأصلية
        
    • في مناطق منشئهم
        
    • في مواطنهم الأصلية
        
    Selon les estimations, 140 000 personnes déplacées à l'intérieur de leur pays étaient retournées dans leurs régions d'origine au Darfour, en 2011. UN وفي عام 2011، عاد إلى مناطقهم الأصلية في دارفور ما يقدر عددهم بـ 000 140 من المشردين داخليا.
    La MONUSCO assurera un soutien logistique pour permettre de transporter les enfants démobilisés dans leurs régions d'origine. UN ستكفل البعثة الدعم اللوجستي لنقل الأطفال الذين فُصلوا من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وإعادتهم إلى مناطقهم الأصلية
    Le Groupe de l'éducation au Mali a estimé qu'en 2012, 85 % des enseignants avaient fui le nord pour se réfugier dans les pays voisins ou pour retourner dans leurs régions d'origine dans le sud du pays. UN وأشارت تقديرات المجموعة المعنية بالتعليم في مالي في عام 2012 إلى أن 85 في المائة من المعلمين فروا من الشمال إلى بلدان مجاورة أو إلى مناطقهم الأصلية في الجنوب.
    Le HCR a, au total, aidé 17 846 personnes rapatriées ou déplacées à se réinstaller dans leurs régions d'origine. UN وقدمت المفوضية حتى الآن المساعدة لعدد مجموعه 846 17 من المشردين العائدين، لإعادة توطينهم في مناطقهم الأصلية.
    L'accès à l'énergie universel est un moyen efficace et pacifique de sédentariser les populations dans leurs régions d'origine. UN وإتاحة الطاقة للجميع هي وسيلة فعالة وسلمية تمكن السكان من الاستقرار في مناطقهم الأصلية.
    Pour les personnes déplacées dans les trois gouvernorats du nord, l'assistance est orientée vers la fourniture de logements, de services et de moyens d'infrastructures à ces personnes et aux groupes les plus vulnérables dans leurs régions d'origine ou dans les établissements où ils ont été intégrés. UN 28 - أخذت المساعدة المقدمة إلى المشردين داخليا في محافظات الشمال الثلاث، شكل خدمات وهياكل أساسية سكنية. وقدمت المساعدة إلى المشردين داخليا والفئات الأكثر استضعافا، في مواطنهم الأصلية أو المستوطنات التي أدمجوا فيها.
    Le Gouvernement croate ne ménage aucun effort afin de faciliter le retour de tous les réfugiés, y compris les déplacés, dans leurs régions d'origine. UN 54 - وقال إن الحكومة الكرواتية لا تدخر أي جهد من أجل تيسير عودة كافة اللاجئين، بما فيهم المشردون، إلى مناطقهم الأصلية.
    Les Dinka en particulier étaient très désireux de retourner dans leurs régions d'origine dans le sud, et surtout dans celles où une certaine sécurité avait été rétablie. UN وتشبث عدد كبير من أفراد الدينكا، على وجه الخصوص، بالعودة إلى مناطقهم الأصلية في الجنوب، ولا سيما إلى المناطق التي استتب فيها الأمن إلى حدٍ ما.
    C'est ainsi que les années qui suivent le rétablissement de l'administration de l'État ont été vouées prioritairement à l'amélioration des conditions d'installation des populations qui sont retournées de manière volontaire et organisée dans leurs régions d'origine. UN وهكذا، كُرست السنوات التي تلت إعادة إدارة الدولة، على سبيل الأولوية، لتحسين ظروف استقرار السكان الذين عادوا عودةً طوعيةً ومنظمةً إلى مناطقهم الأصلية.
    135. Enfin, à titre transitoire, l'État, en collaboration avec divers partenaires, a initié et mis en œuvre des programmes d'incitation et d'assistance au retour des populations déplacées dans leurs régions d'origine. UN 135- وأخيراً، وبشكل انتقالي، قامت الدولة، بالتعاون مع شركاء مختلفين، بوضع وتنفيذ برامج للتشجيع والمساعدة على عودة السكان المشردين إلى مناطقهم الأصلية.
    d) Assurer le retour volontaire et dans la sécurité des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs régions d'origine en République arabe syrienne; UN (د) ضمان العودة الآمنة والطوعية للاجئين والمشردين داخلياً إلى مناطقهم الأصلية في الجمهورية العربية السورية؛
    Bien que, de plus en plus souvent, les déplacés expriment le souhait de retourner dans leurs régions d'origine ou optent pour d'autres solutions durables, l'insécurité résiduelle, la faiblesse des structures de gouvernance locale et l'absence de services essentiels font obstacle à des mouvements de population de grande envergure et durables. UN وبالرغم من أن المشردين داخليا يعربون بصورة متزايدة عن اهتمامهم بالعودة إلى مناطقهم الأصلية أو اختيارهم حلولا دائمة أخرى، فإن ما تبقى من حالة انعدام الأمن، وضعف هياكل الحوكمة المحلية، وعدم توفر أبسط الخدمات الأساسية، تثبط أي تحركات دائمة على نطاق واسع.
    Cependant, la sécurité s'est progressivement améliorée dans plusieurs territoires dans les Kivus et, de ce fait, l'activité économique reprend. Presque un million de personnes déplacées sont rentrées dans leurs régions d'origine, et, aujourd'hui, tous les grands camps de personnes déplacées autour de Goma sont fermés. UN لكن الأمن تحسن تدريجيا في عدة مناطق في مقاطعتي كيفو وبالتالي زادت وتيرة النشاط الاقتصادي؛ وعاد قرابة مليون من المشردين داخليا إلى مناطقهم الأصلية وجرى الآن إغلاق جميع المخيمات الرئيسية للمشردين داخليا حول غوما.
    Le HCR appuiera la mise en œuvre de la décision du Comité de la Politique générale du Secrétaire général sur les solutions durables qui fournit un cadre aux institutions des Nations Unies ainsi qu'à la Banque mondiale pour travailler à des stratégies sectorielles en matière de solutions pour les déplacés internes et les réfugiés rentrant dans leurs régions d'origine. UN وستدعم المفوضية تنفيذ مقرر لجنة السياسات التابعة للأمين العام بشأن الحلول الدائمة، الذي يوفر لوكالات الأمم المتحدة والبنك الدولي إطاراً للعمل على وضع استراتيجيات محلية لإيجاد حلول للمشردين داخلياً واللاجئين الذي يعودون إلى مناطقهم الأصلية.
    La police de l'ONUCI a également prêté assistance aux autorités nationales en appui au redéploiement de l'administration publique dans le nord du pays, au retour des personnes déplacées dans leurs régions d'origine et à la tenue des audiences foraines en vue de l'identification de la population ivoirienne. UN وقدم أفراد الشرطة التابعون للعملية أيضا مساعدة إلى السلطات الوطنية دعما لإعادة بسط إدارة الدولة في الجزء الشمالي من كوت ديفوار، وعودة المشردين داخليا إلى مناطقهم الأصلية وإجراء عمليات للمحاكم المتنقلة من أجل تحديد هوية السكان الإيفواريين.
    Le texte réaffirmerait la nécessité de protéger les droits des déplacés et des réfugiés dans leurs régions d'origine pour leur permettre, s'ils le souhaitent, d'y revenir. UN ويتضمن الاتفاق إعادة تأكيد ضرورة حماية حقوق المشردين داخليا واللاجئين في مناطقهم الأصلية لتمكينهم من العودة إذا ما قرروا ذلك.
    Cette approche comprendrait la fourniture d'une aide humanitaire par les organismes, fonds et programmes des Nations Unies durant la phase de retour des déplacés et des réfugiés, et la coordination, par la mission, de l'appui qui serait accordé pour leur retour et réinsertion dans leurs régions d'origine et pour le relèvement de ces régions. UN وسيشمل هذا النهج قيام وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها بتوفير المساعدة الإنسانية أثناء عودة المشردين الداخلين واللاجئين؛ وقيام البعثة بأعمال التنسيق في ذلك، ودعمها لعودتهم وإعادة إدماجهم وإنعاشهم في مناطقهم الأصلية.
    Les principaux objectifs du HCR en Somalie consistent à faciliter le rapatriement volontaire des réfugiés somaliens qui se trouvent dans d’autres pays d’asile et à veiller à ce que les rapatriés soient réinsérés dans leurs régions d’origine, en apportant une assistance aux communautés locales où cette réinsertion a lieu. UN 49 - يتمثل الهدفان الرئيسيان اللذان تسعى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى تحقيقهما في الصومال، في تسهيل العودة الطوعية للاجئين الصوماليين من بلدان اللجوء وتأمين إعادة إدماجهم في الحياة الاقتصادية في مناطقهم الأصلية وذلك بتقديم مساعدة في المقابل للمجتمعات المحلية التي يستقر فيها العائدون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus