dans mes rapports précédents au Conseil de sécurité, j'ai décrit très en détail l'action des coprésidents. | UN | وقد قدمت في تقاريري السابقة الى مجلس اﻷمن معلومات مستفيضة عن الجهود التفصيلية التي بذلها الرئيسان المشتركان. |
dans mes rapports précédents adressés au Conseil de sécurité, j'ai abordé la nécessité d'indemniser les victimes et les témoins. | UN | لقد ذكرت في تقاريري السابقة المقدمة إلى مجلس الأمن ضرورة تعويض الضحايا والشهود. |
Les éléments que j'ai signalés dans mes rapports précédents continuent d'avoir un impact considérable sur l'économie. | UN | كما لا يزال للعوامل الرئيسية المشار إليها في تقاريري السابقة إلى مجلس اﻷمن أثرها المحسوس على الاقتصاد. |
Le GIP a continué à appliquer et faire appliquer sa politique en matière de points de contrôle décrite dans mes rapports précédents (voir S/1997/468, par. 5). | UN | وواصلت قوة الشرطة الدولية تنفيذ وإنفاذ سياسة نقاط التفتيش المبينة في التقارير السابقة )انظر الفقرة ٥ من S/1997/468(. |
22. J'ai déjà dans mes rapports précédents mentionné trois solutions concernant la protection du personnel des Nations Unies : | UN | ٢٢ - وقد أشرت في تقارير سابقة إلى ثلاثة خيارات لحماية أفراد اﻷمم المتحدة: |
J'avais déjà dans mes rapports précédents évoqués les difficultés redoutables que pose l'application de l'Accord de paix global. | UN | 90 - وقد أبرزت بشكل دائب في تقاريري السابقة عن السودان التحديات الهائلة التي تواجه تنفيذ اتفاق السلام الشامل. |
dans mes rapports précédents, j'informais le Conseil des activités de liaison sur les questions opérationnelles à différents niveaux. | UN | وقد أطلعت المجلس في تقاريري السابقة على الاتصالات الواسعة بشأن المسائل التنفيذية على مختلف المستويات. |
Comme je l’ai signalé dans mes rapports précédents, les moyens limités offerts par le décret 1040 n’ont pas permis de remédier à cette situation. | UN | وعلى نحو ما أشرت إليه في تقاريري السابقة بشأن هذا الموضوع، فإن تلك الصعوبات لم يتسن تجاوزها في إطار التسهيلات المحدودة التي أتاحها سن المرسوم ١٠٤٠. |
Cela dit, la bonne gestion des affaires publiques — l'un des objectifs que je citais dans mes rapports précédents —, qui est liée au renforcement du cadre réglementaire régissant les activités commerciales, pourrait bien entendu être de plus en plus difficile à atteindre en l'absence d'un premier ministre et de sept ministres. | UN | إن صلاح الحكم، الذي دعوت إليه في تقاريري السابقة ويرتبط بتعزيز اﻹطار التنظيمي الحاكم لﻷنشطة التجارية، قد يصبح بالطبع هدفا مطرد الصعوبة في حالة عدم وجود رئيس للوزارة وسبعة من الوزراء. |
34. Comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents et comme le Président Préval l'a souligné, la Police nationale haïtienne continue de progresser régulièrement. | UN | ٣٤ - وكما ذكرت في تقاريري السابقة وأكد الرئيس بريفال، لا تزال الشرطة الوطنية الهايتية تحقق تقدما مطردا. |
Je tiens à souligner, comme je l'ai déjà fait dans mes rapports précédents au Conseil, que nous devons, dans l'exécution du programme visant à répondre aux besoins humanitaires du peuple iraquien, garder à l'esprit la dimension humaine de ce qui se passe en Iraq. | UN | وأود أن أعيد تأكيد نقطة أوردتها في تقاريري السابقة إلى المجلس، وهي أنه في تنفيذ هذا البرنامج لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية للشعب العراقي يجب ألا يغيب عن بالنا البعد اﻹنساني لما يحدث حاليا في العراق. |
Le fait que la FORPRONU n'ait pas pu empêcher les attaques lancées contre la zone de sécurité de Bihac a mis en évidence certaines des questions primordiales que j'avais abordées dans mes rapports précédents au Conseil concernant la notion de zone de sécurité. | UN | كما أن عدم قدرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية على منع الهجمات على منطقة بيهاتش التي حددت منطقة آمنة قد أبرز بعض المسائل الرئيسية التي تناولتها في تقاريري السابقة إلى مجلس اﻷمن بشأن مفهوم المناطق اﻵمنة. |
44. J'ai souligné dans mes rapports précédents que la bonne volonté de la communauté internationale dépendait de la régularité des progrès du processus de paix. | UN | ٤٤ - ولقد شددت في تقاريري السابقة على أن حماسة المجتمع الدولي تتوقف على اطّراد التقدم في عملية السلام. |
Le type d'incident évoqué dans mes rapports précédents s'est à nouveau produit, un avion volant en direction de la mer puis entrant dans l'espace aérien libanais au nord de la zone d'opérations de la FINUL, évitant ainsi une observation directe et une vérification par la FINUL. | UN | وقد استمر النمط المذكور في تقاريري السابقة وهو تحليق بعض الطائرات في اتجاه البحر ثم دخولها المجال الجوي اللبناني شمال منطقة عمليات القوة، متجنبة بذلك المراقبة المباشرة والتحقق من جانب القوة. |
Comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents, il reste beaucoup à faire, et l'ensemble de la communauté internationale a un rôle à jouer. | UN | 97 - سبق وأشرت في تقاريري السابقة أن أمامنا الكثير من العمل وأن للمجتمع الدولي بأسره دورا يؤديه. |
D'autre part, les menaces à l'ordre institutionnel et à la gouvernance dont je parlais dans mes rapports précédents, comme la tendance à changer de gouvernement en dehors du cadre constitutionnel, semblent en recul. | UN | وفي الوقت نفسه، يبدو أن التهديدات للنظام الدستوري والحكم، مثل ما لاحظته في تقاريري السابقة من اتجاه متزايد باتجاه التغييرات غير الدستورية للحكومة وغيرها، قد أخذت في الانحسار. |
Elle demeure résolue à employer tous les moyens que lui confère son mandat, dans toute la mesure prévue dans ses règles d'engagement, ainsi que je l'ai indiqué dans mes rapports précédents. | UN | ولا تزال اليونيفيل مصممة على استخدام جميع الوسائل المتاحة لها في إطار ولايتها وإلى أقصى حد تجيزه قواعد الاشتباك الخاصة بها، على النحو المبين في تقاريري السابقة. |
Mais les rencontres bilatérales entre le Troisième membre et ses collaborateurs et chacune des deux autres parties se sont poursuivies régulièrement, avec pour objectif de concilier les divergences de vues exposées dans mes rapports précédents (voir S/1994/680, par. 47 et 48). | UN | بيد أن الاجتماعات الثنائية التي يعقدها العضو الثالث ومساعدوه مع كل من الجانبين استمرت تعقد بصفة دورية سعيا إلى رأب شقة الخلافات الوارد وصفها في التقارير السابقة )انظر S/1994/680، الفقرتين ٤٧ و ٤٨(. |
Tout accroissement de l'effectif ou des activités des Nations Unies, surtout en dehors de la < < zone internationale > > , nécessitera non seulement la mise en œuvre de toutes les mesures de protection préconisées dans mes rapports précédents mais également une amélioration qualitative de la situation d'ensemble en matière de sécurité. | UN | وأي توسع في عدد موظفي الأمم المتحدة أو في أنشطتها، وبخاصة خارج " المنطقة الدولية " لن يتطلب التنفيذ الكامل لترتيبات الحماية المبينة في التقارير السابقة فحسب، ولكن سيتطلب أيضا تحسينا نوعيا في البيئة الأمنية العامة. |
Les restrictions imposées aux fonctionnaires de l'ONU d'origine chypriote grecque voulant se rendre dans le nord pour y exercer leurs fonctions, relevées dans mes rapports précédents, demeurent en place. | UN | 27 - وتستمر القيود المفروضة على موظفي الأمم المتحدة المنحدرين من أصول قبرصية يونانية والراغبين في الاضطلاع بمهامهم في الشمال حسبما أشير إليه في تقارير سابقة. |
Certaines autres tendances mises en lumière dans mes rapports précédents semblent persister. | UN | 8 - ويبدو أن بعض الاتجاهات الأخرى التي أبرزتها في تقريري السابق ما زالت مستمرة. |
Les deux parties maintiennent des postes d'observation, dont il est question dans mes rapports précédents (S/2006/931, par. 14 et 15, et S/2007/328, par. 13, 18 et 19), au mépris du statu quo dans la région de Dherinia. | UN | ويحتفظ كلا الطرفين بمواقع مراقبة، على نحو ما أشرت إليه في تقريري السابقين (S/2006/931، الفقرتان 14 و 15؛ و S/2007/328، الفقرات 13 و 18 و 19)، في انتهاك للوضع القائم في منطقة دهيرينيا. |
À cet égard, il me semble que si l'objectif devrait demeurer le déploiement d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies pluridimensionnelle, le réalisme exige pour atteindre cet objectif que soient remplies les conditions exposées plus haut dans le présent rapport ainsi que dans mes rapports précédents. | UN | 82 - وفي هذا الصدد، أرى أنه، في حين أن نشر عملية حفظ سلام متعددة الأبعاد تابعة للأمم المتحدة ينبغي أن يظل هدف الأمم المتحدة، فإن تحقيق ذلك الهدف بصورة واقعية يتطلب تهيئة الظروف المبينة في هذا التقرير وفي تقاريري السابقة. |