"dans nos communautés" - Traduction Français en Arabe

    • في مجتمعاتنا
        
    • داخل مجتمعاتنا المحلية
        
    Les inégalités économiques et sociales sont les fractures du tissu social dont les pandémies tirent profit pour se propager dans nos communautés. UN والتفاوتات الاقتصادية والاجتماعية هي تمزق في النسيج الاجتماعي تمكن الأوبئة من الانتشار في مجتمعاتنا.
    dans nos communautés indiennes et autres communautés, on est beaucoup plus individualiste. UN وتوجد نزعة فردية لدى البشر في مجتمعاتنا الهندية وغيرها.
    Une reconnaissance appropriée perpétuera la place des volontaires dans nos communautés et les encouragera à continuer leurs efforts. UN وسوف يحتفظ التقدير الكافي للمتطوعين بمكانتهم في مجتمعاتنا ويشجعهم على مواصلة بذل جهودهم.
    Nous devons gérer durablement nos ressources, améliorer le processus décisionnel pour obtenir des résultats, et éviter de créer des organismes dont le fonctionnement serait trop complexe pour permettre de mettre en œuvre des projets concrets dans nos communautés insulaires. UN ويجب أن ندير مواردنا على نحو مستدام وأن نحسن عملية اتخاذ القرارات لتحقيق نتائج ونتجنب إيجاد بيروقراطية مرهقة لا داعي لها ولا تأثير لها في إقامة مشاريع ملموسة في مجتمعاتنا الجزرية.
    À partir d'une vie harmonieuse dans nos communautés UN نحو حياة متجانسة داخل مجتمعاتنا المحلية
    Nous devons donc œuvrer pour faire sortir l'immigration du drame de l'illégalité et encourager l'intégration des citoyens étrangers dans nos communautés. UN ولذا، يجب علينا أن نعمل على انتشال المهاجرين من براثن عدم الشرعية ورعاية اندماج المواطنين الأجانب في مجتمعاتنا المحلية.
    Le plus grand hommage que nous puissions rendre aux victimes et aux survivants de l'Holocauste est de nous élever dans nos communautés contre ces attitudes. UN وأفضل تكريم يمكننا أن نقدمه لضحايا المحرقة والناجين منها هو أن نرفع أصواتنا ضد هذه التوجهات في مجتمعاتنا.
    Si nous voulons promouvoir ce dialogue, nous devons repartir d'ici et diffuser ce message dans nos communautés et quartiers dans le monde entier. UN وإذا كنا نريد تعزيز هذا الحوار، ينبغي أن نعود وننشر هذه الرسالة في مجتمعاتنا وأحيائنا في جميع أنحاء العالم.
    Que notre voix soit entendue dans nos communautés locales, nos écoles et nos parlements. UN ولتسمع أصواتنا في مجتمعاتنا المحلية ومدارسنا وبرلماناتنا.
    Je pense que la ratification de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes a certainement contribué à appeler l'attention sur les femmes dans nos communautés insulaires. UN وأعتقد أن التصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة قد ساعد بالتأكيد في تحسين صورة المرأة في مجتمعاتنا الجزرية.
    Il est essentiel pour nous tous, en tant que Membres de cette Organisation mondiale, de poursuivre nos efforts pour protéger et rehausser le prestige et la dignité de la famille dans nos communautés. UN ويتحتم علينا جميعا، بصفتنا أعضاء في هذه الهيئة العالمية، أن نواصل بذل جهودنا من أجل حماية وتعزيز مكانة وكرامة الأسرة في مجتمعاتنا.
    On pense que les noirs oppressés ne seront pas libres jusqu'à ce qu'on soit capable de déterminer nos destins dans nos communautés nous mêmes en contrôlant toutes les institions qui existent dans nos communautés. Open Subtitles نحن نؤمن أن الشعب الأسود المضطهد لن يتحرر ما لم نكون قادرين على تقرير مصيرنا في مجتمعاتنا بأنفسنا بالتحكم بكل المؤسسات الموجودة في مجتمعاتنا
    Nous n'envisageons pas la coopération en faveur du développement uniquement comme une assistance économique ─ certes indispensable pour les pays moins favorisés ─, mais également, et particulièrement, comme la possibilité de surmonter les obstacles qui entravent le libre commerce pour les produits des pays moins développés, élément indispensable à la croissance qui nous permettra de faire régner la justice sociale dans nos communautés. UN وإن كانت هذه المساعدة حيوية دون شك بالنسبة للبلدان اﻷتعس حظا، بل ينبغي أن ننظر إليه أيضا، على وجه الخصوص، على أنه إزالة للعقبات التي تعترض سبيل حرية التجارة بالنسبة لمنتجات البلدان اﻷقل نموا، التي هي أمر أساسي للنمو الذي يمكننا من تحقيق العدالة الاجتماعية في مجتمعاتنا.
    En ce moment, mon pays est en train de réaliser pour la première fois une enquête nationale sur les maladies non transmissibles pour déterminer et mieux comprendre la charge que représentent les maladies non transmissibles, leur étendue et leurs causes déterminantes dans nos communautés afin que nous puissions mieux cibler nos interventions à l'avenir. UN وفي وقتنا هذا، تجرى في بلدي ولأول مرة دراسة استقصائية وطنية حول الأمراض غير المعدية لتحديد وفهم العبء الذي تشكله تلك الأمراض ونطاق انتشارها وسبل مواجهتها في مجتمعاتنا حتى يمكن تحسين جهودنا للتدخل في المستقبل.
    3. Il est urgent d'examiner les questions liées aux sexospécificités dans le contexte de l'exploitation sexuelle des enfants car la manière dont nous élevons les garçons et les filles dans nos communautés engendre des sociétés dominées par les hommes permettant l'exploitation sexuelle des filles et des garçons, y compris des enfants qui se considèrent comme homosexuels ou transsexuels. UN 3 - ومن الضروري معالجة المسائل الجنسانية المتعلقة بالاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية، ذلك أن الطريقة التي ننشئ بها البنين والبنات في مجتمعاتنا نتيجتها مجتمعات يهيمن عليها الذكور ويمكن استغلال الفتيات والفتيان فيها جنسيا لأغراض تجارية، بما في ذلك الأطفال مشتهو الجنس المثلي، أو المنحرفين جنسانيا، أو الذين يشعرون بعدم انتمائهم إلى جنسهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus