Les groupes armés ainsi que les forces nationales et internationales s'affrontent de manière régulière dans plus de la moitié des provinces. | UN | فقد وقع القتال بين الجماعات المسلحة والقوات الوطنية والدولية بشكل دوري في أكثر من نصف المقاطعات. |
Les entrées de capitaux autonomes ont diminué dans plus de la moitié des pays d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وقد انخفضت تدفقات رأس المال الوافدة من المنطقة ذاتها في أكثر من نصف بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
On constate aussi que la régression a récemment fait place à la croissance dans plus de la moitié des pays de la Communauté d'États indépendants (CEI). | UN | كما حل النمو الاقتصادي أخيرا محل الانكماش في أكثر من نصف بلدان رابطة الدول المستقلة. |
Presque toutes ces plaintes sont dirigées vers les institutions publiques et, dans plus de la moitié des cas, elles concernent explicitement l'Office des étrangers. | UN | وجميع هذه الشكاوى تقريباً موجهة لمؤسسات عامة وهي تتعلق صراحة، في أكثر من نصف الحالات، بمكتب اﻷجانب. |
dans plus de la moitié des appels lancés par l'UNICEF en 2005, les sommes recueillies représentaient moins de 50 % des totaux escomptés. | UN | وقد مُول نصف نداءات اليونيسيف في عام 2005بنسبة تقل عن 50 في المائة. |
dans plus de la moitié des pays en développement, elle dépasse 50 %. | UN | وفي أكثر من نصف عدد البلدان النامية، فإن أغنى ٠٢ في المائة اليوم يتلقون أكثر من ٠٥ في المائة من الدخل القومي. |
Les soins prénataux ont commencé avant le cinquième mois de la grossesse dans plus de la moitié des naissances vivantes. | UN | وبدأت هذه الرعاية قبل الشهر الخامس من الحمل في أكثر من نصف الولادات الحية. |
À l'heure actuelle, des élections démocratiques ont lieu dans plus de la moitié des pays africains. | UN | واليوم، فإن الانتخابات الديمقراطية تعقد في أكثر من نصف البلدان اﻷفريقية. |
Aujourd'hui, des élections démocratiques se tiennent dans plus de la moitié des pays africains. | UN | فاليوم تُجرى انتخابات ديموقراطية في أكثر من نصف البلدان اﻷفريقية. |
dans plus de la moitié des cas, on connaissait le nom des victimes, leur parti politique et leur rang, ainsi que les circonstances de leur exécution. | UN | وتم التعرف في أكثر من نصف الحالات على الضحايا بالاسم، وعلى انتمائهم السياسي ومراكزهم. وقد وثقت ظروف إعدامهم أيضا. |
Les taux net de fréquentation du quintile des enfants les plus pauvres sont inférieurs à 80 % dans plus de la moitié des pays de programme de l'UNICEF. | UN | ويقل صافي معدلات حضور أفقر خُمس الأطفال عن 80 في المائة في أكثر من نصف البلدان المشمولة ببرامج اليونيسيف. |
dans plus de la moitié des cas, elle a jugé les plaintes sans fondement. | UN | وأعلنت اللجنة في أكثر من نصف الحالات أن الشكوى لا أساس لها. |
Par ailleurs, dans plus de la moitié des affaires de discrimination raciale, la Commission a estimé que la loi n'avait pas été violée. | UN | ومن جهة أخرى، رأت اللجنة، في أكثر من نصف الحالات المتعلقة بالتمييز العنصري، أنّ القانون لم ينتهك. |
En d'autres termes, dans plus de la moitié des dossiers, la police n'a pas enquêté sur les faits ou n'a apporté aucun concours au juge. | UN | أي أنه في أكثر من نصف الحالات لا يوجد ما يشير الى أن الشرطة قامت بالتحقيق في الانتهاكات أو أنها تعاونت مع القاضي بأي شكل من اﻷشكال. |
En effet, dans plus de la moitié des affaires en cours devant le Tribunal international pour le Rwanda, l’arrestation provisoire du suspect, conformément à l’article 40, a eu lieu avant le dépôt de la mise en accusation. | UN | فواقع الحال أن اعتقال المشتبه فيه اعتقالا تحفظيا، بموجب المادة 40، قد وقع قبل تقديم قرار الاتهام في أكثر من نصف القضايا المعروضة على المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في الوقت الراهن. |
Les femmes en tant que groupe se sont trouvées dans des situations particulièrement difficiles, et ont été victimes du chômage deux fois plus que les hommes dans plus de la moitié des pays en transition. | UN | وتواجه النساء كفئة ظروفا صعبة بصفة خاصة، حيث تعين عليهن تحمل معدل بطالة أعلى من الرجال في أكثر من نصف الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
64. Les forces de maintien de la paix sont actuellement chargées de protéger la population civile dans plus de la moitié des missions de maintien de la paix. | UN | 64 - وأردف قائلا إن قوات حفظ السلام مكلفة حاليا بحماية المدنيين في أكثر من نصف مجموع عمليات حفظ السلام. |
Les principales sources d'émissions de gaz à effet de serre du système ont été identifiées et un inventaire des données permettant d'estimer les empreintes de gaz à effet de serre a été entamé dans plus de la moitié des organismes du système. | UN | وحُدّدت المصادر الرئيسية لانبعاثات غازات الدفيئة التي تصدرها المنظومة، وبدأ حصر البيانات في أكثر من نصف المنظمات التابعة للمنظومة لتقدير ما تخلفه من آثار غاز الدفيئة. |
C'est ainsi qu'il dépasse 20 % dans plus de la moitié des États membres de l'Union européenne et se situe à près de 50 % en Grèce et en Espagne. | UN | فعلى سبيل المثال، يتجاوز معدل بطالة الشباب 20 في المائة في أكثر من نصف أعضاء الاتحاد الأوروبي ويقترب من 50 في المائة في اليونان وإسبانيا. |
dans plus de la moitié des 48 pays d'Afrique subsaharienne pour lesquels on dispose de données, le taux est inférieur à 20 %. | UN | ويقل مستوى انتشار استخدام وسائل منع الحمل عن 20 في المائة في أكثر من نصف البلدان البالغ عددها 48 بلدا في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى التي تتوفر عنها بيانات. |
dans plus de la moitié des appels lancés par l'UNICEF en 2005, les sommes recueillies représentaient moins de 50 % des totaux escomptés. | UN | وقد مُول نصف نداءات اليونيسيف في عام 2005بنسبة تقل عن 50 في المائة. |
dans plus de la moitié des municipalités, les commissions, dont la création était facultative, ou bien n'ont pas été créées ou bien ne se réunissent pas; quatre municipalités seulement ont actuellement un nombre adéquat de commissions techniques. | UN | وفي أكثر من نصف عدد المجالس البلدية، فإن اللجان غير الإلزامية إما لم تشكل أو لم تجتمع؛ ولا يوجد عدد كاف من اللجان الفنية سوى في أربعة مجالس بلدية حاليا. |