"dans plusieurs des" - Traduction Français en Arabe

    • في عدد من
        
    • في العديد من
        
    • وفي عدد من
        
    • وفي العديد من
        
    Dans certains pays, l'importance des déficits budgétaires suscite des craintes quant à la soutenabilité de la dette et, dans plusieurs, des plans de réforme budgétaire sont en discussion. UN وتسبب حالات العجز المالي الكبير في بعض البلدان مخاوف إزاء المقدرة على تحمل أعباء الديون وتجري مناقشة خطط للإصلاح المالي في عدد من البلدان.
    Le Comité a constaté que l'information sur l'exécution des programmes était insuffisante dans plusieurs des entités dont les comptes ont été vérifiés. UN ووجد المجلس أن الإبلاغ عن الأداء كان ضعيفا في عدد من الكيانات التي راجع حساباتها.
    Le Comité a repris cette opinion dans plusieurs des sections ci-après. UN وقد أعربت اللجنة الاستشارية عن هذا الرأي في عدد من الأبواب الفرعية أدناه.
    Néanmoins, ce système de roulement devrait prochainement être institué dans plusieurs des corps de métier qui interviendront sur le second oeuvre. UN ومن المتوقع أن يبدأ، قريبا، العمل في نوبات مزدوجة في العديد من العمليات الميكانيكية وعمليات الزخرفة.
    La Cour internationale de Justice a précisé les contours de ce droit dans plusieurs des avis consultatifs qu'elle a rendus. UN وقد أوضحت محكمة العدل الدولية في العديد من الفتاوى التي أصدرتها الخطوط الرئيسية لهذا الحق.
    dans plusieurs des cas signalés, les auteurs de ces violences ont été identifiés comme appartenant au Ve corps; dans d'autres cas, les agresseurs auraient porté des uniformes militaires. UN وفي عدد من الحالات المبلغ عنها، جرى تحديد المرتكبين بأنهم أعضاء في الفيلق الخامس، وأدعي في حالات أخرى أن المعتدين كانوا يرتدون البزات العسكرية.
    Certains pays en développement n'en avaient pas tiré profit et dans plusieurs des pays dont l'économie était en expansion, les revenus par habitant restaient inférieurs aux niveaux d'avant la crise. UN ولم تستفد بعض البلدان النامية، وفي العديد من البلدان التي كان اقتصادها آخذا في التوسع، كان دخل الفرد لا يزال أدنى من المستويات التي كان عليها قبل حدوث الأزمة.
    L'organisation a mené cette action de plaidoyer aussi bien dans plusieurs des pays où elle surveille l'évolution de la situation qu'au sein d'instances internationales. UN وقامت بدعوتها في عدد من البلدان التي ترصدها بشكل منتظم وكذلك في المحافل الدولية.
    Il continue à avoir activement recours aux services de stagiaires et de volontaires qualifiés pour compléter le travail accompli par le personnel dans plusieurs des langues officielles. UN كما تواصل الإدارة استخدامها النشط للمتدربين وللمتطوعين الذين يتمتعون بمهارات في عدد من اللغات الرسمية، بهدف استكمال العمل الذي يقوم به الموظفون.
    Le Tribunal spécial pour la Sierra Leone a fait figurer des crimes relevant de la violence sexuelle dans plusieurs des actes d'accusation qu'il a émis. UN وأدرجت المحكمة الخاصة لسيراليون جرائم العنف الجنسي في عدد من لوائح الاتهام الصادرة عنها.
    En outre, une formation et un enseignement professionnels spécialisés sont organisés dans plusieurs des domaines susmentionnés. UN كما يقدم تدريب وتعليم مهنيان متقدمان في عدد من المجالات المذكورة أعلاه.
    dans plusieurs des principaux discours que j'ai prononcés cette année, j'ai exprimé ma très vive inquiétude à voir la communauté internationale hésiter entre deux voies divergentes. UN وقد وجهتُ الأنظار في عدد من الكلمات الرئيسية التي ألقيتها هذا العام إلى قلقي البالغ من أن المجتمع الدولي يواجه حاليا مسارين مختلفين للغاية.
    Elle note qu'un examen plus approfondi est requis d'urgence dans plusieurs des domaines abordés. UN وتشير المقررة الخاصة إلى وجود حاجة عاجلة إلى المزيد من المناقشة في عدد من المجالات التي نظرت فيها.
    Deuxièmement, la production a continué de diminuer sensiblement dans plusieurs des économies en transition d'Europe de l'Est et dans l'ancienne Union soviétique, enregistrant une chute moyenne de 18,4 %. UN أما التطور الثاني فهو استمرار انكماش الانتاج بشكل حاد في عدد من الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق، حيث سجل الانتاج هبوطا بلغ في متوسطه ١٨,٤ في المائة.
    Des problèmes similaires ont été observés dans plusieurs des pays les moins avancés où des usines ont fermé, le phénomène de désindustrialisation se poursuivant notamment dans les secteurs à forte intensité de main-d'œuvre. UN ولوحظت صعوبات مماثلة في العديد من أقل البلدان نموا، التي أُغلقت فيها مصانع الصناعات التحويلية، مما أدى إلى استمرار اتجاه تخفيض التصنيع فيها، خاصة في القطاعات الكثيفة العمالة.
    D'autres ressources sont allées à la remise en état des installations et à l'organisation de cours dans plusieurs des centres d'enseignement professionnel de l'Office. UN ووجهت التمويلات الأخرى نحو رفع مستوى المرافق والدورات الدراسية في العديد من مراكز التدريب المهني التابعة للوكالة.
    Le tonnage de bromure de méthyle a été ajusté par rapport à celui qui était indiqué dans plusieurs des demandes de dérogations pour utilisations critiques. UN وقد عُدلت كمية بروميد الميثيل في العديد من تعيينات الاستخدامات الحرجة.
    La situation vue sous ce jour favorable, les capitaux étrangers ont continué à affluer dans plusieurs des pays affectés par la crise jusqu’à une date avancée de la deuxième moitié de l’année 1997. UN وفي إطار هذه المفاهيم المشجعة، استمر رأس المال اﻷجنبي في التدفق في العديد من بلدان اﻷزمة وحتى النصف الثاني من عام ١٩٩٧.
    Le Médiateur pour l'égalité a mis en lumière la question de ce type de discrimination dans plusieurs des affaires en justice dans lesquelles il a été appelé à intervenir. UN وسلط أمين المظالم المعني بالمساواة الضوء على مسألة التمييز المتعدد في العديد من القضايا التي رفعها إلى المحاكم.
    Parallèlement, l'information concernant les préservatifs masculins est restée insuffisante, en particulier parmi les femmes jeunes, dans plusieurs des pays touchés par une épidémie généralisée. UN وفي الوقت نفسه، ظلت المعرفة بالواقي الذكري منخفضة، خاصة بين الشابات في العديد من البلدان التي ينتشر فيها الوباء بشكل كبير.
    dans plusieurs des cas, le rapport recommande d'adresser un premier ou un nouveau rappel aux États qui n'ont toujours pas communiqué les informations demandées. UN 3 - وفي عدد من الحالات، يوصي التقرير بإرسال إشعارات أولية أو جديدة للتذكير بالردود التي حان موعدها.
    Certains pays en développement n'en avaient pas tiré profit et dans plusieurs des pays dont l'économie était en expansion, les revenus par habitant restaient inférieurs aux niveaux d'avant la crise. UN ولم تستفد بعض البلدان النامية، وفي العديد من البلدان التي كان اقتصادها آخذا في التوسع، كان دخل الفرد لا يزال أدنى من المستويات التي كان عليها قبل حدوث الأزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus