En outre, on s’attend à ce que la croissance s’accélère dans pratiquement tous les pays en 1998 et à ce que la production augmente, dans l’ensemble, de plus de 3 %. | UN | كما يتوقع أن يتحسن النمو في جميع البلدان تقريبا في عام ١٩٩٨، إذ يتنبأ بزيادة عامة في الناتج تزيد على ٣ في المائة. |
dans pratiquement tous les pays, les femmes, qu'elles vivent en milieu urbain ou en milieu rural, ont beaucoup plus de risques que les hommes de ne pas avoir été à l'école. Ensemble | UN | ونسبة غير المتعلمات أكبر من نسبة غير المتعلمين في كل من المناطق الحضرية والريفية، في جميع البلدان تقريبا. النسب المئوية لمجموع أفراد الأسر المعيشية غير المتعلمين في المدن والريف، بحسب الجنس |
Cette constatation est corroborée par les données relatives aux demandes des pays et à l'appui fourni, qui montrent que des activités liées à ce domaine d'intervention sont engagées dans pratiquement tous les pays bénéficiant de cet appui. | UN | وتؤيد هذا البيانات المتعلقة بالطلبات القطرية وبتركيز الدعم التي تظهر أن الممارسة المتعلقة بالفقر نشطة في جميع البلدان تقريبا التي تتلقى دعما من البرنامج الإنمائي. |
Par rapport aux hommes, les femmes travaillent des journées plus longues, pour un salaire moindre, dans des emplois de statut inférieur, dans pratiquement tous les pays. | UN | إن النساء يعملن ساعات أطول لقاء أجر أقل في وظائف أدنى منزلة بالقياس بالرجال في كل بلد تقريبا. |
Ces phases se chevauchent dans pratiquement tous les pays. | UN | وورد في العرض أن هذه المراحل تداخلت في جميع البلدان تقريباً. |
Elle a relevé que dans pratiquement tous les pays, les avantages de l'utilisation des technologies spatiales à l'appui de la réduction des risques et de la gestion des catastrophes étaient méconnus, en particulier parmi les responsables de la gestion des catastrophes et les organismes de protection civile. | UN | ولاحظت الدراسة أن هناك في كل البلدان تقريبا نقصا في فهم منافع استخدام التكنولوجيات الفضائية في دعم أنشطة الحد من المخاطر وإدارة الكوارث، وخاصة لدى المسؤولين عن إدارة الكوارث ووكالات الحماية المدنية. |
Par rapport aux hommes, les femmes travaillent des journées plus longues, pour un salaire moindre, dans des emplois de statut inférieur, dans pratiquement tous les pays. | UN | وفي جميع البلدان تقريبا تعمل المرأة ساعات أكثر من الرجل بأجر أقل وفي وظائف أدنى مركزا. |
Ces examens ont révélé que dans pratiquement tous les pays la législation initiale en matière de concurrence présente des carences à un titre ou à un autre. | UN | واتضح من عمليات الاستعراض هذه أن قانون المنافسة الأصلي في كل البلدان تقريباً غير ملائم في بعض النواحي. |
Les femmes vivant en moyenne plus longtemps que les hommes, elles représentent la majorité des personnes âgées dans pratiquement tous les pays. | UN | ونظرا إلى أن المرأة أطول عمرا من الرجل في المتوسط، يفوق عدد المسنات عدد المسنين في كل مكان تقريبا. |
dans pratiquement tous les pays, le besoin se fait sentir d'urgence non seulement d'allouer des ressources plus importantes à l'enseignement mais également de revoir les programmes d'enseignement et de formation pour resserrer les liens avec le monde du travail, et de mettre au point des dispositifs qui permettent aux travailleurs de s'adapter à l'évolution des besoins sur le marché du travail. | UN | وتوجد حاجة ملحة في جميع البلدان تقريبا ليس لتخصيص موارد أكبر للتعليم فحسب بل أيضا لاستعراض برامج التعليم والتدريب بغية جعلها أوثق صلة بعالم العمل ووضع مشاريع تمكن العمال من التأقلم مع المتطلبات المتغيرة لسوق العمل. |
Bien que les femmes représentent plus de la moitié de l'électorat dans pratiquement tous les pays et qu'elles aient le droit de vote et soient éligibles dans presque tous les États Membres de l'ONU, elles sont toujours gravement sous-représentées parmi les candidates aux postes politiques. | UN | ورغم أن المرأة تمثل نصف الناخبين على اﻷقل في جميع البلدان تقريبا وأنها حصلت على الحق في التصويت وفي شغل المناصب في كافة الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تقريبا، فإنها لا تزال ممثلة تمثيلا ناقصا بشكل خطير فيما يتعلق بالمرشحين للمناصب العامة. |
Bien que les femmes représentent plus de la moitié de l'électorat dans pratiquement tous les pays et qu'elles aient le droit de vote et soient éligibles dans presque tous les États Membres de l'ONU, elles sont toujours gravement sous-représentées parmi les candidates aux postes politiques. | UN | ورغم أن المرأة تمثل نصف الناخبين على اﻷقل في جميع البلدان تقريبا وأنها حصلت على الحق في التصويت وفي شغل المناصب في كافة الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تقريبا، فإنها لا تزال ممثلة تمثيلا ناقصا بشكل خطير فيما يتعلق بالمرشحين للمناصب العامة. |
M. Knyazhinskiy (Fédération de Russie) note que, malgré les efforts de la communauté internationale, le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et le nationalisme agressif perdurent dans pratiquement tous les pays. | UN | 20 - السيد كنيازينسكي (الاتحاد الروسي): قال إنه برغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، تستمر العنصرية، والتمييز العنصري وكره الأجانب والنـزعة القومية العدوانية في جميع البلدان تقريبا. |
S'il est vrai qu'en 1995 la politique monétaire a été en général légèrement assouplie (comme on l'a vu plus haut), en 1994 elle avait été resserrée dans les pays où la croissance des dépenses était relativement forte et, en partie indépendamment, les taux d'intérêt déterminés par le marché ont augmenté dans pratiquement tous les pays. | UN | وفي حين خفت قليلا بوجه عام في عام ١٩٩٥ قيود السياسة النقدية، )كما نوقش أدناه(. لكنها شُددت في عام ١٩٩٤ في البلدان التي كان فيها نمو اﻹنفاق قويا نسبيا، وبصورة مستقلة الى حد ما، ارتفعت أسعار الفائدة التي تحددها السوق في جميع البلدان تقريبا. |
La prévalence a doublé dans pratiquement tous les pays de la région depuis 1994, et l’infection à VIH pourrait s’étendre aux nombreuses populations d’Inde et de Chine. | UN | وقد تضاعف عدد اﻹصابات في كل بلد تقريبا في هذه المنطقة منذ عام ١٩٩٤، وهناك احتمال بأن ينتشر وباء فيروس نقص المناعة البشرية بين الجموع الغفيرة من سكان الهند والصين. |
159. dans pratiquement tous les pays, des rations alimentaires peu coûteuses ou gratuites sont distribuées à la population, en particulier en cas de catastrophe naturelle ou après une guerre ou de graves troubles civils. | UN | ١٥٩ - ويتاح في كل بلد تقريبا توزيع حصص من اﻷغذية المنخفضة التكلفة أو المجانية، وخاصة في أوقات الكوارث الطبيعية وفي أعقاب الحروب والكوارث المدنية. |
159. dans pratiquement tous les pays, des rations alimentaires peu coûteuses ou gratuites sont distribuées à la population, en particulier en cas de catastrophe naturelle ou après une guerre ou de graves troubles civils. | UN | ٩٥١ - ويتاح في كل بلد تقريبا توزيع حصص من اﻷغذية المنخفضة التكلفة أو المجانية، وخاصة في أوقات الكوارث الطبيعية وفي أعقاب الحروب والكوارث المدنية. |
Les inégalités, qui ne cessent de s'accroître, sont largement répandues dans pratiquement tous les pays du monde, si bien que des dizaines de millions d'êtres, y compris des enfants, sont toujours marginalisés, exclus et exploités. | UN | 71 - مع تزايد أوجه اللامساواة المنتشرة على نطاق واسع في جميع البلدان تقريباً حول العالم، ما زال عشرات الملايين، بمن فيهم الأطفال، يعانون من التهميش والإقصاء والاستغلال. |
72. Les femmes sont soumises à des formes de violence graves de nos jours, y compris dans toutes les sociétés démocratiques, à la fois du fait de l'État et d'agents non étatiques: le nombre élevé des victimes de violences sexuelles et domestiques et de l'exploitation dans pratiquement tous les pays montre que cet état de fait persiste. | UN | 72- تتعرض النساء الآن لأشكال خطيرة من العنف، بما في ذلك في جميع المجتمعات الديمقراطية على أيدي جهات فاعلة تابعة وغير تابعة للدولة على حد سواء: تثبت الأعداد الكبيرة لضحايا العنف والاستغلال الجنسيين والعائليين في جميع البلدان تقريباً أن هذا الوضع لا يزال قائماً. |
dans pratiquement tous les pays, l’activité touristique se concentre autour de quelques pôles, en général les grandes villes ou le littoral. | UN | وفي جميع البلدان تقريبا يتركز النشاط السياحي داخل مناطق بعينها، وهي عادة المناطق التي توجد بها مدن كبيرة أو مناطق ساحلية شاسعة. |
Ces examens ont révélé que dans pratiquement tous les pays la législation initiale en matière de concurrence présentait des carences à un titre ou à un autre. | UN | واتضح من عمليات الاستعراض هذه أن قانون المنافسة الأصلي في كل البلدان تقريباً غير ملائم في بعض النواحي. |
Remédier aux inégalités reste l'un des objectifs les plus difficiles à atteindre dans pratiquement tous les pays, ce qui a des répercussions dans de nombreux autres domaines. | UN | 18 - لا تزال معالجة عدم المساواة بين الجنسين أحد أصعب الأهداف في كل مكان تقريبا بما لها من آثار شاملة تمتد إلى مسائل أخرى كثيرة. |