L'essai pilote a évalué dans quelle mesure les statistiques de base représentaient celles requises par les politiques environnementales nationales et les accords environnementaux multilatéraux et ce, pour chaque pays participant. | UN | وتوخى الاختبار تقييم مدى مطابقة إحصاءات المجموعة الأساسية للإحصاءات التي تتطلبها السياسات البيئية الوطنية والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، وذلك بالنسبة لكل بلد مشارك على حدة. |
Indiquer dans quelle mesure les tribunaux militaires ont compétence pour juger des civils et préciser les pouvoirs du Conseil de coordination judiciaire. | UN | يرجى بيان إلى أي مدى تمنح المحاكم العسكرية اختصاص محاكمة المدنيين، كما يرجى تحديد سلطات مجلس التنسيق القضائي. |
:: dans quelle mesure les femmes sont mieux représentées sur les listes des différents partis; | UN | :: مدى ما أسفرت عنه قوائم الأحزاب من ناحية تحسين تمثيل المرأة |
L’Institut a mené une étude en vue de déterminer dans quelle mesure les organisations féminines avaient recours à l’ordinateur en tant que moyen de communication. | UN | وأجرى المعهد دراسة استقصائية لتحديد مدى استخدام المنظمات النسائية للاتصالات التي تجرى عن طريق الحاسوب. |
En outre, il examinera dans quelle mesure les États Membres, en particulier les puissances administrantes, se conforment aux décisions et résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وستستعرض أيضا مدى امتثال الدول الأعضاء، وبخاصة الدولة القائمة بالإدارة، لمقررات الأمم المتحدة وقراراتها ذات الصلة. |
Le Comité a demandé des précisions afin de savoir dans quelle mesure les activités en question étaient aussi menées par d'autres entités du système des Nations Unies. | UN | وطلبت اللجنة توضيحاً عن مدى قيام الكيانات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة بتنفيذ الأنشطة المعنية. |
Il n'a été fourni aucune statistique ni aucune autre information permettant de savoir dans quelle mesure les employés du secteur privé jouissent de leur droit à la sécurité sociale. | UN | ولم تقدم أية إحصائيات أو معلومات أخرى عن مدى تمتع الموظفين في القطاع الخاص بحقوقهم في مجال الضمان الاجتماعي. |
Il est nécessaire d'examiner dans quelle mesure les subventions sociales créent une dépendance vis-à-vis de l'État. | UN | وهناك حاجة إلى تقييم مدى مساهمة الإعاناتالمنح الاجتماعية في إيجاد نوع من الاعتماد على الدولة. |
Le Comité a examiné dans quelle mesure les états financiers de l'Office pour l'exercice biennal 1998-1999 étaient conformes aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | 16 - نظر المجلس في مدى مطابقة البيانات المالية للأونروا عن فترة السنتين 1998-1999 لمعايير المحاسبة في الأمم المتحدة. |
15. Le Comité a examiné dans quelle mesure les états financiers du FNUAP pour l'exercice biennal terminé le 31 décembre 1997 se conforment aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | ١٥ - قيﱠم المجلس مدى مطابقة البيانات المالية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان لفترة السنتين المنتهية في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ للمعايير المحاسبية لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Dans le cadre de cet examen, il faudra se demander dans quelle mesure les projets d'articles sont conformes aux traités multilatéraux largement ratifiés et aux principes bien établis du droit international et au droit et à la pratique internes. | UN | وعند إجراء هذا الاستعراض، ستركز على مدى مطابقة مشاريع المواد للمعاهدات متعددة الأطراف التي اعتُمدت على نطاق واسع ومع مبادئ القانون الدولي والقانون المحلي والممارسة المستقرة تماما. |
L'intervenant souhaiterait qu'on lui dise dans quelle mesure les dispositions de la législation ouzbèke relatives au terrorisme sont compatibles avec le Pacte. | UN | وطلب إبداء تعليقات توضح إلى أي مدى تنسجم تشريعات أوزبكستان في مجال الإرهاب مع أحكام العهد. |
Ils ont examiné dans quelle mesure les sexospécificités avaient été intégrées dans les politiques ayant trait au sida et si le financement de ces dernières avait été suffisant. | UN | وبحث المشاركون إلى أي مدى تم دمج الاعتبارات الجنسانية في السياسات المتعلقة بالإيدز، وعما إذا كانت ممولة بقدر كاف. |
Il serait intéressant de voir dans quelle mesure les États Membres les ont mises en application. | UN | وسيكون من المفيد دراسة مدى ما وصلت اليه الدول الأعضاء في تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية. |
dans quelle mesure les organes s'occupant des droits fondamentaux | UN | مدى ما حققته آليات حقوق اﻹنسان في التصدي |
Il faudrait également indiquer dans quelle mesure les technologies nouvelles sont appliquées aux services et activités de conférence de la CNUCED, notamment la diffusion des nombreux rapports et publications établis par la CNUCED. | UN | كما ينبغي تقديم معلومات تشير إلى مدى استخدام التكنولوجيا الجديدة في خدمات مؤتمرات اﻷونكتاد وأنشطتها بما فيها نشر العدد الكبير من المنشورات والتقارير التي يصدرها اﻷونكتاد. |
En outre, il examinera dans quelle mesure les États Membres, en particulier les puissances administrantes, se conforment aux décisions et résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وستستعرض اللجنة أيضا مدى امتثال الدول الأعضاء، وبخاصة الدول القائمة بالإدارة، مقررات الأمم المتحدة وقراراتها ذات الصلة. |
Un orateur a demandé dans quelle mesure les coordonnateurs résidents intégraient les programmes d'action adoptés à l'issue de ces conférences dans la programmation au niveau national. | UN | وطلب أحد المتكلمين المزيد من المعلومات عن مدى قيام المنسقين المقيمين بإدماج برامج العمل المنبثقة عن تلك المؤتمرات في البرمجة على الصعيد القطري. |
dans quelle mesure les nonnationaux en bénéficientils? | UN | فما مدى تمتع غير المواطنين بنظام الضمان الاجتماعي هذا؟ |
Ils permettront en outre de déterminer dans quelle mesure les efforts de réforme de l'ONU contribuent à renforcer l'efficacité de l'organisation. | UN | وستُقيم أيضا مدى مساهمة جهود إصلاح الأمم المتحدة في تعزيز كفاءة المنظمة. |
d) Une étude des législations et infrastructures nationales indiquant dans quelle mesure les gouvernements se sont dotés de moyens d'action plus grands face au trafic illicite de drogues; | UN | (د) إجراء دراسة استقصائية للتشريعات والهياكل الأساسية الوطنية تقيس مدى تحسين الحكومات قدرتها على اتخاذ إجراءات لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات؛ |
29. Le Comité mixte a examiné dans quelle mesure les états financiers de la Caisse commune, pour l'exercice biennal 1992-1993, se conformaient à ces normes. | UN | ٢٩ - وقام المجلس بتقييم مدى تطابق البيانات المالية للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة عن فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ مع معايير المحاسبة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
La Conférence des Parties priait également toute Partie souhaitant le faire, d'évaluer dans quelle mesure les directives techniques actuelles de la Convention de Bâle s'appliquaient aux déchets visés par la Convention MARPOL, ou de fournir des fonds pour permettre au Secrétariat de mener cette évaluation, en consultation étroite avec l'OMI. | UN | 3 - كذلك دعا مؤتمر الأطراف أي طرف على استعداد لتقييم مدى تغطية المبادئ التوجيهية لاتفاقية بازل للنفايات التي تشملها الاتفاقية الدولية لمنع التلوث الناجم عن السفن، إلى أن يفعل ذلك أو أن يوفر أموالاً لتمكين الأمانة من إجراء ذلك التقييم، بالتشاور الوثيق مع المنظمة البحرية الدولية. |
L'éducation, le revenu et la profession déterminent dans quelle mesure les individus peuvent modifier ou contrôler les dangers que l'environnement fait peser sur leur santé. | UN | فالتعليم والدخل والمهنة كلها تحدد مدى قدرة الفرد على تحوير التهديدات البيئية التي تضر بصحته أو السيطرة عليها. |
Ensuite, les bureaux de pays se sont engagés à suivre dans quelle mesure les gouvernements s'étaient acquittés de leurs obligations. | UN | وتعهدت المكاتب القطرية في وقت لاحق بتتبع مدى وفاء الحكومات بالتزاماتها. |
Elle a noté que le Groupe de travail estimait que ses travaux ne devaient pas viser à élaborer des règles de droit matériel applicables aux opérations concernant des " biens virtuels " , ni à savoir si et dans quelle mesure les " biens virtuels " étaient ou devraient être régis par la Convention des Nations Unies sur les ventes. | UN | ولاحظت اللجنة ما خلص إليه الفريق العامل من فهم بأن عمله لا ينبغي أن يرمي إلى إيجاد إطار قانوني موضوعي للمعاملات التي تشمل " بضائع افتراضية " ، كما أنه لا يُعنى بمسألة ما إذا كانت " البضائع الافتراضية " مشمولة أو ينبغي أن تكون مشمولة باتفاقية الأمم المتحدة للبيع وإلى أي مدى ينبغي أن تكون كذلك. |
Le jugement entrepris ne démontre toutefois pas dans quelle mesure les codétenus de M. Swedi Fataki auraient participé à la rédaction desdits courriers et communiqués. | UN | غير أن الحكم المطعون فيه لا يبرهن إلى أي حد شارك رفقاء السيد سويدي فتاكي في كتابة هذه الرسائل والبيانات. |