"dans quelles circonstances" - Traduction Français en Arabe

    • وما هي الظروف
        
    • وتحت أي ظروف
        
    • ما هي الظروف
        
    • وفي أي ظروف
        
    • عن الظروف التي
        
    • في أية ظروف
        
    • الحدود وما هي شروطها
        
    • وفي ظل أي ظروف
        
    • المحيطة بالملابسات
        
    • بشأن الظروف
        
    • ففي أي ظروف
        
    • تحت أي ظروف
        
    • عن الملابسات
        
    • ففي أية ظروف
        
    • في ملابسات استخدام
        
    Indiquer si l'avortement est criminalisé dans l'État partie et dans quelles circonstances les femmes ont accès à un avortement sans danger. UN يُرجى بيان ما إذا كان الإجهاض يُجرّم في الدولة الطرف وما هي الظروف التي يكون فيها الإجهاض المأمون متاحا للمرأة.
    dans quelles circonstances et à quelles fins l'emploi ou la menace des pires armes de destruction massive les plus destructrices qui soient pourraient-ils jamais être justifiés? UN وتحت أي ظروف ولأي غرض يمكن تبرير استخدام أو التهديد باستخدام أكثر الأسلحة دمارا ذات الإرهاب الشامل في العالم؟
    :: dans quelles circonstances la participation des citoyens est-elle compromise par l'absence d'action collective ou par l'accaparement des ressources par les élites? UN :: ما هي الظروف التي تثبط عملية إشراك المواطنين لأسباب تعود إما إلى عجز العمل الجماعي أو هيمنة الصفوة؟
    En d'autres termes, il est particulièrement difficile de déterminer quand et dans quelles circonstances précises l'inaction face à une déclaration interprétative équivaut à un consentement. UN وبعبارة أخرى، يصعب بوجه خاص تحديد متى وفي أي ظروف محددة يصبح عدم صوغ رد فعل على إعلان تفسيري معادلاً للقبول.
    Elle a demandé si le droit codifié et le droit coutumier pouvaient coexister sans difficultés et dans quelles circonstances l'un ou l'autre système était appliqué. UN وسألت هل يمكن تطبيق القانون العرفي والقانون المدون في آن واحد دون صعوبة، كما سألت عن الظروف التي ينطبق فيها كل نظام.
    dans quelles circonstances et à quelles conditions l'engagement unilatéral peutil être modifié ou retiré? UN في أية ظروف وبأية شروط يمكن تعديل أو سحب الالتزام الانفرادي؟
    dans quelles circonstances des tribunaux populaires peuvent-ils être créés et quelles sont les questions qu'ils sont appelés à connaître ? UN وما هي الظروف التي يمكن تشكيل المحاكم الشعبية فيها والقضايا التي تنظر فيها؟
    Les Etats Membres ont le droit d'avoir des explications sur le point de savoir pourquoi l'Organisation a été forcée de supporter cette charge financière, et dans quelles circonstances. UN ومن حق الدول اﻷعضاء أن يفسر لها لماذا أجبرت المنظمة على تحمل ذلك العبء المالي وما هي الظروف التي لابست ذلك.
    Maître Geuter, dites-nous dans quelles circonstances s'est déroulé ce procès. Open Subtitles وبذات هذه القاعة وما هي الظروف التي أحاطت بهذه المحاكمة؟
    dans quelles circonstances et à quelles fins l'emploi ou la menace des pires armes de destruction massive les plus destructrices qui soient pourraient-ils jamais être justifiés? UN وتحت أي ظروف ولأي غرض يمكن تبرير استخدام أو التهديد باستخدام أكثر الأسلحة دمارا ذات الإرهاب الشامل في العالم؟
    dans quelles circonstances et à quelles fins l'emploi des pires armes de terreur et de destruction massive pourrait-il jamais être justifié? UN وتحت أي ظروف ولأي غرض يمكن تبرير استخدام أكثر الأسلحة دمارا ذات الإرهاب الشامل في العالم؟
    dans quelles circonstances le Secrétaire de la Défense ferait déclassifier Open Subtitles ما هي الظروف التى قد تجعل وزير الدفاع
    M. Lallah aurait souhaité savoir avec précision dans quelles circonstances de tels abus se sont produits et pour quelles infractions ceux qui les ont commis ont été jugés. UN وقال إنه يود أن يعرف بالتحديد ما هي الظروف التي تمت فيها اساءة استخدام السلطة وما هي التهم التي حوكم بسببها هؤلاء الوكلاء.
    Si c'est le cas, il faut déterminer plus clairement quels effets juridiques peuvent ainsi être produits et dans quelles circonstances. UN فإن كان الأمر كذلك، تعين توضيح ما هية الآثار القانونية التي قد تحدث وفي أي ظروف.
    Il se demande dans quelles circonstances une personne embauchée dans les liens d'un contrat de travail permanent peut être licenciée. UN وتساءل عن الظروف التي يمكن في ظلها فصل شخص يعمل بعقد دائم.
    Il voudrait savoir également si le projet de loi relatif à la conciliation extrajudiciaire qui était à l'étude en 2004 a été adopté et, dans l'affirmative, dans quelles circonstances la procédure mise en place pourra être appliquée. UN وهو يود أن يعرف كذلك إذا ما كان مشروع القانون المتعلق بالتوفيق خارج المحاكم والذي كان موضع بحث في 2004، قد اعتمد، وفي حالة الإيجاب، في أية ظروف سيتم تطبيق هذا الإجراء.
    C'est en 2007 seulement qu'il a commencé à se poser la question de savoir si une disparition forcée peut constituer une violation de l'article 16, et dans quelles circonstances. UN ولم تبدأ اللجنة إلا في أواخر سنة 2007 النظر فيما إذا كان يمكن اعتبار الاختفاء القسري انتهاكاً للمادة 16 وفي ظل أي ظروف.
    Le Comité comprend l'angoisse et la pression psychologique dont les auteurs, mère et sœur d'un prisonnier condamné à mort, ont souffert et souffrent encore parce qu'elles ne savent toujours pas dans quelles circonstances a été exécuté le condamné ni où il est enterré. UN وتدرك اللجنة أن المعاناة والكرب الذهني المستمرين اللذين تعرضت لهما صاحبتا البلاغ، بوصفهما والدة السجين المنفذ فيه حكم الإعدام وشقيقته، من خلال استمرار الشكوك المحيطة بالملابسات التي أدت إلى إعدامه، وبالمكان الذي يوجد فيه قبره.
    On a demandé dans quelles circonstances une société comme Unilever pouvait être amenée à investir dans des marchés de petite taille. UN وأثيرت تساؤلات بشأن الظروف التي تقوم فيها يونيليفر بالاستثمار في الأسواق الصغيرة.
    Il demande si la police peut encore détenir des suspects sans mandat et, dans l'affirmative, dans quelles circonstances et pour quelle durée. UN واستفسر عما إذا كان بإمكان الشرطة حتى الآن احتجاز المشتبه فيهم دون أمر قضائي، وإذا كان الأمر كذلك، ففي أي ظروف وما هي مدة احتجازهم.
    dans quelles circonstances des plantes tropicales auraient pu s'épanouir dans les déserts gelés de l'Arctique? Open Subtitles تحت أي ظروف قد تزدهر النباتات الإستوائية في القِفار المُتجمدة للقطب؟
    S'agissant de l'évaluation des implications des mesures envisagées sur les deux sexes (GIS), elle demande dans quelles circonstances spécifiques sont réalisées ces évaluations. UN وسألت، فيما يتعلق ببيانات الآثار الجنسانية، عن الملابسات المحددة التي قدمت فيها هذه البيانات.
    dans quelles circonstances l'avortement est-il autorisé? Dans quelle mesure l'avortement illégal contribue-t-il au taux de mortalité maternelle et a-t-il des répercussions sur la santé génésique des femmes algériennes? UN ففي أية ظروف يُسمح به؟ وإلى أي حد يسهم الإجهاض غير القانوني في زيادة معدل الوفيات النفاسية ويؤثر على الصحة الإنجابية للمرأة الجزائرية؟
    30. Procéder à des contrôles afin de mieux contrôler les biens achetés au moyen de fonds alloués aux projets; et déterminer dans quelles circonstances des fonds alloués aux projets ont été utilisés pour l'achat de l'équipement UN تنفيذ ضوابط لتمكين مديري المشاريع من ممارسة قدر أكبر من الرقابة على الأصول المشتراة بأموال المشروع؛ والتحقيق في ملابسات استخدام أموال المشروع لشراء هذه التجهيزات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus