"dans sa capacité à" - Traduction Français en Arabe

    • في قدرته على
        
    • في قدرتها على
        
    Ces nouveautés ont eu comme conséquence une fiabilité accrue du système et une plus grande confiance dans sa capacité à détecter tout essai nucléaire quel que soit le milieu. UN وأدّت هذه التطورات بدورها إلى زيادة موثوقية النظام والثقة في قدرته على كشف أي تفجير نووي تجريبي في أي بيئة كانت.
    Ma délégation a toute confiance dans sa capacité à guider nos délibérations vers une heureuse conclusion. UN ويثق وفدي في قدرته على توجيه مداولاتنا إلى خاتمة ناجحة.
    La sagesse de l'être humain réside dans sa capacité à tirer des enseignements du passé. UN إن حكمة الإنسان تكمن في قدرته على التعلم من عبر الماضي.
    Notre continent réalise que sa sécurité réside bien plus dans sa capacité à répondre aux besoins pressants de son développement que dans la puissance de ses arsenaux. UN إن قارتنا تفهم أن أمنها يكمن في قدرتها على الوفاء بالاحتياجات العاجلة للتنمية أكثر بكثير من قوة ترساناتها.
    La force de l'Organisation réside dans sa capacité à fournir des services de coopération technique. UN فقوة المنظمة تتمثل في قدرتها على تقديم خدمات التعاون التقني.
    La force de ce Traité réside dans sa capacité à créer une norme morale et politique contre les essais des arsenaux nucléaires et à promouvoir la conformité avec son régime de vérification. UN وأوضح أن قوة هذه المعاهدة تكمن في قدرتها على إيجاد عُرف أخلاقي وسياسي مناهض لإجراء التجارب على الترسانات النووية، وعلى تشجيع الامتثال لنظام التحقق الذي وضعته.
    Ces nouveautés ont eu comme conséquence une fiabilité accrue du système et une plus grande confiance dans sa capacité à détecter tout essai nucléaire quel que soit le milieu. UN وأدّت هذه التطورات بدورها إلى زيادة موثوقية النظام والثقة في قدرته على كشف أي تفجير نووي تجريبي في أي بيئة كانت.
    Un certain nombre de champs de travail pertinents feront une différence significative dans sa capacité à répondre plus efficacement aux besoins particuliers en mettant en œuvre et en facilitant la coopération Sud-Sud. UN وسيُحدِث عدد من مسارات العمل ذات الصلة فرقا كبيرا في قدرته على الاستجابة بشكل أفضل وأكثر كفاءة للاحتياجات الخاصة لتنفيذ التعاون فيما بين بلدان الجنوب وتمكينه.
    La valeur et la crédibilité de la Conférence résident dans sa capacité à produire des résultats tangibles. UN وتكمن قيمة مؤتمر نزع السلاح وأهميته في قدرته على تحقيق نتائج ذات مصداقية.
    Parallèlement, le système informel est très limité dans sa capacité à régler des affaires sortant du seul cadre communautaire ou à combattre les violences systémiques. UN وفي الوقت نفسه، فإن النظام غير الرسمي محدود للغاية في قدرته على التصدي لقضايا أوسع من المجتمع المحلي أو التصدي للعنف البنيوي.
    L'intérêt de l'intégration réside dans sa capacité à créer un environnement que connaissent l'ensemble des acteurs impliqués dans la lutte contre la désertification et qui les motivent à travailler ensemble vers le même objectif, et ce quelle que soit l'institution à laquelle ils appartiennent. UN :: تكمن قوة الدمج في قدرته على خلق بيئة تعنى من خلالها كل الجهات المعنية بالعمل في مكافحة التصحر أهمية العمل الجماعي وتحفَّز عليه لتحقيق نفس الهدف، بصرف النظر عن المؤسسة التي تنتمي إليها.
    La flexibilité dans l'approche de l'UA se manifeste dans sa capacité à convoquer des réunions urgentes de son CPS aux niveaux des ambassadeurs, des ministres et des chefs d'État et de gouvernement. UN وتتجلى مرونة الاتحاد الأفريقي في قدرته على عقد اجتماعات مجلس السلام والأمن التابع له على مستويات السفراء والوزراء ورؤساء الدول والحكومات.
    La contribution unique de ce modèle ne réside non seulement dans sa capacité à renforcer une interaction durable et positive avec les décideurs du processus de réforme juridique. UN ولا تقتصر المساهمة الفريدة لهذا النموذج في قدرته على الاتساع باستمرار، ولكن أيضا في التفاعل الإيجابي مع صانعي السياسات في عملية إصلاح قانون.
    L'avantage différencié et la valeur ajoutée critique du PNUD, en tant qu'organisation mondiale de développement, résident dans sa capacité à combler l'écart entre l'élaboration d'un programme mondial et les réalités nationales. UN ويتمثل التفوق المتمايز والقيمة المضافة ذات الأهمية الحاسمة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بوصفه منظمة إنمائية عالمية، في قدرته على سد الفجوات بين وضع جداول العمل العالمية وبين الحقائق القطرية.
    La force du Forum pour la coopération en matière de développement résiderait dans sa capacité à promouvoir un processus ouvert, axé sur l'analyse de la qualité et où toutes les parties prenantes auraient voix au chapitre et participeraient à la formulation des politiques. Nulle autre instance ne saurait offrir une telle légitimité politique. UN 13 - واعتبر أن قوة المنتدى تكمن في قدرته على النهوض بعملية جامعة تستند إلى تحليل الجودة ويتم فيها الاستماع إلى جميع أصوات أصحاب المصلحة فيما يتم إجراؤه من حوارات واتخاذه من قرارات على صعيد عالمي.فليس ثمة منتدى آخر يستطيع منح شرعية سياسية مثل هذه.
    La force de ce Traité réside dans sa capacité à créer une norme morale et politique contre les essais des arsenaux nucléaires et à promouvoir la conformité avec son régime de vérification. UN وأوضح أن قوة هذه المعاهدة تكمن في قدرتها على إيجاد عُرف أخلاقي وسياسي مناهض لإجراء التجارب على الترسانات النووية، وعلى تشجيع الامتثال لنظام التحقق الذي وضعته.
    La valeur du réseau GEOSS réside pleinement dans sa capacité à intégrer les données et informations issues de l'observation de la Terre dans diverses disciplines. UN وتكمن القيمة الكاملة للمنظومة في قدرتها على دمج بيانات ومعلومات رصد الأرض عبر مختلف التخصصات.
    Cette dernière restait bridée dans sa capacité à rendre compte de manière véritablement indépendante des faits nouveaux au Conseil et au Secrétariat. UN وما زالت البعثة مقيدة في قدرتها على تقديم تقارير مستقلة فعلا عن التطورات إلى المجلس والأمانة العامة.
    La Mission reste bridée dans sa capacité à rendre compte de manière véritablement indépendante des faits nouveaux au Conseil et au Secrétariat. UN وما زالت البعثة مقيدة في قدرتها على تقديم تقارير مستقلة فعلا عن التطورات إلى المجلس والأمانة العامة.
    Ces évolutions reflètent la confiance croissante dans les perspectives économiques de l’Afrique et donc dans sa capacité à échapper à la malédiction des ressources naturelles. Mais le développement de ces pays est encore confronté de nombreux obstacles. News-Commentary وتعكس مثل هذه التطورات تزايد الثقة في الآفاق الاقتصادية في أفريقيا، وبالتالي في قدرتها على الإفلات من لعنة الموارد. ولكن هذه الدول لا تزال تواجه عقبات هائلة تعوق التنمية.
    Au sujet de la lutte contre le terrorisme international, ma délégation est tout à fait d'accord avec le Secrétaire général pour dire qu'une des forces de l'Organisation réside dans sa capacité à s'adapter à l'évolution de la situation internationale. UN بالنسبة لموضوع مكافحة الإرهاب الدولي، يؤيد وفدي تماما الأمين العام في رأيه بأن إحدى نقاط قوة المنظمة تتمثل في قدرتها على التكيف مع المتغيرات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus