Il est évident que le Hamas veut nettoyer la région de tous les Juifs; cette ambition est énoncée dans sa Charte. | UN | حقا إن حماس عازمة على تطهير المنطقة من جميع اليهود؛ وهي تعلن عن طموحها ذلك في ميثاقها. |
Elle défend les valeurs et les principes inscrits dans sa Charte. | UN | وتدافع الأمم المتحدة عن قيم ومبادئ معيّنة على النحو المكرّس في ميثاقها. |
L'universalité de l'Organisation des Nations Unies et les valeurs qui sont inscrites dans sa Charte sont ainsi renforcées. | UN | بذلك تتعزز عالمية الأمم المتحدة والقيم المتجسدة في ميثاقها. |
Elle doit être à la hauteur des valeurs et principes fondamentaux consacrés dans sa Charte. | UN | ويجب أن تسلك وفق القيم والمبادئ الأساسية المتأصلة في ميثاقها. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée croit aussi aux objectifs de l'Organisation des Nations Unies fixés dans sa Charte. | UN | وتؤمن بابوا غينيا الجديدة كذلك بأهداف الأمم المتحدة على النحو المنصوص عليه في الميثاق. |
La réalisation des objectifs énoncés dans sa Charte et des tâches correspondantes est assurée par les organes suivants. | UN | وتقوم الهيئات التالية بتنسيق تنفيذ الأهداف والمهام الواردة في ميثاق المنظمة. |
Les principaux objectifs de la Communauté sont compatibles avec les objectifs de l'Organisation des Nations Unies tels qu'ils sont énoncés dans sa Charte. | UN | وتتسق الأهداف الرئيسية للجماعة مع أهداف الأمم المتحدة بصيغتها الواردة في ميثاقها. |
Objectifs et activités : les objectifs de World Human Dimension (WHD) tels qu'énoncés dans sa Charte sont les suivants : | UN | الغرض والأنشطة: فيما يلي عرض لأغراض مؤسسة البعد الإنساني العالمي على النحو الوارد في ميثاقها: |
Enfin, nous exprimons notre reconnaissance au Secrétaire général pour l'œuvre accomplie en vue de faire avancer la réforme de l'ONU et de donner corps aux buts et principes énoncés dans sa Charte. | UN | وأود أيضا أن أعبر من جديد عن امتناننا للجهود التي يبذلها السيد كوفي عنان، الأمين العام للأمم المتحدة، للدفع بمسيرة إصلاح الأمم المتحدة قدما وتحقيق الأهداف الواردة في ميثاقها. |
Ils ont reconnu que, malgré ses défauts, l'Organisation reste le seul mécanisme universel qui offre à l'humanité l'espoir d'atteindre les objectifs consacrés dans sa Charte. | UN | وسلمت بأنه على الرغم من أوجه القصور في هذه المنظمة فإنها تظل اﻵلية العالمية الوحيدة التي ينعقد عليها اﻷمل في بلوغ أهداف البشرية، المتجسدة في ميثاقها. |
Il importe simplement que l'Organisation défende les principes consacrés dans sa Charte : les agresseurs devraient être punis et les victimes de l'agression disposer des moyens de se défendre. | UN | كل ما هو مطلوب هو أن تدافع اﻷمم المتحدة عن المبادئ المكرسة في ميثاقها: ضرورة معاقبة المعتدين، وتمكين المعتدي عليهم من الحصول على وسائل الدفاع عن أنفسهم. |
La diffusion dans la communauté mondiale d’informations concernant les activités de l’ONU et les principes consacrés dans sa Charte revêt une grande importance. | UN | ومن المهم للغاية بث معلومات إلى جمهور عالمي عن اﻷمم المتحدة وأنشطتها والمبادئ الواردة في ميثاقها. |
Le Hamas indique clairement dans sa Charte que son premier objectif est d'effacer Israël de la carte. | UN | ٢٨ - وأعلنت حماس بوضوح في ميثاقها أن هدفها الرئيسي هو محو إسرائيل عن الخريطة. |
L'ONU elle-même est régie par les règles énoncées dans sa Charte. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة نفسها تحكمها القواعد المنصوص عليها في ميثاقها. |
L'autodétermination a été très importante dans l'histoire de l'ONU et elle est, bien entendu, consacrée en tant que principe dans sa Charte. | UN | ولقد كان لمبدأ تقرير المصير أهمية عظمى في تاريخ اﻷمم المتحدة، وهو محاط، بطبيعة الحال، بهالة من القدسية باعتباره أحد المبادئ الواردة في ميثاقها. |
Nous espérons que cette occasion donnera à la communauté internationale une raison supplémentaire de renouveler son attachement à l'un des objectifs primordiaux de l'ONU, tel qu'énoncé dans sa Charte, visant : | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تكون المناسبة فرصة للمجتمع الدولي ﻹعادة تكريس نفسه ﻷحد اﻷغراض الرئيسية لﻷمم المتحدة، كما هو وارد في ميثاقها كما يلي: |
En particulier, les propos abominables qui sont tenus dans les salles des Nations Unies, ne peuvent servir qu'à avilir l'Organisation et à compromettre les buts et les principes énoncés dans sa Charte. | UN | وعلى وجه الخصوص عندما تستعمل مثل هذه الألفاظ القميئة في قاعات الأمم المتحدة نفسها، لأن ذلك يحط من قدر المنظمة ومن المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاقها. |
La situation en Sierra Leone était telle qu'une réaction appropriée de notre Organisation était devenue nécessaire. Rappelons que dans sa Charte, l'Organisation s'est engagée à préserver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | لقد تطلبت الحالة في سيراليون أثناء تطورها استجابة ملائمة من المنظمة، وهي منظمة تعهدت في ميثاقها بإنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
Il y a 12 mois, lorsque Kiribati a été admise au sein de cette famille planétaire, j'ai exprimé notre foi et notre appui aux nobles principes que cet auguste organe défend, et qui sont consacrés dans sa Charte. | UN | قبل اثني عشر شهرا، عندما قُبلت كيريباس لأول مرة عضوا في هذه الأسرة العالمية، أعربتُ يومها عن إيماننا ودعمنا للمبادئ النبيلة التي ترمز إليها هذه الهيئة، كما هي مضمنة في ميثاقها. |
L'ONU a besoin d'un engagement renforcé des États Membres à promouvoir les buts et principes énoncés dans sa Charte. | UN | واﻷمم المتحدة بحاجة إلى التزام متجدد من جانب الدول اﻷعضاء بها بالتمسك بالمقاصد واﻷهداف الواردة في الميثاق. |
Tout au long de son demi-siècle d'existence, notre Organisation a déployé des efforts considérables en vue de réaliser les objectifs fixés dans sa Charte. | UN | وقــد بذلــت المنظمة طوال نصف قرن من حياتها جهودا كبيــرة لتحقيــق اﻷهداف الواردة في الميثاق. |
Rappelant les objectifs ayant présidé à la création de l'Organisation de la Conférence islamique et qui sont énoncés dans sa Charte; | UN | إذ يستذكر الأهداف التي أنشئت من أجلها منظمة المؤتمر الإسلامي والتي وردت في ميثاق المنظمة، |