dans sa décision concernant la recevabilité, le Comité a reconnu que cette possibilité existait. | UN | وقد اعترفت اللجنة في قرارها بشأن المقبولية، بوجود هذا الاحتمال. |
Comme le Comité l'a déjà relevé dans sa décision concernant la recevabilité, la nature même des procédures concernant la garde des enfants ou le droit de visite permettant à un parent divorcé de voir ses enfants exige que les décisions soient rendues rapidement. | UN | وقد لاحظت اللجنة في قرارها بشأن القبول أن طبيعة إجراءات الحضانة في حد ذاتها أو اﻹجراءات الخاصة باتصال أحد اﻷبوين المطلقين بأطفاله تتطلب الفصل سريعا في المسائل موضع الشكوى. |
Comme le Comité l'a déjà relevé dans sa décision concernant la recevabilité, la nature même des procédures concernant la garde des enfants ou le droit de visite permettant à un parent divorcé de voir ses enfants exige que les décisions soient rendues rapidement. | UN | وقد لاحظت اللجنة في قرارها بشأن القبول أن طبيعة إجراءات الحضانة في حد ذاتها أو اﻹجراءات الخاصة باتصال أحد اﻷبوين المطلقين بأطفاله تتطلب الفصل سريعا في المسائل موضع الشكوى. |
Comme le Comité l'a déjà relevé dans sa décision concernant la recevabilité, la nature même des procédures concernant la garde des enfants ou le droit de visite permettant à un parent divorcé de voir ses enfants exige que les décisions soient rendues rapidement. | UN | وقد لاحظت اللجنة في قرارها المتعلق بالمقبولية أن طبيعة إجراءات الحضانة في حد ذاتها أو اﻹجراءات الخاصة بوصول أحد اﻷبوين المطلقيـن إلى أطفاله تتطلب الفصل سريعا في المسائل موضع الشكوى. |
dans sa décision concernant l'affaire Toonen c. Australie, le Comité a considéré que l'auteur avait avancé suffisamment d'arguments pour démontrer que le maintien de dispositions − qui risquaient à tout moment d'être appliquées ou influaient en permanence sur les pratiques administratives − lui avait été et continuait de lui être préjudiciable. | UN | وفي قرار اللجنة المتعلق بقضية تونن ضد أستراليا، رأت اللجنة أن صاحب البلاغ بذل جهداً لا يستهان به لإثبات أن خطر إنفاذ الأحكام المعنية وما لوجودها المستمر من تأثير كبير في الممارسات الإدارية والرأي العام، قد أثرا ولا يزالان يؤثران عليه شخصياً. |
En outre, dans sa décision concernant les préparatifs de la Conférence générale (IDB.30/Dec.13), le Conseil est convenu de tenir un forum sur les questions liées au développement industriel dans le cadre de la Conférence générale (point 9 de l'ordre du jour provisoire). | UN | وعلاوة على ذلك، وافق المجلس في مقرره المتعلق بالأعمال التحضيرية لدورة المؤتمر العام (م ت ص-30/م-13) على عقد ملتقى بشأن مسائل التنمية الصناعية في إطار المؤتمر (البند 9 من جدول الأعمال المؤقت). |
Cela avait d'ailleurs été confirmé par la Cour suprême des États-Unis dans sa décision concernant l'affaire Munaf c. | UN | وقد أكدت المحكمة العليا للولايات المتحدة ذلك في قرارها في قضية مناف ضد غيرين(). |
Comme le Comité l'a déjà relevé dans sa décision concernant la recevabilité, la nature même des procédures concernant la garde des enfants ou le droit de visite permettant à un parent divorcé de voir ses enfants exige que les décisions soient rendues rapidement. | UN | وقد لاحظت اللجنة في قرارها بشأن القبول أن طبيعة اجراءات الحضانة في حد ذاتها أو الاجراءات الخاصة باتصال أحد اﻷبوين المطلقيــن بأطفاله تتطلب |
Lorsque le Tribunal du travail a rendu son jugement en 2010, la Convention était déjà en vigueur pour l'État partie, comme l'a relevé le Comité dans sa décision concernant la recevabilité. | UN | فوقت صدور قرار محكمة العمل في عام 2010، كانت الاتفاقية سارية فعلاً في الدولة الطرف، وهو ما لاحظته اللجنة في قرارها بشأن المقبولية. |
Il note également que le Comité a déjà traité ce point dans sa décision concernant la recevabilité, lorsqu'il a estimé que le fait de n'avoir pas engagé une action civile n'équivalait pas à un nonépuisement des moyens de recours internes. | UN | ويبين صاحب الشكوى أيضاً أنه سبق للجنة أن تناولت هذه المسألة في قرارها بشأن المقبولية وقد رأت فيه أن هذا " الإخفاق " المزعوم في اللجوء إلى سبل التظلم أمام المحاكم المدنية لا يعتبر بمثابة عدم استنفاد |
213. dans sa décision concernant la requête no 185/2001 (C. B. A. K. c. | UN | 213 - ووجدت اللجنة، في قرارها بشأن الشكوى رقم 185/2001 (س. |
3. dans sa décision concernant l'affaire E. c. | UN | 3- وقد خلصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في قرارها بشأن قضية أ. |
3. dans sa décision concernant l'affaire E. c. | UN | 3- وقد خلصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في قرارها بشأن قضية أ. |
7.3 L'État partie note que dans sa décision concernant la recevabilité, le Comité a conclu du fait qu'un défenseur avait été commis d'office pour assurer la défense de l'auteur, que celui-ci ne semblait pas disposer de moyens indépendants qui lui permettent de faire traduire les documents figurant à son dossier. | UN | ٧-٣ وتلاحظ الدولة الطرف أن اللجنة، في قرارها بشأن المقبولية، خلصت من حقيقة تعيين محام منتدب الى أن صاحب البلاغ لم تكن لديه على ما يبدو امكانيات مستقلة لترجمة المستندات في قضيته. |
8.14 L'État partie conteste l'affirmation du Comité, dans sa décision concernant l'admissibilité, selon laquelle il n'a pas donné suffisamment de détails sur les procédures criminelles disponibles. | UN | 8-14 وتعارض الدولة الطرف ادعاء اللجنة الوارد في قرارها بشأن قبول البلاغ على أساس أن الدولة الطرف قدمت تفاصيل غير كافية فيما يتعلق بالدعاوى الجنائية التي يجوز إقامتها. |
11.3 Comme le Comité l'a déjà indiqué dans sa décision concernant la recevabilité (par. 4.3 ci-dessus), le droit à la propriété n'est pas protégé par le Pacte. | UN | ١١-٣ ولقد أوضحت اللجنة من قبل في قرارها المتعلق بالمقبولية )الفقرة ٤-٣ أعلاه(، أن الحق في الملكية في حد ذاته، لا يتمتع بحماية بموجب العهد. |
17.4 Pour ce qui est du temps écoulé avant de traduire l'auteur en justice, le conseil note que l'État partie n'a pas donné les renseignements précis demandés par le Comité dans sa décision concernant la recevabilité. | UN | ١٧-٤ وبخصوص التأخير في بدء محاكمة مقدم البلاغ، لاحظ المحامي أن الدولة الطرف لم تقدم المعلومات المحددة التي طلبتها اللجنة في قرارها المتعلق بمسألة المقبولية. |
11.3 Comme le Comité l'a déjà indiqué dans sa décision concernant la recevabilité (par. 4.3 ci-dessus), le droit à la propriété n'est pas protégé par le Pacte. | UN | ١١-٣ ولقد أوضحت اللجنة من قبل في قرارها المتعلق بالقبول )الفقرة ٤-٣ أعلاه(، أن الحق في الملكية لا يتمتع، في حد ذاته، بحماية بموجب العهد. |
dans sa décision concernant l'affaire Toonen c. Australie, le Comité avait considéré que l'auteur avait avancé suffisamment d'arguments pour démontrer que le maintien de dispositions − qui risquaient à tout moment d'être appliquées ou influaient en permanence sur les pratiques administratives − lui avait été et continuait de lui être préjudiciable. | UN | وفي قرار اللجنة المتعلق بقضية تونين ضد أستراليا، رأت اللجنة أن صاحب البلاغ قد بذل جهودا معقولة لإثبات أن خطر التنفيذ والأثر الواسع الذي خلفه استمرار وجود الوقائع المجرِّمة على مستوى الممارسات الإدارية والرأي العام قد أضرا به شخصيا وما زالا. |
dans sa décision concernant l'affaire Toonen c. Australie, le Comité a considéré que l'auteur avait avancé suffisamment d'arguments pour démontrer que le maintien de dispositions − qui risquaient à tout moment d'être appliquées ou influaient en permanence sur les pratiques administratives − lui avait été et continuait de lui être préjudiciable. | UN | وفي قرار اللجنة المتعلق بقضية تونن ضد أستراليا، رأت اللجنة أن صاحب البلاغ بذل جهداً لا يستهان به لإثبات أن خطر إنفاذ الأحكام المعنية وما لوجودها المستمر من تأثير كبير في الممارسات الإدارية والرأي العام، قد أثرا ولا يزالان يؤثران عليه شخصياً. |
En outre, dans sa décision concernant les préparatifs de la Conférence générale (IDB.27/Dec 12), le Conseil est convenu d'organiser à l'occasion de la session de la Conférence générale un forum sur le développement industriel (point 9 de l'ordre du jour). | UN | وعلاوة على ذلك، اتفق المجلس في مقرره المتعلق بالأعمال التحضيرية للمؤتمر العام (م ت ص-27/م-12) على عقد ملتقى للتنمية الصناعية ضمن إطار المؤتمر (البند 9 من جدول الأعمال المؤقت). |
Cela avait d'ailleurs été confirmé par la Cour suprême des États-Unis dans sa décision concernant l'affaire Munaf c. | UN | وقد أكدت المحكمة العليا للولايات المتحدة ذلك في قرارها في قضية مناف ضد غيرين(). |