Ce projet d'article devrait être maintenu dans sa forme actuelle. | UN | ويجب أن يحتفظ بمشروع هذه المادة في شكله الحالي. |
dans sa forme actuelle, le Registre n'est donc pas un mécanisme efficace de renforcement de la confiance ou d'alerte rapide. | UN | وقد تمخض عن هذا الفشل عدم صلاحية السجل في شكله الحالي كوسيلة فاعلة لبناء الثقة وكآلية للإنذار المبكر. |
Il est également important que dans sa forme actuelle, le projet d'articles distingue clairement entre l'expulsion des étrangers et l'extradition, mettant ainsi fin à la confusion que maintenaient les versions antérieures du texte. | UN | والمهم أن مشاريع المواد في شكلها الحالي تميز بوضوح بين طرد الأجانب والتسليم، مما يحل خلطا كان موجودا في نسخ سابقة. |
Pourtant, force est de constater que le projet de protocole dans sa forme actuelle n'a pas recueilli de consensus. | UN | ولكن من الواضح أن مشروع البروتوكول بشكله الحالي لا يمكن أن يحظى بتوافق الآراء. |
En l'absence de définitions, le représentant de la Syrie estime que dans sa forme actuelle la convention risque d'être source de différends entre les Etats. | UN | ونظرا لعدم وجود أي تعريف فإنه يعتقد أن الاتفاقية بشكلها الحالي ستؤدي إلى النزاع بين الدول. |
Par conséquent, nous pensons que, dans sa forme actuelle et au vu des plans de construction, le mur n'est pas une solution salutaire. | UN | وبناء عليه، نحن نعتقد أن الجدار بشكله الراهن وبخطط بنائه المستقبلية ليس حلا سليما. |
Sa délégation soutient donc le texte dans sa forme actuelle. | UN | ولذلك فإن وفده سوف يؤيد النص بصيغته الحالية. |
En conséquence, l'ECD ne permet pas dans sa forme actuelle de procéder à des vérifications. | UN | وعليه، فإن اﻹعلان في شكله الحالي وثيقة لا تفي بأغراض التحقق. |
Elle estime donc qu'il faut d'abord recueillir le plus large appui possible en faveur du Registre dans sa forme actuelle avant d'envisager d'en élargir la portée. | UN | ومن الضروري، تبعا لذلك، الحصول على التأييد، على أوسع نطاق ممكن، للسجل في شكله الحالي قبل التفكير في توسيع نطاقه. |
En dernier lieu, dans sa forme actuelle, la troisième partie prévoirait une conciliation obligatoire pour pratiquement tous les différends internationaux et un arbitrage obligatoire pour tous les différends ayant trait au recours aux contre-mesures. | UN | وأخيرا، فإن ما يأتي به الباب الثالث في شكله الحالي هو التوفيق اﻹلزامي لجميع المنازعات الدولية تقريبا والتحكيم اﻹجباري لجميع المنازعات الناشئة عن اللجوء إلى التدابير المضادة. |
dans sa forme actuelle, l'ONU n'a pas la capacité d'apporter de réponse adéquate à ces problèmes. | UN | فالأمم المتحدة في شكلها الحالي تفتقر إلى القدرة على الاستجابة الكافية لهذه المشاكل. |
La délégation espagnole préfère maintenir le paragraphe dans sa forme actuelle pour attirer l'attention des législateurs sur la question. | UN | وأعرب عن تفضيل وفده الاحتفاظ بالفقرة في شكلها الحالي بغية لفت انتباه المشرّعين الى المسألة. |
L'Initiative est un pas important dans la bonne direction mais, dans sa forme actuelle, elle n'est pas encore une solution définitive au problème de la dette. | UN | ولئن كانت هذه المبادرة خطوة هامة في الاتجاه السليم إلا أنها ليست في شكلها الحالي حلا نهائيا لمشكلة الدين. |
dans sa forme actuelle, le projet de loi ne prévoit pas de manière explicite la pénalisation du viol marital. | UN | ومشروع القانون بشكله الحالي لا ينص صراحة على تجريم الاغتصاب في إطار الزواج. |
Il a fait valoir que, dans sa forme actuelle, le régime de propriété intellectuelle constituait un obstacle à la mise au point, à un prix abordable, de médicaments qui sauvent la vie. | UN | كما ذكر أن نظام الملكية الفكرية بشكله الحالي يشكل عائقا أمام استحداث أدوية ميسورة الثمن ومنقذة للأرواح. |
La création d'un Conseil des droits de l'homme est essentielle. dans sa forme actuelle, la Commission des droits de l'homme souffre de différents défauts. | UN | إن إنشاء مجلس لحقوق الإنسان ذو أهمية حاسمة، ولجنة حقوق الإنسان بشكلها الحالي تُعاني عيوبا شتى. |
dans sa forme actuelle, cette phrase, de style bureaucratique, n'a guère de sens. | UN | الجملة بشكلها الحالي تبدو ذات صبغة بيروقراطية وتكاد تخلو من المعنى. |
La délégation a déclaré qu'elle ne pouvait pas appuyer le programme dans sa forme actuelle. | UN | وأعلن هذا الوفد أنه لا يمكنه دعم البرنامج بشكله الراهن. |
Toutefois, dans sa forme actuelle, le projet de programme n'est pas adapté aux défis auxquels est confronté le pays. | UN | بيد أن البرنامج بصيغته الحالية لم يتكيف بما فيه الكفاية مع التحديات التي تواجه البلد حاليا. |
Il conviendrait donc, pour les considérations qui précèdent, de maintenir le projet d'articles dans sa forme actuelle. | UN | والإبقاء على المواد، بصيغتها الحالية كمشاريع مواد، يناسب تلك الأغراض. |
Le Bhoutan estime que, dans sa forme actuelle, la loi sur la citoyenneté sert au mieux les intérêts du pays et de ses habitants. | UN | وتعتقد بوتان أن قانون المواطنة في صيغته الحالية يخدم مصلحة البلد ومواطنيه على أحسن وجه. |
Si la recommandation 191 conservée, elle devrait rester dans sa forme actuelle et le vendeur devrait jouir de la superpriorité. | UN | وإذا احتفظ بالتوصية 191 فينبغي أن تبقى في صيغتها الحالية وأن يتمتع البائع بالأولوية الفائقة. |
Même si nous reconnaissons parfaitement l'importance de l'approvisionnement en eau et des infrastructures d'assainissement dans le contexte des objectifs du Millénaire pour le développement, nous regrettons de n'avoir pu appuyer la résolution dans sa forme actuelle. | UN | على الرغم من أننا نقر تماما بأهمية توفير البنية الأساسية للمياه والصرف الصحي في سياق الأهداف الإنمائية للألفية، فإننا نأسف لأننا لم نؤيد القرار بصورته الحالية. |
Ce n'est pas simplement le Kosovo qui a montré que l'Organisation, dans sa forme actuelle, n'utilise pas pleinement son potentiel en tant que vecteur irremplaçable de la réalisation des objectifs fixés dans la Charte. | UN | وليست كوسوفو وحدها هي التي كشفت عن أن اﻷمم المتحدة بوضعها الحالي لا تستخدم إمكاناتها استخداما كاملا لتجعــل مــن نفســها اﻷداة التي لا غنى عنها لتحقيق اﻷهداف الموضوعة في الميثاق. |
La Convention nationale, dans sa forme actuelle, n'est ni véritablement représentative ni conforme aux recommandations contenues dans les résolutions successives de l'Assemblée générale et faites par la Commission des droits de l'homme. | UN | ولا يمكن للجمعية الوطنية بتكوينها الحالي أن تعتبر شاملة بحق ولا مُمتثلة للتوصيات التي قدمتها الجمعية العامة في قرارات متوالية، والتوصيات التي قدمتها لجنة حقوق الإنسان المتتالية. |
C'est pourquoi l'Espagne approuve le maintien du projet de résolution VI dans sa forme actuelle. | UN | وبناء على ذلك، تؤيد إسبانيا الإبقاء على مشروع القرار السادس بصيغته الراهنة. |
Pourtant, elle n'est pas représentée parmi les membres permanents du Conseil de sécurité dans sa forme actuelle. | UN | غير أن أفريقيا لا تتوفر على أي تمثيل في العضوية الدائمة لمجلس الأمن في تشكيلته الحالية. |
La réforme du Conseil de sécurité et l'amélioration de ses méthodes de travail requièrent une réévaluation du régime des sanctions imposées par le Conseil, y compris son réexamen périodique, la levée de ces sanctions et un examen visant à apprécier si le régime, dans sa forme actuelle, atteint les objectifs pour lesquels il a été institué. | UN | إن الحديث عن إصلاح مجلس اﻷمن، وترشيد أسلوب العمل به، يقتضي النظر في إعادة تقييم نظم العقوبات التي يفرضها المجلس، وأسلوب مراجعتها الدورية ورفعها، وما إذا كان نظام العقوبات في صورته الحالية يحقق أصلا اﻷهداف المرجوة منه. |