"dans sa jurisprudence" - Traduction Français en Arabe

    • في سوابقها القضائية
        
    • في اجتهادها القضائي
        
    • في اجتهاداتها القضائية
        
    • في أحكامها السابقة
        
    • انتهت إليه في أحكامها
        
    • في قراراته السابقة
        
    • في الاجتهاد القضائي
        
    • في آرائه السابقة
        
    • في قراراتها السابقة
        
    • في فقهها
        
    • في اجتهاداته القانونية
        
    • في اجتهاده
        
    • في أحكامها القضائية
        
    Cela est devenu particulièrement frappant dans sa jurisprudence concernant différentes méthodes d'exécution. UN وأصبح ذلك أكثر وضوحاً في سوابقها القضائية المتعلقة بوسائل التنفيذ المختلفة.
    La Constitution prévoit également la suprématie des instruments internationaux sur la législation interne, principe qui a également été développé par la Cour suprême de justice dans sa jurisprudence. UN كما ينص الدستور على أسبقية الصكوك الدولية على التشريع الداخلي، وهو مبدأ أنشأته المحكمة العليا في سوابقها القضائية.
    De même, la CJCE rappelle systématiquement cette règle dans sa jurisprudence. UN كما أن محكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي لا تنفك تشير إلى هذه القاعدة في اجتهادها القضائي.
    dans sa jurisprudence, le Comité a établi que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. UN وقد قررت اللجنة في اجتهادها القضائي أن مخاطر التعذيب يجب أن تكون متوقعة وحقيقية وشخصية.
    Certaines délégations ont soigneusement pris note des principes dégagés par le Tribunal d'appel dans sa jurisprudence au cours des quatre dernières années et considéré qu'il fallait continuer à étudier la législation et la jurisprudence des États en la matière. UN وأحاطت بعض الوفود علماً، مع الاهتمام، بالمبادئ التي وضعتها محكمة الاستئناف في اجتهاداتها القضائية على مدى السنوات الأربع الماضية، وشجَّعت على مواصلة دراسة التشريعات والممارسات الوطنية ذات الصلة.
    dans sa jurisprudence, le Comité a estimé que la naissance d'un enfant à qui la citoyenneté est attribuée à la naissance ou ultérieurement ne suffit pas en soi à rendre arbitraire l'expulsion envisagée de ses parents. UN وقد أعلنت اللجنة في أحكامها السابقة أن الطفل الذي نال الجنسية عند ولادته أو في وقت لاحق ليس حجة تكفي وحدها لاعتبار أن اقتراح ترحيل أهله أمر تعسفي.
    dans sa jurisprudence, et en se fondant sur les principes généraux, le Groupe de travail a continué d'élaborer le droit à un recours qui consiste avant tout en un droit à être libéré immédiatement et à obtenir réparation. UN وواصل الفريق العامل في قراراته السابقة تطوير الحق في الحصول على تعويض، بالاستناد إلى المبادئ العامة وإلى الحق في الانتصاف، وهو حق الفرد في إطلاق سراحه فوراً ثم الحصول على تعويض.
    dans sa jurisprudence, la Commission a établi que le droit à la vie était violé lorsqu'une personne était exécutée à l'issue d'un procès inéquitable. UN وقد وجدت اللجنة في سوابقها القضائية أنَّ الحق في الحياة يتعرض للانتهاك عندما يُعدَم شخص عقب محاكمة غير عادلة.
    12. Le Comité des droits de l'homme a également appliqué la norme de la diligence voulue dans sa jurisprudence. UN 12- وقد طبقت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أيضاً معيار توخي الحرص الواجب في سوابقها القضائية.
    dans sa jurisprudence et dans son Observation générale no 29, le Comité a considéré indérogeables plusieurs droits procéduraux et garanties judiciaires de l'article 14 du Pacte. UN وقد رأت اللجنة، في سوابقها القضائية وفي تعليقها العام رقم 29 أنه لا يمكن الخروج على العديد من الحقوق الإجرائية والضمانات القضائية المنصوص عليها في المادة 14 من العهد.
    dans sa jurisprudence et dans son Oobservation générale no 29, le Comité des droits de l'homme a considéré indérogeables plusieurs droits procéduraux et garanties judiciaires de l'article 14 du Pacte. UN وقد رأت اللجنة، في سوابقها القضائية وفي تعليقها العام رقم 29 أنه لا يمكن الخروج على العديد من الحقوق الإجرائية والضمانات القضائية المنصوص عليها في المادة 14 من العهد.
    dans sa jurisprudence, le Comité a établi que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. UN وقد قررت اللجنة في اجتهادها القضائي أن مخاطر التعذيب يجب أن تكون متوقعة وحقيقية وشخصية.
    Le Tribunal a fait des contributions historiques à la compréhension de l'impact des conflits armés sur les femmes et les filles; elles apparaissent dans sa jurisprudence et dans le fait qu'il associe les survivantes à l'œuvre de justice après conflit. UN وقد قدمت المحكمة مساهمات تاريخية في فهم أثر النزاع المسلح على النساء والفتيات، تنعكس في اجتهادها القضائي ومعاملتها الناجيات من النزاع بوصفهن مشاركات في العدالة في مرحلة ما بعد النزاع.
    dans sa jurisprudence, le Comité a estimé que la crainte de sévices infligés par des entités non gouvernementales telles que les LTTE ne relevait pas de l'article 3 de la Convention. UN وقد رأت اللجنة في اجتهادها القضائي أن الخوف من الضرر الذي قد تسببه كيانات غير حكومية، مثل نمور التاميل، ليس مشمولاً بأحكام المادة 3 من الاتفاقية().
    dans sa jurisprudence, le Comité a estimé que la crainte de sévices infligés par des entités non gouvernementales telles que les LTTE ne relevait pas de l'article 3 de la Convention. UN وقد رأت اللجنة في اجتهادها القضائي أن الخوف من الضرر الذي قد تسببه كيانات غير حكومية، مثل نمور التاميل، ليس مشمولاً بأحكام المادة 3 من الاتفاقية().
    S'agissant de l'indemnisation du préjudice moral ou des pertes non pécuniaires, l'Union européenne prend soigneusement note des principes élaborés par le Tribunal d'appel dans sa jurisprudence des quatre années précédentes, qui semblent être conformes à ceux appliqués par de nombreuses juridictions internes et à la pratique d'autres tribunaux administratifs internationaux. UN أما بشأن مسألة الأضرار المعنوية، أو التعويض عن الخسائر غير المالية، فقد أحاط الاتحاد الأوروبي علما مع الاهتمام بالمبادئ التي وضعتها محكمة الاستئناف في اجتهاداتها القضائية خلال السنوات الأربع الماضية، وهو ما يبدو متمشيا مع الاجتهادات القضائية لكثير من الهيئات التشريعية المحلية وممارسة المحاكم الإدارية الدولية الأخرى.
    La Cour européenne des droits de l'homme a précisé la notion de droit à un contrôle judiciaire dans sa jurisprudence abondante, à laquelle le Groupe de travail sur la détention arbitraire continue de faire une large place dans sa propre jurisprudence. UN وقد شرحت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الحق في مراجعة المحكمة، في أحكامها السابقة المستفيضة التي يمنحها الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي وزناً كبيراً باستمرار في اجتهاداته الخاصة.
    Le Groupe de travail a continué de développer, dans sa jurisprudence, en se fondant sur des principes généraux, le droit à réparation, qui est principalement le droit d'être remis immédiatement en liberté et le droit de recevoir une indemnisation. UN وواصل الفريق العامل في قراراته السابقة تطوير الحق في الحصول على تعويض، بالاستناد إلى المبادئ العامة، وهو أساساً حق إطلاق سراح الشخص فوراً ثم دفع تعويض له.
    dans sa jurisprudence, le Tribunal a jugé que le préjudice causé à la réputation personnelle ou professionnelle constituait du harcèlement et donnait à ce titre au requérant le droit à réparation pour préjudice moral. UN 39 - وجاء في الاجتهاد القضائي للمحكمة أن الضرر الذي يلحق بالسمعة الشخصية أو المهنية يشكل تحرشاً، ومن ثم يعطي المشتكي الحق في التعويض عن الأضرار المعنوية.
    dans sa jurisprudence, le Groupe de travail a déterminé la manière dont il traitait les allégations communiquées par la source. UN وقد أرسى الفريق العامل في آرائه السابقة أسس طريقة معالجة ادعاءات ترد من مصدر ما().
    dans sa jurisprudence constante, la Commission de recours en matière d’asile part du principe que la persécution réfléchie est en règle générale limitée à une zone géographique étroite, soit en gros au village ou à la région où les organes de la police ou de la gendarmerie locales interviennent de leur propre autorité. UN وقد وجدت لجنة مراجعة المسائل المتعلقة باللجوء في قراراتها السابقة أن الاضطهاد المتعمد يقتصر بشكل عام على منطقة جغرافية صغيرة، وهي عادة ما تكون قرية أو إقليما تتصرف فيه الشرطة المحلية وفقا لصلاحياتها الخاصة.
    La Roumanie a la pleine certitude que la Cour trouvera une solution équitable concernant la délimitation des zones maritimes des deux pays en appliquant de façon correcte le droit international pertinent et la méthode mise au point par la Cour dans sa jurisprudence bien établie en la matière. UN ورومانيا على ثقة تامة بأن المحكمة ستجد حلا عادلا فيما يتعلق بترسيم حدود المجال البحري للبلدين من خلال التطبيق السليم للقانون الدولي ذي الصلة والأسلوب الذي وضعته المحكمة في فقهها القانوني الراسخ تماما بشأن هذه المسألة.
    dans sa jurisprudence, le Groupe de travail s'est lui-même penché sur la question de la portée excessivement étendue des infractions. UN 35- وقد استعرض الفريق العامل نفسُه في اجتهاداته القانونية مسألة التعريف الواسع والفضفاض للغاية للجرائم.
    dans sa jurisprudence, le Groupe de travail continue de promouvoir le droit à réparation, essentiellement sous la forme d'une libération immédiate et d'une indemnisation. UN وواصل الفريق العامل في اجتهاده تطوير الحق في الانتصاف، بالأساس على شكل الإفراج الفوري والتعويض.
    Le Comité des droits de l'homme a établi, dans sa jurisprudence, que le syndrome de l'antichambre de la mort ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN فاللجنة حددت في أحكامها القضائية السابقة أن ظاهرة جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا تمثل في حد ذاتها انتهاكا للمادة ٧ من العهد، وأكدت اللجنة تكرارا أن الحكم باﻹعدام لا يمثل في حد ذاته معاملة أو عقوبة قاسية ولاإنسانية أو مهينة للكرامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus