"dans sa loi" - Traduction Français en Arabe

    • في قانونها
        
    Mais lorsque ce dernier proclame dans sa loi fondamentale une quelconque appartenance confessionnelle, pour certains il y a déjà dans cette proclamation et quelle que soit la bonne volonté de l'État, une discrimination à l'égard de la minorité ou des minorités qui sont ethniquement et religieusement différentes. UN ولكن عندما تُعلن الدولة في قانونها الأساسي عن أي انتماء ديني، يرى البعض أن هذا الإعلان بحد ذاته، وبصرف النظر عن حسن نية الدولة، يمثل تمييزاً ضد الأقلية أو الأقليات التي تختلف إثنياً ودينياً.
    Alors, lorsque c'est l'État luimême qui affiche sa religion dans sa loi fondamentale, le droit ne reflète plus la variété ethnique et religieuse de la société et les portes de l'arbitraire et de l'intolérance sont bien entrouvertes. UN وبالتالي، عندما تقوم الدولة ذاتها بالإعلان عن دينها في قانونها الأساسي، يكف القانون عن عكس التنوع الإثني والديني للمجتمع، ويفتح الباب أمام الأعمال التعسفية والتعصب على مصراعيه.
    Le Gouvernement slovaque s’est inspiré des conventions de l’OIT pour formuler et appliquer les politiques visant le marché du travail énoncées dans sa loi nationale sur l’emploi. UN واستعملت حكومة سلوفاكيا اتفاقيات منظمة العمل الدولية لوضع وتنفيذ سياسات العمالة وسوق العمل الواردة في قانونها الوطني المتعلق بالعمالة.
    L'État dans lequel la saisie est demandée peut établir des critères dans sa loi nationale ou prévoir un examen au cas par cas afin de déterminer si une personne est propriétaire d'un navire ou contrôle une compagnie qui en est propriétaire. UN يجوز للدولة التي يطلب فيها الحجز أن تضع معايير في قانونها الوطني، أو تتخذ ترتيبات لبحث الحالات واحدة واحدة، للبت فيما إذا كان الشخص يملك سفينة أو يسيطر على شركة تملك السفينة.
    En rendant justice à tous ceux qui ont élaboré la Constitution, je me permets de souligner que les progrès qualitatifs que l'Ukraine a accomplis dans sa loi fondamentale sont le résultat objectif et normal de l'évolution de la société. UN وأسمح لنفسي، وأنا أعطي جميع من صنعوا الدستور حقهم، بأن ألاحظ: أن أوكرانيا قد حققت فتحا في نوعية جديدة، وثبتته في قانونها اﻷساسي، وهو نتيجة موضوعية طبيعية للتطور الاجتماعي.
    Il a indiqué qu'un cadre juridique cohérent de lutte contre le terrorisme avait été synthétisé dans sa loi spéciale de 2006 contre les actes terroristes qui prévoyait l'élaboration d'instruments juridiques appropriés et la formation d'un personnel compétent pour faire face à tout incident terroriste de portée internationale susceptible de se produire. UN وأشارت إلى وجود إطار قانوني متماسك مندرج في قانونها الخاص لمكافحة الأعمال الإرهابية الصادر عام 2006، الذي نص على وجود صكوك قانونية مناسبة وأفراد مدربين للتعامل مع أي حادث إرهابي دولي قد يقع.
    La République de Corée souhaitera peut-être envisager d'introduire dans sa loi sur l'extradition l'obligation de consulter l'État requérant avant de refuser l'extradition et réexaminer à cet égard les traités auxquels elle est partie; UN :: لعلَّ جمهورية كوريا تنظر في إدراج متطلّب يقضي بالتشاور مع الدول الطالبة قبل رفض التسليم في قانونها المتعلق بتسليم المجرمين، وأن تراجع ما أبرمته من معاهدات ذات صلة.
    La République de Corée souhaitera peut-être insérer dans sa loi sur l'entraide judiciaire une obligation de consultation avant de refuser ou de différer l'assistance et réexaminer à cet égard tous les traités auxquels elle est partie; UN :: لعلَّ جمهورية كوريا تدرج في قانونها المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة متطلّباً يقضي بالتشاور قبل رفض أو إرجاء تقديم المساعدة، وتجري مراجعة شاملة لما أبرمته من معاهدات ذات صلة.
    L'État adoptant qui a opté pour cette approche devra préciser dans sa loi sur les opérations garanties comment régler ces problèmes de priorités circulaires. UN وبناء على ذلك، يتعين على الدولة المشترعة التي تتبع هذا النهج تقديم توجيهات في قانونها للمعاملات المضمونة بشأن كيفية حل ما قد ينشأ من هذه المشاكل المتعلقة بالأولوية الدائرية.
    Il recommande notamment à l'État partie d'adopter une disposition précise sur la définition de l'enfant dans sa loi sur la protection de l'enfance qui est en passe d'être promulguée. UN وتوصي اللجنة بوجه خاص أن تعتمد الدولة الطرف حكماً واضحاً بشأن تعريف الطفل في قانونها المتعلق برعاية الطفل وحمايته، وهو القانون الذي تقرر اعتماده.
    Il est instamment demandé à l'Etat partie de donner, dans sa loi fondamentale, une définition de la discrimination conforme à celle qu'en donne la Convention dans son article premier et d'intégrer la Convention à son droit interne. UN وحثت الدولة الطرف على تعريف التمييز في قانونها الأساسي كما هو معرف في المادة 1 من الاتفاقية، وإدماج الاتفاقية في القوانين المحلية.
    8. Le Togo avait ratifié la plupart des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et les avait intégrés dans sa loi fondamentale. UN 8- وصدّقت توغو على أغلبية الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وأدمجتها في قانونها الأساسي.
    La Croatie a accepté les conseils judicieux qui lui ont été donnés au sujet du statut constitutionnel de la communauté ethnique serbe conformément aux normes les plus élevées des conventions internationales relatives aux droits des minorités nationales, et a incorporé ces normes dans sa loi constitutionnelle. UN وقد قبلت كرواتيا المشورة التي قدمت إليها بحســـن نية فيما يتعلق بالمركز الدستوري للطائفة العرقيــة الصربيــة بما يتمشــى مــع أعلى معايير الاتفاقيات الدولية بشأن حقوق اﻷقليات الوطنية، وقد أدرجتها في قانونها الدستوري.
    En vertu de ce statut, que le Portugal a reconnu dans sa loi constitutionnelle de 1974, le Timor oriental, comme tous les autres territoires non autonomes, a toujours été inscrit à l'ordre du jour du Comité spécial : tout d'abord comme territoire sous administration portugaise et, après 1975, en tant que question autonome. UN وبموجب هذا المركز، الذي اعترفت به البرتغال في قانونها الدستوري لعام ١٩٧٤، ظلت تيمور الشرقية كما هو شأن جميع اﻷقاليم اﻷخرى غير متمتعة بالحكم الذاتي، مدرجة في جدول أعمال اللجنة الخاصة أولا كإقليم خاضع لﻹدارة البرتغالية ثم كمسألة مستقلة بعد عام ١٩٧٥.
    a) En incluant expressément tous les motifs prohibés de discrimination énumérés au paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte dans sa loi générale contre la discrimination; UN (أ) إدراج جميع الأسس المحظورة للتمييز الواردة في الفقرة 2 من المادة 2 من العهد في قانونها الشامل لمكافحة التمييز بشكل صريح؛
    L'Azerbaïdjan a tenu compte de la problématique hommes-femmes dans sa loi sur le VIH/sida et la législation de l'État plurinational de Bolivie sur le VIH évoque les problèmes des femmes et des filles. UN فقد أدرجت أذربيجان منظورا جنسانيا في قانونها بشأن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، كما عالج قانون فيروس نقص المناعة البشرية في بوليفيا (جمهورية - متعددة القوميات) مسائل تتعلق بالنساء والفتيات.
    Il engage également l'État partie à inclure, dans sa loi sur l'égalité des sexes qui est en cours d'élaboration, une disposition relative aux mesures temporaires spéciales, par exemple des mesures d'incitation, et d'autres mécanismes d'application pour encourager le respect des mesures, l'objectif étant de renforcer la participation des femmes au niveau décisionnel dans la vie politique et publique et dans d'autres domaines. UN كما تدعو الدولة الطرف إلى أن تدرج في قانونها للمساواة بين الجنسين، الجارية صياغته حاليا، نصا بشأن التدابير الخاصة المؤقتة يمكن أن يتضمن حوافز وآليات أخرى للامتثال من أجل النهوض بمشاركة النساء في مناصب صنع القرار في الحياة السياسية والعامة وغير ذلك من المجالات.
    Afin de prévenir les activités ayant un lien avec le mercenariat, la Communauté d'États indépendants a intégré dans sa loi type sur la lutte contre le mercenariat un ensemble d'articles relatifs à l'octroi par l'État de licences aux sociétés privées de prestation de services militaires et de sécurité. UN وأدرجت رابطة الدول المستقلة في قانونها النموذجي بشأن " مكافحة الارتزاق " مجموعة من المواد المتعلقة بترخيص الدولة للشركات العسكرية والأمنية الخاصة ترمي إلى منع الأنشطة المتصلة بالمرتزقة.
    Il engage également l'État partie à inclure, dans sa loi sur l'égalité des sexes qui est en cours d'élaboration, une disposition relative aux mesures temporaires spéciales, par exemple des mesures d'incitation, et d'autres mécanismes d'application pour encourager le respect des mesures, l'objectif étant de renforcer la participation des femmes au niveau décisionnel dans la vie politique et publique et dans d'autres domaines. UN كما تدعو الدولة الطرف إلى أن تدرج في قانونها للمساواة بين الجنسين، الجارية صياغته حاليا، نصا بشأن التدابير الخاصة المؤقتة يمكن أن يتضمن حوافز وآليات أخرى للامتثال من أجل النهوض بمشاركة النساء في مناصب صنع القرار في الحياة السياسية والعامة وغير ذلك من المجالات.
    83. La Malaisie a incorporé l'obligation d'extrader ou de poursuivre dans sa loi de 1992 sur l'extradition, aux termes de laquelle le ministre compétent décide s'il convient de faire droit à la demande d'extradition ou de renvoyer l'affaire pour que des poursuites soient engagées. UN 83 - ومضت تقول إن ماليزيا أدخلت الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في قانونها لتسليم المجرمين لعام 1992، الذي يقرر بموجبه الوزير المختص إما الموافقة على طلب التسليم أو إحالة المسألة إلى المحاكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus