"dans sa réponse que" - Traduction Français en Arabe

    • في ردها أن
        
    • في ردها إلى أن
        
    • في رده أن
        
    • في ردها بأن
        
    • في ردها بأنها
        
    • في ردّها أن
        
    • في ردّها بأن
        
    Le gouvernement a reconnu dans sa réponse que Tek Nath Rizal, ainsi que d'autres personnes, avait été mis en garde à vue, mais a déclaré qu'il faisait l'objet de soins attentifs, y compris sur le plan médical. UN وأقرت الحكومة في ردها أن تك نات ريزال وغيره موجودون في حراسة الشرطة، ولكنها أضافت أنه يلقى عناية طبية كاملة.
    L'organisation soutenait que les associations des droits de l'homme étaient illégales à Cuba et victimes de harcèlement et de persécutions, mais soulignait dans sa réponse que Mme Ruíz ne s'était jamais vu reprocher des actions hostiles au Gouvernement cubain et qu'aucune accusation n'avait été portée contre elle. UN وادعت المنظمة أن مجموعات حقوق الإنسان محظورة في كوبا وتتعرض للمضايقة والاضطهاد، لكنها أكدت في ردها أن السيدة رويز لم يوجه إليها لوم قط على أي عمل ضد الحكومة الكوبية وأنه لم توجه إليها أية اتهامات.
    L'Administration avait indiqué dans sa réponse que la section pertinente du Manuel des achats serait révisée en 2007 de manière à énoncer des directives détaillées en la matière. UN وأشارت الإدارة في ردها إلى أن الفرع ذا الصلة في دليل المشتريات سيعاد النظر فيه في عام 2007 لتقديم توجيهات مفصلة بشأن هذه المسألة.
    109. Le Gouvernement iraquien a indiqué dans sa réponse que des soins spéciaux étaient dispensés aux personnes infectées par le VIH ou atteintes du SIDA ainsi qu'à leur famille. UN ٩٠١- أشارت حكومة العراق في ردها إلى أن الرعاية الخاصة تتاح لﻷشخاص المصابين بالفيروس/الايدز وﻷسرهم أيضا.
    52. Il a indiqué dans sa réponse que l'Azerbaïdjan continuait d'emprisonner les objecteurs de conscience. UN 52- وأشار قسم الأخبار التابع لمنتدى 18 في رده أن أذربيجان تواصل سجن المستنكفين بدافع الضمير.
    La méthode d'évaluation appliquée par le Ministère de l'éducation tient compte de ces deux aspects, même si le Ministère reconnaît dans sa réponse que ces informations n'étaient pas utilisées pour produire des revenus et n'avaient donc aucune valeur commerciale. UN وتولي وزارة التربية في طريقة تقييمها أهمية لجانبي الخسارة معاً، على الرغم من إقرارها في ردها بأن المعلومات الواردة في الملفات لم تكن مستخدمة لتوليد دخل وليست لها بالتالي قيمة تجارية.
    L'État partie reconnaît dans sa réponse que, pour lui, la couleur de la peau est indicative non seulement d'une nationalité non espagnole, mais également d'une situation de clandestinité. UN فالدولة الطرف تعترف في ردها بأنها تعتبر لون البشرة مؤشراً لا على أن الشخص غير إسباني الجنسية فحسب بل أيضاً على وجود ذلك الشخص بصورة غير مشروعة في إسبانيا.
    L'ONG française Mouvement français pour le planning familial a indiqué dans sa réponse que le mariage forcé concernait aussi les garçons, mais que le phénomène était rare. UN وذكرت الحركة الفرنسية لتنظيم الأسرة، وهي منظمة غير حكومية فرنسية، في ردّها أن الأولاد معنيون أيضاً بالزواج بالإكراه وإن ندر ذلك.
    38. Le Gouvernement, qui reconnaît dans sa réponse que Shamila Darabi avait moins de 18 ans quand elle a commis le crime pour lequel elle a été condamnée, ne fait aucunement mention ou état de l'article 6, par. 5, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 38- ولا تذكُر الحكومة، التي اعترفت في ردّها بأن السيدة دارابي ارتكبت الجريمة التي أُدينت بسببها عندما كان عمرها يقل عن 18 عاماً، على الإطلاق الفقرة 5 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أو تشير إليها بأي طريقة.
    15. Le Gouvernement précise dans sa réponse que la garde à vue est une détention légitime. UN 15- وتذكر الحكومة في ردها أن الحبس الاحتياطي هو احتجاز مشروع.
    Le Gouvernement saoudien a indiqué dans sa réponse que les Yéménites qui travaillaient en Arabie saoudite en étaient partis sans avoir subi aucune pression de sa part; leur départ avait été encouragé à l'époque par le Gouvernement yéménite et était motivé par le fait qu'ils souhaitaient échapper aux conséquences de la guerre du Golfe. UN ولاحظت حكومة المملكة العربية السعودية في ردها أن مغادرة اليمنيين العاملين في المملكة قد حدثت دون أي إرغام من جانب الحكومة السعودية، بل شجعتها الحكومةُ اليمنيةُ في ذلك الوقت، وكان دافعُها الرغبةَ في تجنب تبعات حرب الخليج.
    11. Le Gouvernement affirme dans sa réponse que M. Soltani a été accusé d'avoir divulgué des informations confidentielles et de ce fait d'avoir attenté à la sécurité de l'État et que le tribunal ayant accepté sa libération sous caution, il serait actuellement en liberté provisoire sous caution. UN 11- وتوضح الحكومة في ردها أن السيد سلطاني اُتهم بإفشاء معلومات استخبارية سرية وبالتالي السعي إلى زعزعة أمن الدولة، وقد عرضت المحكمة إخلاء سبيله بكفالة، وهو خارج السجن بكفالة في الوقت الحاضر.
    1. Le Gouvernement a affirmé dans sa réponse que le Costa Rica, en tant que membre de l'Organisation mondiale du commerce, respectait et appliquait les principes de l'Organisation, notamment l'interdiction d'imposer unilatéralement des mesures économiques coercitives à tout État. UN 1- أعلنت الحكومة في ردها أن كوستاريكا، بوصفها دولة عضواً في منظمة التجارة العالمية، تحترم وتراعي مبادئ هذه المنظمة، بما فيها مبدأ رفض أية تدابير قسرية اقتصادية تُفرض من جانب واحد على أي دولة.
    S'agissant des raisons juridiques motivant le recours à la détention et à la violence, le Gouvernement a confirmé dans sa réponse que, pour disperser la foule, les < < forces de police avaient procédé à l'arrestation de cinq militants qui s'étaient distingués par un comportement violent et avaient manipulé la foule > > . UN وفيما يتعلق بالأسباب القانونية للاحتجاز واللجوء إلى القوة، أكدت الحكومة في ردها أن " قوات الشرطة احتجزت خمسة أفراد مندسين كانوا يستخدمون العنف ويحرضون الناس " وذلك في محاولة لتفريق المحتشدين.
    La Croatie a indiqué dans sa réponse que la Commission des personnes détenues et disparues intervenait en tant qu'organe consultatif spécialisé interdépartemental et que le Bureau des personnes détenues et disparues du Ministère des anciens combattants effectuait un travail administratif spécialisé aux fins de la recherche des personnes disparues. UN 25 - وذكرت كرواتيا في ردها أن اللجنة المعنية بالمحتجزين والمفقودين تعمل بصفة هيئة استشارية من الخبراء مشتركة بين الإدارات، وأن المكتب المعني بالمحتجزين والمفقودين التابع لوزارة شؤون قدامى المحاربين يقوم بمهام الخبرة والإدارة فيما يتعلق بالبحث عن المفقودين.
    9. Le Gouvernement de la République française indique dans sa réponse que M. Peraldi a été placé sous mandat de dépôt criminel le 2 mars 2000, à l'issue de sa mise en examen. UN 9- وتشير حكومة الجمهورية الفرنسية في ردها إلى أن السيد بيرالدي قد صدر بحقه في 2 آذار/مارس 2000، عقِب قرار إدانته، أمر بالإيداع في السجن بتهمة ارتكاب جريمة.
    1. Le Gouvernement a indiqué dans sa réponse que la Roumanie n'avait jamais été confrontée à aucune situation comportant l'application de mesures punitives unilatérales. UN 1- أشارت الحكومة في ردها إلى أن رومانيا لم تجابه أية حالة تتعلق بتنفيذ تدابير عقابية متخذة من جانب واحد.
    1. Le Gouvernement a fait savoir dans sa réponse que le Liban, en tant que membre des Nations Unies, est lié par tous ses instruments, y compris la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN 1- أشارت الحكومة في ردها إلى أن لبنان، بوصفه عضواً في الأمم المتحدة، ملتزم بجميع مواثيقها، بما فيها الميثاق العالمي لحقوق الإنسان.
    Il déclare dans sa réponse que le surcoût des travaux d'achèvement du nouveau bâtiment après la libération du Koweït était dû à la hausse du prix des matériaux de construction causée par l'insuffisance des matériaux disponibles au Koweït et à l'augmentation de leurs frais de transport en provenance de l'étranger. UN وأكد صاحب المطالبة في رده أن زيادة تكاليف إكمال المبنى الجديد بعد تحرير الكويت تعود إلى زيادة في سعر مواد البناء ناجمة عن النقص في المواد المتوفرة في الكويت، وإلى زيادة في تكاليف شحن المواد إلى الكويت.
    1. Le Gouvernement a fait savoir dans sa réponse que la Colombie fondait ses relations politiques avec les autres États sur les principes du droit international, en particulier sur les principes d'égalité souveraine des États, de nonintervention dans les affaires intérieures d'autres États, de règlement pacifique des conflits et de nonrecours à la menace ou à l'usage de la force. UN 1- أفادت الحكومة في ردها بأن كولومبيا تبني علاقاتها السياسية مع الدول الأخرى على أساس مبادئ القانون الدولي، وتحديداً مبادئ التساوي في السيادة بين الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى، والحل السلمي للنزاعات والامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها.
    L'État partie reconnaît dans sa réponse que, pour lui, la couleur de la peau est indicative non seulement d'une nationalité non espagnole, mais également d'une situation de clandestinité. UN فالدولة الطرف تعترف في ردها بأنها تعتبر لون البشرة مؤشراً لا على أن الشخص غير إسباني الجنسية فحسب بل أيضاً على وجود ذلك الشخص بصورة غير مشروعة في إسبانيا.
    49. Le Gouvernement slovène a indiqué dans sa réponse que la signature et la ratification de la Convention des Nations Unies contre la corruption figuraient parmi ses priorités pour 2005, soulignant qu'il n'avait pas encore signé la Convention en raison de problèmes de logistique. UN 49- أوضحت حكومة سلوفينيا في ردّها أن التوقيع والتصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد يشكلان أحد أولوياتها في عام 2005، مؤكّدة أنها لـم توقّع بعد على الاتفاقية بسبب مشاكل لوجيستية.
    1. Le Gouvernement a fait savoir dans sa réponse que la Colombie est opposée à l'usage de mesures coercitives ou de sanctions unilatérales et encourage la coopération et l'aide comme moyens de promouvoir la pleine réalisation des droits de l'homme et de surmonter les obstacles qui entravent la réalisation de cet objectif. UN 1- أفادت الحكومة في ردّها بأن كولومبيا تعارض اللجوء إلى اتخاذ تدابير قسرية أو فرض جزاءات من جانب واحد وأنها تفضل استخدام التعاون والمساعدة كوسيلة لتعزيز إعمال حقوق الإنسان بشكل كامل والتصدي للعقبات التي تعوق بلوغ هذا الهدف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus