Il demande donc instamment à l'État partie de se concentrer sur ces questions dans ses activités de mise en œuvre et de rendre compte des mesures prises et des résultats obtenus dans son prochain rapport périodique. | UN | وبناء على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على تركيز اهتمامها على تلك المجالات في أنشطتها المتعلقة بالتنفيذ وإلى الإفادة عما يتخذ من إجراءات وما يتحقق من نتائج في تقريرها الدوري المقبل. |
Il lui demande donc de privilégier ces domaines dans ses activités de mise en œuvre et de rendre compte, dans son prochain rapport périodique, des mesures qu'il aura prises et des résultats qu'il aura obtenus. | UN | وبناء على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تركز على هذه الشواغل في أنشطتها التنفيذية وأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل بياناً بما اتخذته من إجراءات وما حققته من نتائج. |
Il demande donc instamment à l'État partie de se concentrer sur ces questions dans ses activités de mise en œuvre et de rendre compte des mesures prises et des résultats obtenus dans son prochain rapport périodique. | UN | وبناء على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على تركيز اهتمامها على تلك المجالات في أنشطتها المتعلقة بالتنفيذ وإلى الإفادة عما يتخذ من إجراءات وما يتحقق من نتائج في تقريرها الدوري المقبل. |
Il lui demande donc de privilégier les domaines d'activité correspondants dans ses activités de mise en œuvre et de rendre compte, dans son prochain rapport périodique, des mesures qu'il aura prises et des résultats qu'il aura obtenus. | UN | وبناءً على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تركز على هذه المجالات في الأنشطة التي تضطلع بها لتنفيذ الاتفاقية وأن تبلغ في تقريرها الدوري المقبل عما اتخذته من إجراءات وحققته من نتائج في هذا المجال. |
67. C'est ce qui a guidé le Secrétariat dans ses activités de décentralisation en faveur du terrain. | UN | وشكلت هذه التعليقات المبدأ التوجيهي الذي استرشدت به الأمانة في أنشطتها المتعلقة بتحقيق اللامركزية في الميدان. |
Il appelle par conséquent l'État partie à axer ses efforts sur ces domaines dans ses activités de mise en œuvre et de rendre compte des mesures prises et des résultats obtenus dans son prochain rapport périodique. | UN | وبناء على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تركز على هذه المجالات في أنشطتها التنفيذية، وأن تُبلغ في تقريرها الدوري القادم عما اتخذته من إجراءات وما حققته من نتائج. |
Il appelle par conséquent l'État partie à axer ses efforts sur ces domaines dans ses activités de mise en œuvre et de rendre compte des mesures prises et des résultats obtenus dans son prochain rapport périodique. | UN | وبناء على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تركز على تلك المجالات في أنشطتها التنفيذية، وأن تبلغ في تقريرها الدوري القادم عما اتخذته من إجراءات وما حققته من نتائج. |
C'est pourquoi l'Organisation insiste autant sur les questions relatives à l'environnement et à l'énergie dans ses activités de coopération technique. | UN | لذا تؤكد المنظمة بشدة على المسائل البيئية والمسائل المتصلة بالطاقة في أنشطتها الخاصة بالتعاون التقني. |
Il lui demande de privilégier les domaines correspondants dans ses activités de mise en œuvre et de lui rendre compte, dans son prochain rapport périodique, des mesures qu'il aura prises et des résultats qu'il aura obtenus. | UN | وبناء على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تركز على هذه المجالات في أنشطتها التنفيذية وأن تقدم تقريرا بشأن ما تتخذه من إجراءات وما تحققه من نتائج في تقريرها الدوري المقبل. |
Une attention particulière sera accordée au renforcement de la coordination entre le Département et les organisations régionales et à la prise en compte des problèmes particuliers des femmes dans ses activités de collecte des données, de recherche et d’analyse. | UN | وسوف يولى اهتمام خاص لتعزيز التنسيق بين اﻹدارة والمنظمات اﻹقليمية وﻹدماج منظور الجنسين في أنشطتها المتعلقة بجمع البيانات والبحث والتحليل. |
Une attention particulière sera accordée au renforcement de la coordination entre le Département et les organisations régionales et à la prise en compte des problèmes particuliers des femmes dans ses activités de collecte des données, de recherche et d’analyse. | UN | وسوف يولى اهتمام خاص لتعزيز التنسيق بين اﻹدارة والمنظمات اﻹقليمية وﻹدماج منظور الجنسين في أنشطتها المتعلقة بجمع البيانات والبحث والتحليل. |
Une délégation observatrice (ONG) encourage le HCR à continuer d'intégrer les droits de l'homme dans ses activités de protection des réfugiés et demande aux Etats membres du Comité exécutif de renforcer leur engagement envers le respect de ces principes. | UN | وشجع وفد مراقبي المنظمات غير الحكومية المفوضية على الاستمرار في ادماج حقوق اﻹنسان في أنشطتها المتصلة بحماية اللاجئين وحث الدول اﻷعضاء في اللجنة التنفيذية على تعزيز التزامها بدعم هذه المبادئ. |
Nous souhaitons que cette initiative d'action conjointe soit appréciée comme une manière d'utiliser pleinement les capacités de réserve de nos pays pour offrir un plus grand appui à l'ONU dans ses activités de secours et de relèvement. | UN | وأملنا أن تعتبر هذه المبادرة المشتركة وسيلة لاستغلال القدرات الكامنة لبلداننا بصورة كاملة لتوفير دعم أكبر لﻷمم المتحدة في أنشطتها في حالات الطوارئ والتأهيل. |
Il lui incombe d'autre part, étant donné l'importance cruciale au regard du développement de la réalisation des droits fondamentaux des femmes, de prendre en compte ces considérations dans ses activités de développement. | UN | وفي ضوء تلك اﻷهمية التي تتسم بها حقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة في مجال عملية التنمية، يلاحظ أن المنظومة مطالبة بإدراج هذه الاعتبارات في أنشطتها اﻹنمائية. |
Elle doit, pour renforcer sa crédibilité, tempérer l'approche basée sur l'économie de marché et le financement prônée par ailleurs et intégrer le développement dans ses activités de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | يجب عليها في سبيل تعزيز مصداقيتها أن تأخذ بالاعتدال في النهج القائم على اقتصاد السوق والتمويل الذي تدعو اليه جهات من ناحية أخرى وإدماج التنمية في أنشطتها لحفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
Ils ont également invité l'Organisation des Nations Unies à s'appuyer davantage, dans ses activités de soutien à l'exécution du Programme d'action, sur les compétences dont disposent les pays en développement. | UN | وطالبوا أيضاً بأن تواصل الأمم المتحدة اعتمادها، في أنشطتها لدعم تنفيذ برنامج العمل، على الخبرة الفنية المتوفرة في البلدان النامية. |
Il lui demande, en conséquence, de privilégier les domaines d'activité correspondants dans ses activités de mise en œuvre et de rendre compte dans son prochain rapport périodique des mesures qu'il aura prises et des résultats qu'il aura obtenus. | UN | وبناء عليه، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التركيز على هذه المجالات في الأنشطة التي تضطلع بها لتنفيذ الاتفاقية، وأن تعرض في تقريرها الدوري المقبل ما اتخذ من إجراءات وما تحقق من نتائج. |
L'Institut prévoit d'intensifier ses efforts pour intégrer des hommes dans ses activités de sensibilisation au problème de l'égalité. | UN | ويعتزم المعهد تكثيف جهوده لإدماج الرجال في أنشطته الخاصة بالتوعية الجنسانية. |
Le PNUD, en particulier, privilégie cet aspect dans ses activités de renforcement des capacités concernant la coordination et la gestion de l’aide. | UN | كما أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، على سبيل المثال، يشدد على ذلك في أنشطته المتعلقة بتنمية القدرات على تنسيق المعونات وإدارتها. |
dans ses activités de coopération pacifique dans le domaine nucléaire, la Chine a toujours adhéré aux principes du respect mutuel de la souveraineté et de l'égalité et des avantages mutuels. | UN | ودأبت الصين في ما تقوم به من أنشطة التعاون النووي السلمي على التقيد بمبادئ الاحترام المتبادل للسيادة والمساواة والمنفعة المتبادلة. |
163. Plusieurs participants ont fait observer que la Commission avait nettement progressé dans ses activités de gestion stratégique. | UN | ٣٦١ - ولاحظ عدة متكلمين أن اللجنة قد أحرزت تقدما واضحا في عملها المتعلق بالادارة الاستراتيجية. |
56. Un certain nombre de documents et de publications élaborés par la CNUDCI jouent un rôle clef dans ses activités de coopération et d'assistance techniques, en particulier pour ce qui est de la diffusion d'informations sur ses activités et ses textes. | UN | 56- يمثّل عدد من المنشورات والوثائق التي أعدّتها الأونسيترال موارد أساسية لأنشطة الأونسيترال في مجال التعاون التقني والمساعدة التقنية، وخصوصا فيما يتعلق بتعميم المعلومات عن أعمالها ونصوصها. |
Par conséquent, le Comité demande à l'État partie de centrer son attention sur ces domaines dans ses activités de mise en œuvre et d'indiquer les mesures prises et les résultats obtenus dans son prochain rapport périodique. | UN | ولذا، تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تركز على تلك المجالات فيما تقوم به من أنشطة تنفيذا لأحكام الاتفاقية، وأن تعرض في تقريرها الدوري القادم ما تم اتخاذه من إجراءات وما تحقق من نتائج في هذا الصدد. |
- Le PNUD veille à prendre en compte les questions relatives aux enfants dans ses activités de prévention des crises, d'alerte précoce et de règlement des conflits et dans ses activités tendant à assurer la transition entre secours d'urgence et développement à long terme, notamment pour ce qui est des délinquants juvéniles; | UN | :: يجب على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يكفل إدماج الأطفال فيما يقوم به من أنشطة لمنع نشوب الأزمات، والتحذير المبكر منها، وحل المنازعات، وكذلك في فيما يبذله من جهود لتضييق الفجوة بين الإغاثة الطارئة والتنمية الطويلة الأجل، وبخاصة في مشاريع العدالة المعنية بالشؤون القضائية الأحداث، حسب الاقتضاء. |
dans ses activités de surveillance, le FMI doit prêter plus nettement attention aux répercussions sur le reste du monde des politiques suivies par les grands pays. | UN | 72 - ويتعين على صندوق النقد الدولي أن يولي مزيدا من الاهتمام في أنشطته الرقابية، للتأثير غير المباشر لسياسات الدول الكبرى على بقية العالم. |