La Convention entend agir au niveau des écosystèmes, tant dans ses dispositions mêmes que dans son programme de travail. | UN | وتتخذ الاتفاقية نهج نظام أيكولوجي في أحكامه وفي برنامج عمله كذلك. |
Il s'agit là d'un pas important dans le processus de la lutte contre le harcèlement sexuel sur le lieu du travail. Car, même le Code du travail n'en fait pas expressément mention dans ses dispositions. | UN | ويعتبر هذا القانون خطوة هامة في إطار مكافحة التحرش الجنسي في مكان العمل ذلك أن قانون العمل لا يذكر ذلك صراحة في أحكامه. |
La loi sur la protection et la promotion des droits de l'enfant stipule que les droits énoncés dans ses dispositions sont garantis à tous les enfants sans discrimination aucune. | UN | وحسب القانون المتعلق بحماية وتعزيز حقوق الطفل فإن الحقوق المنصوص عليها في أحكامه مضمونة لجميع الأطفال، دون أي تمييز. |
Il se demande si le Venezuela a l'intention d'incorporer la définition de la torture par le Pacte dans ses dispositions juridiques. | UN | وتساءل عما إذا كانت فنـزويلا تعتزم إدراج تعريف العهد للتعذيب في أحكامها القانونية الخاصة. |
En même temps, la Déclaration a confirmé les bases mêmes de l'interdiction des armes chimiques, consacrées dans ses dispositions sur un désarmement réel, la non-prolifération, la coopération et l'aide internationales. | UN | وفي الوقت نفسه، أكد الإعلان الأسس الرئيسية لاتفاقية الأسلحة الكيميائية، المجسدة في أحكامها المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار الحقيقي وغير التمييزي، والتعاون والمساعدة الدوليين. |
Il n'est pas juste de dire que cette loi est dirigée contre les organisations non gouvernementales; elle vise simplement à réglementer les fonds apportés de l'étranger aux différentes organisations, et ceci selon des critères clairement définis dans ses dispositions. | UN | وأوضح أنه لا يصح القول إن هذا القانون مناوئ للمنظمات غير الحكومية؛ فالهدف منه هو مجرد تنظيم اﻷموال التي تدفع من الخارج لمختلف المنظمات، وذلك بموجب معايير تحدد بوضوح في أحكام هذا القانون. |
dans ses dispositions générales, le Code pénal définit également l'assistance apportée pour commettre un acte criminel comme étant un crime : | UN | ويحدد أيضا قانون العقوبات في أحكامه العامة المساعدة في ارتكاب عمل جنائي بوصفها جريمة. |
Elle inclut dans ses dispositions les principes de l'approche multidisciplinaire recommandée par la Conférence internationale sur l'abus et le trafic illicite des drogues, qui s'est tenue à Vienne en juin 1987. | UN | وهو يتضمن في أحكامه المبادئ الواردة في الموجز المتعدد التخصصات الموصى به من مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بإساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها. |
6. L'Équipe de pays des Nations Unies a noté que la Constitution libanaise de 1990 intègre dans ses dispositions la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 6- ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن الدستور اللبناني لعام 1990 يدمج الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في أحكامه. |
127. dans ses dispositions générales et son article premier, la loi précise que la liberté de presse est garantie par la Constitution. | UN | 127- ويؤكد القانون في أحكامه العامة وفي مادته الأولى أن الدستور يكفل حرية الصحافة. |
382. Cette loi rappelle dans ses dispositions quelques grands principes fondamentaux des droits de l'homme. | UN | 382- ويذكر هذا القانون في أحكامه بعض المبادئ الأساسية العامة لحقوق الإنسان. |
C'est pourquoi l'Accord de paix de 2007 a-t-il repris dans ses dispositions ce principe et laissé libre accès aux femmes et aux hommes la participation au processus électoral tant en tant qu'électeurs qu'en qualité de candidats éligibles. | UN | ولهذا السبب، أدرج اتفاق السلام لعام 2007 هذا المبدأ في أحكامه ومنح النساء والرجال حرية المشاركة في العملية الانتخابية سواء بصفتهم ناخبين أو مرشحين مؤهلين. |
Cette loi vise à éliminer la séquelle de déséquilibres raciaux laissée par l'apartheid en matière de propriété, de contrôle et de participation dans l'économie sud-africaine et incorpore l'autonomisation des femmes noires dans ses dispositions. | UN | يسعى هذا القانون إلى تصحيح تركة الاختلالات العنصرية للفصل العنصري في الملكية، والإقامة، والمشاركة في إطار اقتصاد جنوب أفريقيا، ويجسد في أحكامه تمكين المرأة السوداء. |
La loi 66-03 du 18 janvier 1966 relative au régime général des armes dans ses dispositions classe les armes en sept catégories. | UN | يصنف القانون 66-03 الصادر في 18 كانون الثاني/يناير 1966 بشأن النظام العام للأسلحة في أحكامه الأسلحة إلى 7 فئات. |
La loi est claire et dans le cas d'un refus de coopération ou de signaler une transaction suspecte la loi prévoit dans ses dispositions des mesures coercitives y compris l'interdiction d'invoquer le secret bancaire ou professionnel. | UN | والقانون واضح، ففي حالة رفض التعاون أو رفض الإبلاغ عن معاملة مشبوهة، ينص القانون في أحكامه على تدابير إجبارية تشمل منع اللجوء إلى السرية المصرفية أو المهنية. |
En matière de mariage et de droits de la femme au sien de la famille, le Code civil, dans ses dispositions, prévoit les mêmes droits à chacun des époux en matière de propriété, d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de disposition des biens tant à titre gratuit qu'à titre onéreux. | UN | وفيما يتعلق بالزواج وحقوق المرأة داخل الأسرة، ينص القانون المدني في أحكامه على نفس الحقوق بالنسبة لكل من الزوجين في مجال الملكية والحيازة والإدارة والتمتع بالأموال والتصرف فيها سواء بالمجان أو بعوض. |
208. Le Comité a constaté que la législation cubaine était progressiste dans ses dispositions affirmant l'égalité des sexes et que la discrimination contre les femmes était illégale. | UN | ٨٠٢- لاحظت اللجنة أن التشريعات الكوبية تقدمية في أحكامها التي تؤكد المساواة بين الجنسين، وأن التمييز يعاقب عليه بموجب القانون. |
208. Le Comité a constaté que la législation cubaine était progressiste dans ses dispositions affirmant l’égalité des sexes et que la discrimination contre les femmes était illégale. | UN | ٨٠٢ - لاحظت اللجنة أن التشريعات الكوبية تقدمية في أحكامها التي تؤكد المساواة بين الجنسين، وأن التمييز يعاقب عليه بموجب القانون. |
208. Le Comité a constaté que la législation cubaine était progressiste dans ses dispositions affirmant l'égalité des sexes et que la discrimination contre les femmes était illégale. | UN | ٨٠٢ - لاحظت اللجنة أن التشريعات الكوبية تقدمية في أحكامها التي تؤكد المساواة بين الجنسين، وأن التمييز يعاقب عليه بموجب القانون. |
En mars 2006, Madagascar avait adhéré à la Convention sur la sécurité régionale des États membres de la Commission de l'océan Indien (COI) qui, dans ses dispositions générales, stipule de : | UN | 24 - انضمت مدغشقر في آذار/مارس 2006 إلى اتفاقية الأمن الإقليمي للدول الأعضاء في لجنة المحيط الهندي، التي تنص في أحكامها العامة على ما يلي: |
Le traité doit concilier la transparence et les légitimes besoins de sécurité des États dans ses dispositions sur les mécanismes de la transparence, et notamment dans les règles sur l'obligation d'informer incombant aux États, établies conformément au principal objectif du traité : empêcher le transfert illicite des armes classiques. | UN | ويجب أن تحقق المعاهدة توازنا بين الحاجة إلى الشفافية والاحتياجات الأمنية المشروعة للدول في أحكامها المتعلقة بآليات الشفافية، بما في ذلك اللوائح المتعلقة بمسؤولية الدول عن تقديم التقارير، التي وُضعت وفقا للهدف الرئيسي للمعاهدة، وهو منع النقل غير المشروع للأسلحة التقليدية. |