"dans ses eaux" - Traduction Français en Arabe

    • في مياهها
        
    • في مياه
        
    • داخل مياهها
        
    • في مياهه
        
    En fait, la Namibie a déjà interdit la pêche au filet dérivant dans ses eaux. UN وفي الواقع، حظرت ناميبيا بالفعل صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في مياهها.
    Le Japon a récemment découvert un dépôt à forte teneur en sulfure dans ses eaux territoriales, à l'ouest d'Okinawa. UN واكتشفت اليابان مؤخرا راسبا يحتوي على كبريت عالي الجودة في مياهها اﻹقليمية، إلى الغرب من أوكيناوا.
    En l'espèce, la Cour internationale de Justice a tenu l'Albanie pour responsable, en vertu du droit international, des explosions qui s'étaient produites dans ses eaux et des dommages aux biens et aux personnes que ces explosions avaient provoqués sur les navires britanniques. UN ففي هذه القضية، رأت محكمة العدل الدولية أن ألبانيا مسؤولة بموجب القانون الدولي عن الانفجارات التي وقعت في مياهها وعن الضرر الذي أصاب الممتلكات والحياة في السفن البريطانية بسبب هذه الانفجارات.
    Pour Madagascar, la prévention des mouvements éventuels de terroristes se réalise essentiellement par un contrôle strict à ses frontières portuaires et aéroportuaires, ainsi que des mouvements des bateaux dans ses eaux territoriales. UN بالنسبة لمدغشقر، يتم أساسا منع التحركات المحتملة للإرهابيين من خلال رقابة صارمة على حدود البلد بالموانئ والمطارات وكذلك على تحركات البواخر في مياه مدغشقر الإقليمية.
    Par contre, des navires de pêche de pays voisins lui causaient des problèmes en venant pêcher dans ses eaux. UN إلا أن ماليزيا تواجه مشاكل تسلل سفن الصيد التابعة لبلدان مجاورة الى داخل مياهها.
    Le Puits contient les traces des âmes de tous les hommes et femmes qui se sont baignés dans ses eaux. Open Subtitles الينبوع يضمّ آثار أرواح كل .الاشخاص الذين تحمموا في مياهه
    Le Gouvernement de la République de Corée ne reconnaît pas le droit de passage inoffensif dans ses eaux territoriales aux navires nord-coréens, à la différence des autres navires étrangers. UN لا تعترف حكومة جمهورية كوريا بحق المرور البريء لسفن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في مياهها الإقليمية، خلافا لغيرها من السفن الأجنبية.
    Cela ne signifie pas, toutefois, que l'Indonésie tolère ces actes criminels dans ses eaux territoriales - ni que nous laisserions les auteurs de ces actes criminels impunis. UN غير أن هذا لا يعني أن إندونيسيا تتسامح مع هذه الأعمال الإجرامية في مياهها الإقليمية كما أننا لن نترك مقترفي هذه الأعمال الإجرامية يفلتون من العقاب.
    La CIJ, considérant que l'Albanie avait ou aurait dû avoir connaissance de l'existence de mines dans ses eaux territoriales suffisamment à l'avance pour pouvoir avertir les autres États et leurs ressortissants du danger imminent, a déclaré ce qui suit : UN وتبين للمحكمة أن ألبانيا كانت تعلم، أو كان يجب عليها أن تعلم، بالألغام الموجودة في مياهها الإقليمية في وقت يكفي لتحذير الدول الأخرى ورعاياها بشأن الخطر الماثل، وارتأت:
    Le Qatar a indiqué que la pêche au long filet dérivant dans ses eaux territoriales se faisait sur une base saisonnière et limitée. UN 8 - أفادت قطــر بأن الشباك العائمة الطويلة تستخدم بصورة موسمية ومحدودة في مياهها الإقليمية.
    a) L'auteur présumé de l'infraction est arrêté sur le territoire de la République, dans ses eaux territoriales ou à bord d'un navire battant le pavillon de la République ou d'un aéronef immatriculé dans la République; et UN `1 ' إذا قبض على المرتكب المفترض للجريمة في إقليم الجمهورية، أو في مياهها الإقليمية أو على متن سفينة مسجلة في الجمهورية أو طائرة مسجلة في الجمهورية؛
    Le Koweït a adopté des mesures coordonnées afin de limiter la destruction de l'habitat des poissons dans ses eaux territoriales du fait de l'urbanisation du littoral, du dragage, de l'assèchement des terres et du déversement de déchets. UN واعتمدت الكويت تدابير منسقة للحد من تدمير موائل الأسماك نتيجة للتنمية على الساحل، والجرف العمقي، والاستصلاح، وكمية الملوثات في مياهها الإقليمية.
    dans ses eaux intérieures et archipélagiques et dans sa mer territoriale, l'État côtier exerce sa souveraineté non seulement sur l'espace maritime mais aussi sur les ressources qui s'y trouvent. UN للدولة الساحلية، في مياهها الداخلية ومياهها الأرخبيلية وبحرها الإقليمي، سيادة ليس فقط على الحيز البحري وإنما أيضا على الموارد التي توجد به.
    Le Honduras a récemment signé avec les Palaos un accord visant à protéger, dans un premier temps, les requins afin qu'à terme cette espèce ne soit plus pêchée dans ses eaux nationales. UN وقد وقّعت هندوراس مؤخرا على اتفاق مع بالاو لحماية أسماك القرش كخطوة أولى على طريق وضع نهاية لصيد هذا النوع في مياهها الوطنية.
    De plus, Israël déverse des déchets radioactifs et chimiques ainsi que des pesticides hautement toxiques en Méditerranée, en particulier dans ses eaux territoriales. UN " كذلك فإن إسرائيل تلقي بنفايات إشعاعية وكيميائية ومبيدات حشرية عالية السمية في مياه البحر اﻷبيض المتوسط وخاصة في مياهها اﻹقليمية.
    Le Bénin s'emploie par ailleurs à renforcer son système de surveillance maritime en faisant installer deux radars côtiers qui permettront de surveiller les mouvements des navires naviguant dans ses eaux. UN ويجري أيضا تحسين نظام المراقبة البحرية لبنن عن طريق تركيب منظومتي رادار ساحليتين ستوفران تغطية لحركة السفن في مياه بنن.
    Les actes de piraterie y ont nettement diminué, même si le Cameroun continue de subir des incursions occasionnelles dans ses eaux et parfois sur ses terres. UN وشهد نشاط القرصنة تراجعا كبيرا في المنطقة، وإن استمرت عمليات اقتحام عرضية في مياه الكاميرون وفي الشواطئ أحيانا.
    Ainsi, la responsabilité de l'Albanie dans l'affaire du Détroit de Corfu naissait du fait qu'elle n'avait pas averti le Royaume-Uni de la présence dans ses eaux de mines mouillées par un État tiers. UN وعليه، فإن أساس مسؤولية ألبانيا في قضية قناة كورفو هو عدم قيامها بتحذير المملكة المتحدة من وجود ألغام وضعتها دولة ثالثة في مياه ألبانيا.
    Il connaît exclusivement des infractions commises en violation du code de l'île sur l'île elle-même ou dans ses eaux territoriales par des résidents du territoire, et des affaires civiles. UN ويقتصر اختصاص هذه المحكمة على الجرائم المخلة بقانون الجزيرة التي يرتكبها المقيمون في اﻹقليم في بيتكيرن أو داخل مياهها الاقليمية، وعلى الدعاوى المدنية.
    Les États doivent faire en sorte que les mesures appliquées à l'intérieur et hors de leurs eaux soient compatibles pour veiller à ce que les mesures adoptées par un État côtier applicables dans ses eaux pour les stocks de poissons chevauchants et les poissons grands migrateurs ne soient pas sapées par des mesures applicables dans les hautes mers. UN ويجــب على الـــدول أن تضمن المواءمـة بين التدابــير المطبــقة داخل مياهها وخارجها لكفالة أن التدابير التي تتخذها دولة ســاحلية معينــة في ميــاهها بشأن اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق والكــثيرة الارتحــال لا تتقوض بســبب تدابير منطبقة في أعــالي البحـــار.
    L'Union européenne a mené des travaux d'investigation avec les États du pavillon et les États côtiers tiers ainsi que les navires de l'Union, ce qui a permis de prendre des mesures contre les navires qui pêchent dans ses eaux. UN وأجرى الاتحاد الأوروبي أعمال تحقيق مع دول العَلَم والدول الساحلية لسفن البلدان الثالثة والاتحاد الأوروبي كان لها دور في الإجراءات ضد السفن التي تقوم بالصيد في مياهه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus