"dans ses efforts pour" - Traduction Français en Arabe

    • في جهودها الرامية إلى
        
    • في جهوده الرامية إلى
        
    • في إطار جهودها الرامية
        
    • في سعيها إلى
        
    • في مساعيها الرامية
        
    • في جهودها من أجل
        
    • من نجاح في
        
    • بين جهوده من أجل
        
    • بالجهود المتواصلة التي تبذلها
        
    • في الجهود التي تبذلها من أجل
        
    • في إطار جهودها من أجل
        
    • في سياق جهوده الرامية إلى
        
    • فيما يبذله من جهود لتحقيق
        
    Le Comité invite l'État partie à se tourner vers l'aide internationale dans ses efforts pour mettre en place une réponse globale. UN وتدعو الدولة الطرف إلى التماس المساعدة الدولية في جهودها الرامية إلى وضع هذه الاستجابة الشاملة.
    Cela rejoint l'impératif le plus important de l'ONU dans ses efforts pour assurer la prospérité de tous les peuples du monde. UN وهذا ينسجم مع أهم واجب ملقى على عاتق اﻷمم المتحدة في جهودها الرامية إلى ضمان الرفاهية لجميع شعوب العالم.
    Le Comité spécial continuera de consulter le Conseil économique et social afin qu'il l'aide dans ses efforts pour appliquer la Déclaration. UN وستواصل اللجنة الخاصة التشاور مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي في جهودها الرامية إلى تنفيذ اﻹعلان.
    Nous soutenons le Secrétaire général dans ses efforts pour aider l'Assemblée générale à développer sa capacité d'orientation politique cohérente et globale et pour renforcer le Conseil économique et social, qui devrait être chargé d'une coordination politique authentique. UN إننا نؤيد اﻷمين العام في جهوده الرامية إلى مساعدة الجمعية العامة على تطوير قدرتها على الارشاد الشامل والمتماسك في مجال رسم السياسات، وإلى تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي ينبغي تمكينه ليكون المنسق الحقيقي لهذه السياسات.
    3660. Le Comité recommande à l'État partie, dans ses efforts pour prévenir et combattre le harcèlement, d'accorder une attention particulière aux enfants handicapés et aux enfants d'origine étrangère, et de veiller à la pleine mise en œuvre dque les règles concernant la lutte contre les brimades soient pleinement mises en œuvre dans toutes les écoles et les autres établissements accueillant des enfants. UN 60- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن توجه، في إطار جهودها الرامية إلى منع ومكافحة أساليب " الفتونة " ، اهتماماً خاصاً إلى الأطفال المعوقين والأطفال من أصل أجنبي، وأن تحرص على تنفيذ القواعد المتعلقة بالقضاء على أساليب الفتونة تنفيذاً كاملاً في جميع المدارس والمؤسسات الأخرى على أساس إشراك الأطفال.
    Cela améliorera la cohérence et la coordination en matière d'élaboration des politiques au niveau mondial et appuiera l'Afrique dans ses efforts pour réaliser les objectifs prévus par le NEPAD. UN وهذا سيحسن من التماسك والتنسيق في رسم السياسة على الصعيد العالمي وسوف يساعد أفريقيا في سعيها إلى إحراز الأهداف المتجسدة في إطار عمل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Les membres du Conseil se sont félicités des efforts déployés jusque là, en particulier par l'Union européenne et l'OTAN, pour aider le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie dans ses efforts pour régler les problèmes dans le sud de la Serbie. UN ورحب أعضاء المجلس بالجهود المبذولة حتى الآن، وبخاصة من جانب الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي، لدعم حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في مساعيها الرامية إلى حل المشاكل القائمة في جنوب صربيا.
    Le Comité invite l'État partie à s'appuyer sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing dans ses efforts pour appliquer les dispositions de la Convention. UN 41 - تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستعانة بإعلان ومنهاج عمل بيجين في جهودها من أجل تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    À cet égard, la CPI traverse un moment crucial dans ses efforts pour susciter un appui accru à ses activités au sein de la communauté internationale. UN وفي هذا الصدد، تواجه المحكمة لحظة حاسمة في جهودها الرامية إلى زيادة الدعم المقدم لأنشطتها، داخل المجتمع الدولي.
    En attendant ce jour, il appartient à tous de soutenir l'UNRWA dans ses efforts pour renforcer ses capacités à fournir une assistance. UN وإلى أن يحل ذلك اليوم فإن من واجب الجميع دعمَ الأونروا في جهودها الرامية إلى زيادة قدراتها على تقديم المساعدة.
    Elle a encouragé le Luxembourg dans ses efforts pour veiller à ce que les services pénitentiaires disposent des ressources nécessaires. UN وشجعت لكسمبرغ في جهودها الرامية إلى تزويد مرافق السجون بالموارد اللازمة.
    Nous saluons l'oeuvre accomplie par le peuple d'Afrique du Sud, qui a mis un terme à l'apartheid par des voies constitutionnelles, et nous nous engageons à assister le nouveau Gouvernement dans ses efforts pour construire une démocratie stable et prospère. UN ونحيي انجاز شعب جنوب افريقيا في مجال إنهاء الفصل العنصري بالوسائل الدستورية، مع التزامنا بمساعدة الحكومة الجديدة في جهودها الرامية إلى إقامة ديمقراطية مستقرة ومزدهرة.
    Ils considèrent que cette proposition représente un compromis notable de la part du Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine dans ses efforts pour parvenir à un règlement pacifique qui préserve l'intégrité territoriale et la souveraineté de celle-ci. UN فهم يرون أن هذا العرض يمثل حلا وسطا هاما من جانب حكومة جمهورية البوسنة والهرسك في جهودها الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية في إطار سلامتها اﻹقليمية وسيادتها.
    L'Assemblée de l'OMI a invité les gouvernements membres à présenter un exemplaire de leur rapport d'auto-évaluation en vue de la constitution d'une base de données, qui pourra aider l'OMI dans ses efforts pour faire appliquer effectivement et de façon cohérente ses propres instruments. UN ودعت جمعية المنظمة الحكومات الأعضاء إلى تقديم نسخة من تقرير التقييم الذاتي الخاص بها من أجل تمكين المنظمة من تكوين قاعدة بيانات تعينها في جهودها الرامية إلى تنفيذ أدواتها بشكل متسق وفعال.
    Se félicitant que l'Iraq ait rejoint la communauté internationale dans ses efforts pour préserver la couche d'ozone en adhérant récemment à la Convention de Vienne, au Protocole de Montréal et à ses Amendements, UN إذ يلاحظ مع التقدير انضمام العراق إلى المجتمع الدولي في جهوده الرامية إلى الحفاظ على طبقة الأوزون عن طريق انضمامه حديثاً إلى اتفاقية فيينا لحماية طبقة الأوزون، وبروتوكول مونتريال وكل تعديلاته،
    La République tchèque appuie la communauté internationale dans ses efforts pour prévenir le trafic illicite des petites armes et des armes légères ainsi que leur prolifération incontrôlée. UN وتدعم الجمهورية التشيكية المجتمع الدولي في جهوده الرامية إلى منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها بلا وازع.
    5. Note que, dans ses efforts pour mettre fin au mouvement des armes légères et de petit calibre qui affluent au Mali et dans la sous-région sahélo-saharienne, le Gouvernement malien a procédé, lors de la cérémonie de la “Flamme de la paix” organisée à Tombouctou (Mali) le 27 mars 1996, à la destruction de milliers d’armes légères et de petit calibre remises par les anciens combattants des mouvements armés du nord du Mali; UN " ٥ - تلاحظ أن حكومة مالي، في إطار جهودها الرامية إلى وقف تدفق اﻷسلحة الخفيفة إلى مالي وفي المنطقة الصحراوية الساحلية دون اﻹقليمية باشرت، في أثناء الاحتفال ﺑ " شعبة السلام " الذي أقيم في تمبكتو، مالي، في ٢٧ آذار/ مارس ١٩٩٦، بتدمير اﻵلاف من اﻷسلحة الخفيفة التي سلمها المحاربون السابقون في الحركات المسلحة شمال مالي؛
    Nous sommes certains que cela aidera l'Afrique dans ses efforts pour réaliser les objectifs de développement convenus au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونحن على يقين بأن تلك الجهود ستدعم أفريقيا في سعيها إلى تحقيق الأهداف التنموية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Gouvernement continuera à respecter l'opinion publique dans ses efforts pour assurer une meilleure protection et promotion des droits de l'homme et se conformera aux positions de principe qui reflètent un consensus des points de vue largement répandus dans le pays. UN وستواصل الحكومة دعم الرأي العام في مساعيها الرامية على تحسين حماية وتعزيز حقوق الإنسان والتمسك بالمواقف المبدئية التي تعبر عن توافق في وجهات النظر السائدة في البلد على نطاق واسع.
    RÉAFFIRME son entière solidarité avec la République islamique du Pakistan dans ses efforts pour défendre sa souveraineté, son indépendance politique et son intégrité territoriale. UN 5 - يؤكد تضامنه الكامل مع جمهورية باكستان الإسلامية في جهودها من أجل حماية سيادتها واستقلالها السياسي وسلامتها الإقليمية.
    Saluant les succès enregistrés par l'Administration transitoire des Nations Unies pour la Slavonie orientale, la Baranja et le Srem occidental (ATNUSO) dans ses efforts pour faciliter le retour par des moyens pacifiques de ces territoires sous le contrôle de la République de Croatie, UN وإذ يرحب بما حققته إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية في سلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية من نجاح في تيسير عودة هذه اﻷقاليم لسيطرة جمهورية كرواتيا بالوسائل السلمية،
    La Commission entreprend ses travaux alors que le monde se trouve face à un paradoxe dans ses efforts pour promouvoir une paix, une stabilité et un développement durables. UN 3 - وقال إن لجنة بناء السلام بدأت عملها والعالم في صراع مع تناقض قائم بين جهوده من أجل تعزيز السلام الدائم والاستقرار والتنمية.
    Notant que le Gouvernement palestinien persévère dans ses efforts pour améliorer la sécurité et a fait des progrès notables dans ce domaine, invitant les parties à poursuivre leur coopération, qui profite à la fois aux Palestiniens et aux Israéliens, notamment en promouvant la sécurité et en renforçant la confiance, et espérant que ces progrès s'étendront à toutes les grandes agglomérations, UN وإذ يحيط علماً بالجهود المتواصلة التي تبذلها الحكومة الفلسطينية وبالتقدم الملموس الذي حققته في المجال الأمني، وإذ يدعو الطرفين إلى مواصلة التعاون على نحو يعود بالنفع على الفلسطينيين والإسرائيليين معاً، ولا سيما عن طريق تعزيز الأمن وبناء الثقة، وإذ يعرب عن أمله في أن يمتد ذلك التقدُّم ليشمل جميع المراكز السكانية الكبرى،
    La Grèce considère qu'il est de son devoir de soutenir l'Albanie dans ses efforts pour triompher des graves difficultés auxquelles elle doit faire face. UN وتعتبر اليونان أن من واجبها الوقوف إلى جانب ألبانيا في الجهود التي تبذلها من أجل التغلب على الصعوبات الخطيرة التي تواجهها.
    dans ses efforts pour rétablir sa situation financière, le Ghana a opté pour l'initiative en faveur des pays pauvres très endettés. UN وقال إن غانا، في إطار جهودها من أجل إعادة إرساء دعائم الاستمرارية المالية، قد اختارت مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    dans ses efforts pour s'intégrer sur le plan mondial, le pays a fait du multilatéralisme et de ses solides relations avec les organisations internationales des éléments fondamentaux de sa politique extérieure. UN إذ إنَّ تعدّدية الأطراف والانخراط القوي مع المنظمات الدولية هما عنصران أساسيان في السياسة الخارجية للبلد في سياق جهوده الرامية إلى الاندماج عالمياً.
    b) D'aider le peuple somalien, lorsque cela est opportun, dans ses efforts pour parvenir à la réconciliation nationale; UN (ب) مساعدة شعب الصومال، حسب الاقتضاء، فيما يبذله من جهود لتحقيق المصالحة الوطنية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus