"dans ses lois" - Traduction Français en Arabe

    • في قوانينها
        
    • في قوانينه
        
    L'État s'engage, dans ses lois, à respecter les droits de la personne et, dans la mesure du possible, à les défendre et à les faire valoir par ses lois. UN تكفل الدولة في قوانينها احترام حقوق المواطنين الشخصية والدفاع عنها وصونها بقوانينها بالقدر المتاح عملياً
    S'agissant de l'obligation, pour tout État partie à la Convention, d'intégrer ses dispositions dans ses lois nationales, on peut signaler qu'aucun texte spécifique national ne définit la discrimination, ni n'intègre les dispositions de la Convention à la loi nationale. UN وفيما يخص التزام كل دولة طرف في الاتفاقية بأن تدمج أحكام هذه الاتفاقية في قوانينها الوطنية، يمكن القول بأنه لا يوجد نص وطني بعينه يتضمن تعريف التمييز أو إدخال شروط الاتفاقية في القوانين الوطنية.
    Veuillez décrire la façon dont le Brésil traite, dans ses lois et procédures, les demandes d'assistance judiciaire internationale émanant d'autres États concernant des mesures de confiscation en relation avec des activités terroristes. UN يُرجى شرح كيفية تعامل البرازيل، في قوانينها وإجراءاتها، مع الطلبات المقدمة من دول أجنبية من أجل الحصول على المساعدة القانونية الدولية في ما يتعلق بتدابير المصادرة الناجمة عن الجرائم الإرهابية.
    Seul un État partie s'est déclaré disposé à modifier sa législation afin de supprimer cette exigence pour tout ou partie des infractions visées dans ses lois pénales, indiquant ainsi son intention d'appliquer le paragraphe 2 de l'article 44 de la Convention. UN وقد أعربت دولة طرف واحدة فقط عن اهتمامها بتعديل تشريعاتها لإزالة اشتراط ازدواجية التجريم فيما يخص بعض أو جميع الجرائم المنصوص عليها في قوانينها الجنائية، مبيِّنة بذلك عزمها على تطبيق الفقرة 2 من المادة 44 من الاتفاقية.
    Il a aussi apporté des contributions positives dans diverses instances internationales où le droit international est formulé et développé, et il a coopéré avec les organismes des Nations Unies pour clarifier les principes consacrés dans ses lois et pratiques en matière de protection des droits de l'homme. UN كما أنه قدم مساهمات إيجابية في شتى المحافل الدولية التي يصاغ فيها هذا القانون ويطور، وتعاون مع منظمات اﻷمم المتحدة في توضيح المبادئ المجسدة في قوانينه وممارساته المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان.
    La République islamique d'Iran n'a pas ratifié la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et ne reconnaît pas la violence à l'égard des femmes dans ses lois. UN فجمهورية إيران الإسلامية لم تصدّق بعد على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ولم تقر في قوانينها بمسألة العنف ضد المرأة.
    A cette fin, et fidèle à son engagement pris en tant qu'Etat ratificateur, le Kenya a clairement énoncé les dispositions du nouveau régime dans ses lois nationales en adoptant la Loi sur les zones maritimes, qui détermine les zones sur lesquelles il exerce sa souveraineté ou sa compétence juridique. UN ولتحقيق هذا الهدف فإن كينيا، تمشيا مع التزامها بوصفها إحدى الدول التي صدقت على الاتفاقية، أدخلت أحكام هذا النظام الجديد في قوانينها الوطنية، عن طريق إصدار قانون المناطق البحرية، الذي يحدد المناطق التي تمارس عليها السيادة أو الولاية القضائية.
    52. La RPDC a reconnu les droits proclamés dans ces instruments dans ses lois et règlements comme dans la Constitution socialiste, et elle a pris ou est en train de prendre des mesures concrètes pour les rendre effectifs. UN 52- واعترفت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالحقوق الواردة في الصكوك في قوانينها وأنظمتها بالإضافة إلى دستورها الاشتراكي، واتخذت أو تتخذ التدابير العملية لإعمالها.
    Cela ne signifie pas que l'État ne tienne pas dûment compte des différences de capacité physique et morale et de fonction sociale dans ses lois et décisions " . UN ولا يجوز تأويل ذلك بأن الدولة لن تولي في قوانينها المراعاة الواجبة ، لما يوجد بين اﻷشخاص من اختلافات في القدرات ، واختلافات جسدية ونفسية ، واختلافات بينهم في الوظائف الاجتماعية .
    Seul un État partie s'était déclaré disposé à modifier sa législation afin de supprimer le principe de la double incrimination pour quelques-unes ou pour l'ensemble des infractions visées dans ses lois pénales, indiquant ainsi son intention de s'aligner sur le paragraphe 2 de l'article 44 de la Convention. UN وأعربت حكومة دولة طرف واحدة فقط عن اهتمامها بتعديل تشريعاتها لإزالة مطلب ازدواجية التجريم فيما يخص بعض أو جميع الجرائم المنصوص عليها في قوانينها الجنائية، مبيِّنة بذلك عزمها على مواءمة تشريعاتها مع الفقرة 2 من المادة 44 من الاتفاقية.
    Au niveau normatif, la Belgique dispose de tout l'arsenal nécessaire dans ses lois et dans sa Constitution pour être conforme à la Convention, mais elle n'est pas parvenue à réaliser pleinement l'égalité à l'échelon fédéral, communautaire ou régional. UN وعلى المستوى المعياري، يوجد لدى بلجيكا جميع العناصر الضرورية في قوانينها ودستورها التي تتوافق مع الاتفاقية، ولكنها لم تتمكن من تحقيق المساواة الكاملة على المستويات الفيدرالية أو المجتمعية أو الإقليمية.
    Le Nigéria a fait la preuve de sa volonté résolue d'atteindre les buts énoncés dans le document final en assimilant les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant dans ses lois nationales, avec l'adoption, en juillet 2003, de la loi nigériane sur les droits de l'enfant. UN لقد أثبتت نيجيريا عزمها على تحقيق الأهداف المذكورة في الوثيقة الختامية، باستيعابها أحكام اتفاقية حقوق الطفل في قوانينها الوطنية، وذلك باعتماد قانون حقوق الطفل النيجيري في تموز/ يوليه 2003.
    La RPDC a intégré les droits énoncés dans les instruments internationaux dans ses lois et règlements, ainsi que dans sa Constitution et elle a pris, ou est en train de prendre, des mesures pratiques pour les appliquer. UN 58 - أدرجت جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية الحقوق الواردة في الصكوك في قوانينها ولوائحها وأيضا في الدستور، واتخذت أو تتخذ حاليا تدابير عملية لإعمالها.
    54. La RPDC a incorporé les droits proclamés dans ces instruments dans ses lois et règlements comme dans la Constitution, et elle a pris ou est en train de prendre des mesures concrètes pour les rendre effectifs. UN 54- وأدرجت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الحقوق الواردة في الصكوك في قوانينها ولوائحها بالإضافة إلى دستورها، واتخذت أو تتخذ التدابير العملية لتحقيقها.
    Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les perspectives du genre et du handicap soient intégrées dans ses lois et politiques et dans les services fournis dans les différents secteurs, ainsi que dans leur mise en œuvre et leur évaluation. UN ١٩- توصي اللجنة الدولة الطرف بالحرص على إدراج المنظور الجنساني ومنظور الإعاقة في قوانينها وسياساتها وخدماتها القطاعية، وكذلك في عمليات تنفيذها وتقييمها.
    Il est également préoccupant de constater que le Canada ne respecte pas ses engagements internationaux dans ses lois et pratiques dans des domaines tels que les droits des migrants, des réfugiés, des personnes handicapées et des femmes, ainsi qu'en matière de discrimination raciale, de harcèlement, de ciblage et de profilage de Sino-Canadiens et d'Afro-Canadiens et de communautés musulmanes. UN 33 - ومضت قائلة إنه من بواعث القلق أيضاً عدم امتثال كندا في قوانينها وممارساتها لالتزاماتها الدولية في مجالات مثل حقوق المهاجرين واللاجئين والأشخاص ذوي الإعاقة والنساء، فضلا عن التمييز العنصري والتحرش واستهداف المجتمعات المحلية الآسيوية والأفريقية الكندية والمسلمة وتنميطها.
    Bien avant l'adoption de cette déclaration, la Russie défendait déjà les droits des peuples autochtones dans sa législation, notamment dans sa Constitution, qui évoque leurs droits sur les terres et les autres ressources naturelles et le droit à la protection de leur habitat et de leurs modes de vie traditionnels, ou encore dans ses lois fédérales. UN 18 - وأضاف أن روسيا، دافعت، قبل اعتماد هذا الإعلان بمدة طويلة، عن حقوق الشعوب الأصلية في تشريعها، لا سيما في دستورها، الذي يشير إلى حقوقهم في الأراضي، وغير ذلك من الموارد الطبيعية، والحق في حماية موئلهم، وطريقة حياتهم التقليدية، أو حتى في قوانينها الاتحادية.
    61. Le Comité recommande à l'État partie de déployer des efforts supplémentaires pour assurer l'application du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant dans ses lois, politiques et programmes en faveur des enfants, ainsi que dans les décisions judiciaires et administratives intéressant les enfants. UN 61- وتوصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف جهوداً إضافية لتضمن تطبيق مبدأ مصالح الطفل الفضلى في قوانينها وسياساتها وبرامجها المكرسة للأطفال، بالإضافة إلى كافة القرارات القضائية والإدارية التي تتخذها بشأن الأطفال.
    Les tribunaux irlandais ont jugé que le droit de travailler ou de gagner sa vie, en tant que droit personnel, est garanti par l'article 40.3.1 de la Constitution irlandaise. Ledit article dispose que l'État " s'engage dans ses lois à respecter et, dans la mesure du possible, à défendre et faire valoir les droits personnels du citoyen " . UN مسلﱠم في المحاكم الايرلندية أن الحق في العمل أو في تحصيل سبل العيش ، بصفته حقا شخصيا ، موجود في الضمانات الواردة في المادة ٠٤-٣-١ من الدستور الايرلندي ، الذي ينص على أن الدولة " تكفل في قوانينها احترام حقوق المواطنين الشخصية ، وأن تدافع عنها وتصونها بقوانينها بالقدر المتاح عمليا .
    La protection de l'enfance est en effet enracinée dans la religion et la culture de l'Iran et dans ses lois. UN 58 - ومضت قائلة إلى حماية الأطفال متجذرة في ديانة وثقافة بلدها ومكرسة في قوانينه.
    Le Liban, qui a participé activement à la Conférence, a créé un comité national de suivi, intégré la question de l’égalité des femmes dans ses lois et favorisé la participation des femmes aux institutions nationales, en coopération avec des organisations régionales comme la Ligue des États arabes et les organismes des Nations Unies. UN وأضاف قائلا إن لبنان الذي ساهم بنشاط في المؤتمر، أنشأ لجنة متابعة وطنية، وأدرج مسألة مساواة المرأة في قوانينه وشجع مشاركة المرأة في المؤسسات الوطنية، وذلك بالتعاون مع منظمات إقليمية من قبيل جامعة الدول العربية وهيئات اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus