Elle s'est également félicitée de la place réservée aux femmes dans ses politiques de coopération au développement. | UN | وأشادت أيضاً بالبعد الجنساني في سياساتها الخاصة بالتعاون الإنمائي. |
Le Comité invite instamment l'État partie à adopter une approche globale et intégrée dans ses politiques de façon à garantir que la question du genre soit prise en considération à tous les niveaux. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد نهج شامل ومتكامل في سياساتها لضمان ممارسة تعميم مراعاة المنظور الجنساني على الصعد كافة. |
Le Comité invite instamment l'État partie à adopter une approche globale et intégrée dans ses politiques de façon à garantir que la question du genre soit prise en considération à tous les niveaux. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد نهج شامل ومتكامل في سياساتها لضمان ممارسة تعميم مراعاة المنظور الجنساني على الصعد كافة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intégrer des programmes de lutte contre la consommation de drogues dans ses politiques de santé publique et d'éducation, notamment d'organiser des campagnes d'information sur les effets néfastes de la consommation de stupéfiants. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإدماج برامج لمكافحة استهلاك المخدرات في سياساتها الصحية والتعليمية العامة، بما في ذلك حملات إعلامية تتناول الآثار السلبية لتعاطي المخدرات. |
La Banque mondiale a indiqué que les recommandations émanant des conférences internationales des Nations Unies ont déjà été intégrées dans ses politiques de prêt et dans les activités qu'elle entreprend dans les domaines de l'éducation, de la santé, de la population et de la nutrition. | UN | وأشار البنك الدولي الــى أن التوصيــات المنبثقة عن مؤتمرات اﻷمم المتحدة العالمية قــد أدرجت بالفعل في سياساته الاقراضية، وتظهر فــي عملــه فــي مجــالات التعليم، والصحة، والسكان، والتغذية. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les politiques nationales de logement accordent une attention prioritaire aux groupes défavorisés et vulnérables, et de tenir compte, dans ses politiques, de l'Observation générale no 4 du Comité sur le droit à un logement suffisant. | UN | توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف اهتمام السياسات الوطنية للإسكان بالفئات المحرومة والضعيفة على سبيل الأولوية ومراعاتها لتعليقها العام رقم 4 بشأن الحق في السكن الملائم في سياساتها. |
Le Comité invite instamment l'État partie à suivre un mode d'approche complet et intégré dans ses politiques de façon à garantir que la problématique hommes-femmes soit prise en considération à tous les niveaux. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد نهج شامل ومتكامل في سياساتها لضمان ممارسة تعميم مراعاة المنظور الجنساني على الصعد كافة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intégrer des programmes de lutte contre la consommation de drogues dans ses politiques de santé publique et d'éducation, notamment d'organiser des campagnes d'information sur les effets néfastes de la consommation de stupéfiants. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإدماج برامج لمكافحة استهلاك المخدرات في سياساتها الصحية والتعليمية العامة، بما في ذلك حملات إعلامية تتناول الآثار السلبية لتعاطي المخدرات. |
Le Comité invite instamment l'État partie à suivre un mode d'approche complet et intégré dans ses politiques de façon à garantir que la problématique hommes-femmes soit prise en considération à tous les niveaux. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد نهج شامل ومتكامل في سياساتها لضمان ممارسة تعميم مراعاة المنظور الجنساني على الصعد كافة. |
L'Afrique du Sud s'est inspirée de principes similaires dans ses politiques de développement et de redistribution des ressources et elle s'efforce d'édifier une société fondée sur la solidarité qui s'efforcera d'éliminer la pauvreté et les inégalités en s'éloignant d'un modèle économique reposant sur les seules industries extractives et ne bénéficiant qu'à des entreprises internationales. | UN | وقال إن جنوب أفريقيا تعالج مسائل مماثلة في سياساتها المتعلقة بالتنمية وإعادة توزيع الموارد وإنها تسعى إلى إقامة مجتمع قوامه التضامن يعمل على القضاء على الفقر وعدم المساواة بعدم اتباع سياسة اقتصادية تقوم على استخراج الموارد بما يحقق الفائدة للشركات الدولية فقط. |
Le Comité invite instamment l'État partie à poursuivre ses efforts pour promouvoir l'amélioration de la situation de la femme migrante en situation de vulnérabilité et son autonomisation, notamment en procédant à une évaluation de la situation et en adoptant des mesures concrètes pour traiter de la question de la féminisation de la migration dans ses politiques de migration du travail. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل مساندة وتمكين النساء المهاجرات في حالات الضعف، وذلك بطرق منها إجراء تقييم لأوضاعهن واتخاذ تدابير ملموسة للتصدي لتأنيث الهجرة في سياساتها الخاصة بهجرة العمال. |
Quant aux personnes handicapées, le Groupe de Rio s'emploie à leur pleine intégration sociale, politique, économique et culturelle en tenant compte des questions qui les concernent dans ses politiques de développement. | UN | 57 - أما المعوقون فإن مجموعة ريو تعمل على إدماجهم بشكل كامل اجتماعيا وسياسيا واقتصاديا وثقافيا، مع مراعاة المسائل التي تخصهم في سياساتها الإنمائية. |
Le Comité invite instamment l'État partie à poursuivre ses efforts pour promouvoir l'amélioration de la situation de la femme migrante en situation de vulnérabilité et son autonomisation, notamment en procédant à une évaluation de la situation et en adoptant des mesures concrètes pour traiter de la question de la féminisation de la migration dans ses politiques de migration du travail. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل مساندة وتمكين النساء المهاجرات في حالات الضعف، وذلك بطرق منها إجراء تقييم لأوضاعهن واتخاذ تدابير ملموسة للتصدي لتأنيث الهجرة في سياساتها الخاصة بهجرة العمال. |
La représentante du Brésil a parlé des graves conséquences de la pauvreté dans son pays. Le Brésil appliquait le principe de l'inclusion sociale dans ses politiques de développement et il avait donné la priorité à la lutte contre la faim, en privilégiant la nondiscrimination et la promotion de l'accès à la justice. | UN | وتحدثت ممثلة البرازيل عن ارتفاع معدل انتشار الفقر في بلدها، وقالت إن البرازيل تطبق مفهوم الشمولية الاجتماعية في سياساتها الإنمائية، وقد أدرجت مسألة مكافحة الجوع ضمن الأولويات مع التشديد على عدم التمييز وتحسين إمكانية الوصول إلى العدالة. |
L'un d'eux coopère étroitement avec la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO), à laquelle il fournit des conseils en matière de droits de l'homme dans le cadre de son mandat et il aide à intégrer une approche fondée sur les droits dans ses politiques de développement et ses projets de coopération technique. | UN | يتعاون أحدهما مع اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، بهدف تقديم المشورة الضرورية بشأن حقوق الإنسان في نطاق ولاية اللجنة، وإدماج نهج قائم على حقوق الإنسان في سياساتها الإنمائية، ومشاريع التعاون التقني التي تنفذها. |
69. Le Mexique a reconnu que le Zimbabwe avait fait des progrès dans le domaine des droits de l'homme, notamment avec la création de la Commission des droits de l'homme, de la Commission des médias, de la Commission anticorruption et de la Commission électorale et la prise en compte des objectifs du Millénaire pour le développement dans ses politiques de protection sociale, de développement agricole, de santé et d'égalité des sexes. | UN | 69- وأقرت المكسيك بالإنجازات التي حققتها زمبابوي في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما إنشاء لجان لحقوق الإنسان ولوسائط الإعلام ولجنة لمكافحة الفساد واللجنة الانتخابية، وإدماج الأهداف الإنمائية للألفية في سياساتها المتعلقة بالحماية الاجتماعية والتنمية الزراعية والصحة والمساواة بين الجنسين. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les politiques nationales de logement accordent une attention prioritaire aux groupes défavorisés et vulnérables, et de tenir compte, dans ses politiques, de l'Observation générale no 4 (1991) du Comité sur le droit à un logement suffisant. | UN | توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف اهتمام السياسات الوطنية للإسكان بالفئات المحرومة والضعيفة على سبيل الأولوية وأخذها تعليقها العام رقم 4(1991) بشأن الحق في السكن الملائم بعين الاعتبار في سياساتها. |
a) Procédant à une évaluation approfondie de la situation et en prenant des mesures concrètes pour tenir pleinement compte dans ses politiques de migration de la maind'œuvre de la féminisation des migrations, en abordant notamment la question du revenu des femmes dans le secteur informel et celle d'une protection sociale minimum pour les femmes; | UN | (أ) إجـراء تقييـم دقيق للحالة واتخاذ تدابير ملموسة في سياساتها المتعلقة بالهجرة من أجل تناول مسألة تأنيث الهجرة تناولاً شامـلاً، بما في ذلك دخل النساء في القطاع غير الرسمي والحد الأدنى من لحماية الاجتماعية للنساء؛ |
Le PAM a continué de mettre l'accent sur la problématique hommes-femmes dans ses politiques de gestion du personnel, s'agissant notamment du recrutement et de l'organisation des carrières. | UN | 75 - وواصل البرنامج تركيزه على المسائل الجنسانية في سياساته الخاصة بإدارة شؤون الموظفين، بما في ذلك التوظيف والتطوير الوظيفي. |
Le Koweït a adopté des mesures allant dans le sens de l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes et il cherche à intégrer la jeunesse dans ses politiques de développement. Le pays, plus généralement, investit dans le capital humain : 25 % environ de ses recettes pétrolières sont placées dans un fonds de réserve pour les futures générations. | UN | وقد اعتمد تدابير تعزز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وإدماج الشباب في سياساته الإنمائية، وهو يستثمر عموماً في رأس المال البشري: فقد وضع نحو 25 في المائة من عائداته النفطية في صندوق احتياطي للأجيال القادمة. |
Qu'un pays adopte ou non une stratégie de découplage, la question de la pérennité de ses ressources naturelles devrait figurer explicitement dans ses politiques de croissance économique et être prise en compte dans les politiques touchant à l'investissement étranger direct dans les industries extractives. | UN | 71 - وسواء سعى بلد ما لانتهاج استراتيجية للفصل أم لم يفعل، فيتعين مع ذلك أن تراعي استدامة قاعدته من الموارد الطبيعية في سياساته للاقتصاد الكلي مراعاة صريحة، وأن تكون الاستدامة هي أساس وضع السياسات المتعلقة بالاستثمار المباشر الأجنبي في مجال صناعات استخراج الموارد. |