Dans son sixième rapport, le Directeur de la Division des droits de l'homme a réitéré les recommandations qu'il avait faites dans ses précédents rapports et il y a ajouté 22 nouvelles recommandations. | UN | وقد كرر مدير شعبة حقوق اﻹنسان في تقريره السادس التوصيات التي قدمها في تقاريره السابقة وأضاف اليها ٢٢ توصية جديدة. |
Le Comité a conclu dans ses précédents rapports qu'il n'était pas compétent pour juger des réclamations conditionnelles. | UN | وقد خلص الفريق في تقاريره السابقة إلى أنه لا يملك الاختصاص فيما يتعلق بالمطالبات الطارئة. |
dans ses précédents rapports, il a conclu que les réclamations conditionnelles ne relevaient pas de sa compétence. | UN | وكان الفريق قد خلُص في تقاريره السابقة إلى أنه لا اختصاص لـه في المطالبات الطارئة. |
dans ses précédents rapports la Haut-Commissaire avait recommandé l'accélération de la réforme judiciaire entamée en 2011. | UN | وكانت المفوضة السامية قد أوصت في تقاريرها السابقة بالتعجيل بإصلاح القضاء الذي بدأ عام 2011. |
38. Le Représentant spécial a indiqué, dans ses précédents rapports, combien il était difficile d'obtenir que les puissants soient responsables devant la loi. | UN | ٣٨ - ولا تزال الصعوبات المتمثلة في جعل اﻷشخاص ذوي النفوذ يخضعون لحكم القانون ماثلة بالصور المذكورة في التقارير السابقة. |
dans ses précédents rapports, la Représentante spéciale a rendu compte des principaux progrès réalisés par les organisations intergouvernementales, ainsi que des échanges qu'elle a eus avec elles. | UN | وقد أشارت في تقارير سابقة إلى التطورات الأساسية للمنظمات الحكومية الدولية فضلاً عن تفاعل ولايتها مع هذه المنظمات. |
dans ses précédents rapports à la Commission des droits de l'homme et à l'Assemblée générale, le Représentant spécial a indiqué qu'il avait pour objectif de donner un éclairage sur la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran, en faisant ressortir aussi bien les domaines où des progrès étaient accomplis que ceux dans lesquels ce n'était pas le cas. | UN | أوضح الممثل الخاص في تقريريه السابقين إلى لجنة حقوق اﻹنسان والجمعية العامة أن وظيفته تتمثل في تسليط الضوء على حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Comme il l'a indiqué dans ses précédents rapports, le Comité estime qu'il n'est pas compétent pour examiner des réclamations conditionnelles. | UN | وكان الفريق قد خلص في تقاريره السابقة إلى أنه لا يملك صلاحية بالنسبة للمطالبات الطارئة. |
À cette fin, le Rapporteur spécial a, dans ses précédents rapports, proposé un certain nombre de mesures concrètes. | UN | ولتحقيق ذلك، اقترح المقرر الخاص في تقاريره السابقة عدداً من الخطوات الملموسة. |
Il prévoit également de se rendre en Équateur pour s'y rendre compte de la suite donnée aux recommandations qu'il avait formulées dans ses précédents rapports. | UN | ويعتزم أيضا الاضطلاع ببعثة إلى إكوادور لمتابعة التوصيات الواردة في تقاريره السابقة. |
dans ses précédents rapports, le Rapporteur spécial s'était, à cet égard, intéressé à deux questions importantes. | UN | وكان المقرر الخاص عالج في تقاريره السابقة قضيتين هامتين في هذا الصدد. |
Le Rapporteur spécial a déjà rendu compte de certains de ces cas dans ses précédents rapports à l'Assemblée générale et à la Commission des droits de l'homme. | UN | وسبق أن أبلغ ببعض هذه الحالات في تقاريره السابقة إلى الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان. |
Le Rapporteur spécial a évoqué à plusieurs reprises dans ses précédents rapports la situation désespérée du quartier des femmes de la prison d'Omdurman, qu'il avait visitée deux fois en 1993. | UN | وقد تناول المقرر الخاص بصورة متكررة في تقاريره السابقة الحالة التي تبعث على اليأس في قسم النساء في سجن أم درمان الذي زاره مرتين في عام ٣٩٩١. |
Le rapport passait en revue les divers régimes de responsabilité proposés par le Rapporteur spécial dans ses précédents rapports. | UN | واستعرض التقرير النظم المختلفة المتعلقة بالمسؤولية التي اقترحها المقرر الخاص في تقاريره السابقة. |
8. dans ses précédents rapports, la Rapporteuse spéciale n'a pas manqué d'attirer l'attention sur les problèmes qui se sont posés dans l'exécution de son mandat. | UN | 8- حرصت المقررة الخاصة في تقاريرها السابقة على استرعاء الانتباه الى المشاكل التي اعترضت سبيلها في تنفيذ ولايتها. |
22. Suite a été donnée à toutes les observations et recommandations faites par le Comité consultatif dans ses précédents rapports. | UN | ٢٢ - لم تطلب أي ردود على ملاحظات اللجنة الاستشارية وتوصياتها في تقاريرها السابقة. |
27. Il a été donné suite à toutes les observations et recommandations faites par le Comité consultatif dans ses précédents rapports. | UN | ٢٧- لا توجد ردود منتظرة على ملاحظات وتوصيات اللجنة الاستشارية في تقاريرها السابقة. |
L'information à ce sujet demeure problématique, pour les raisons identifiées par la commission dans ses précédents rapports. | UN | ولا يزال الإبلاغ عن هذه الأعمال يشكِّل تحدياً وذلك للأسباب التي بينتها اللجنة في التقارير السابقة. |
On trouvera le récit détaillé de ces visites dans ses précédents rapports. | UN | وترد في التقارير السابقة تفاصيل عن زيارته الأولى. |
Elle apprécie la collégialité qui caractérise la coopération étroite avec les autorités, point qu'elle a eu l'occasion de souligner dans ses précédents rapports. | UN | ولا تزال اللجنة تستفيد من التعاون الوثيق المطبوع بروح الزمالة مع هذه السلطات حسبما لوحظ باستمرار في تقارير سابقة. |
37. dans ses précédents rapports, le Représentant spécial a noté qu'un certain nombre de modifications avaient été apportées au régime pénal en Iran, notamment en ce qui concerne les peines. | UN | ٧٣- أشار الممثل الخاص في تقريريه السابقين إلى أن عددا من التعديلات قد أدخل على النظام الجنائي في ايران، خاصة فيما يتعلق بالعقوبات. |
dans ses précédents rapports, le Comité a relevé la fréquence des annulations d'engagement d'exercices antérieurs. | UN | 31 - أبرز المجلس في تقريره السابق زيادة حالات إلغاء الالتزامات غير المصفاة للفترة السابقة. |
dans ses précédents rapports (S/2005/360, par. 154, et S/2006/379, par. 97), le Groupe a apporté la preuve d'un manque à percevoir substantiel sur les droits d'entrée et taxes sur les ventes dus par les importateurs de pétrole en 2004 et 2005. | UN | 115 - في التقريرين السابقين (S/2005/360، الفقرة 154، وS/2006/379، الفقرة 97)، وثّق الفريق وجود نقص كبير في الإيرادات من رسوم الاستيراد وضرائب المبيعات المستحقة على مستوردي النفط عامي 2004 و 2005. |
b) Actualiserait les informations fournies par le Groupe dans ses précédents rapports au sujet des solutions de remplacement en cours de mise au point; | UN | يستكمل المعلومات المقدمة في تقارير الفريق السابقة عن البدائل قيد التطوير؛ |
77. Comme la Rapporteuse spéciale l'a indiqué dans ses précédents rapports (A/51/456; A/52/482), les enfants sont pénalisés à bien des égards dans le cadre du système judiciaire. | UN | ٧٧- كما بينت المقررة الخاصة في تقريريها السابقين A/51/456)؛ (A/52/482 يخضع اﻷطفال للتحول مجدداً إلى ضحايا من نقاط عدة في نظام القضاء الجنائي. |
2.3 L'Algérie a déjà mentionné dans ses précédents rapports nationaux les pays avec lesquels elle a signé des accords bilatéraux. | UN | 2-3 وقد أشارت الجزائر في تقاريرها الوطنية السابقة إلى البلدان التي وقّعت معها على اتفاقات ثنائية. |
Le statut des personnes cherchant refuge dans un autre pays fait depuis longtemps l'objet de débats, et le Rapporteur spécial a déjà examiné cette question de façon relativement approfondie dans ses précédents rapports. | UN | فلطالما كانت هناك نقاشات حول وضع أولئك الذين يلتمسون اللجوء من البلد، وقد تطرقت بالفعل التقارير السابقة التي أعدّها المقرر الخاص لهذه المسألة إلى حد كبير. |
Dans le présent rapport, ainsi que dans ses précédents rapports au Conseil, le Groupe a fait des recommandations en vue de remédier aux insuffisances relevées. | UN | ولقد قدم الفريق في هذا التقرير وفي تقاريره السابقة إلى مجلس الأمن توصيات للمساعدة على معالجة أوجه قصور محددة. |