"dans ses prisons" - Traduction Français en Arabe

    • في سجونها
        
    • في سجونه
        
    En tout état de cause, l'État partie devrait améliorer sans tarder les conditions de détention dans ses prisons, afin qu'elles soient conformes à l'article 10 du Pacte. UN وعلى الدولة الطرف، على أية حال، أن تحسن دون إبطاء ظروف الاحتجاز في سجونها كي تتفق ظروف احتجاز أصحاب البلاغ مع أحكام المادة 10 من العهد.
    En tout état de cause, l'État partie devrait améliorer sans tarder les conditions de détention dans ses prisons, afin qu'elles soient conformes à l'article 10 du Pacte. UN وعلى الدولة الطرف، على أية حال، أن تحسن دون إبطاء ظروف الاحتجاز في سجونها كي لا تخالف ظروف احتجاز أصحاب البلاغ أحكام المادة 10 من العهد.
    En tout état de cause, l'État partie devrait améliorer sans tarder les conditions de détention dans ses prisons. UN وينبغي قيام الدولة الطرف، على أية حال، بتحسين أوضاع الاحتجاز في سجونها دون تأخير.
    Le Nigéria, qui souhaiterait voir régner les meilleures conditions possibles dans ses prisons, manque malheureusement de ressources pour réaliser ce voeu. UN لكن نيجيريا التي ترغب في توفير أفضل الظروف الممكنة في سجونها تفتقر، لﻷسف، إلى الموارد اللازمة لتحقيق هذه الرغبة.
    Pleinement conscient des conditions qui existent dans ses prisons surpeuplées, il séparera les prisonniers en fonction de la gravité des crimes dont ils sont accusés, agira de manière aussi novatrice et rapide que possible pour juger ou libérer ceux qui ne sont pas coupables de crimes graves, et prévoira temporairement des installations supplémentaires pour loger les prisonniers. UN وسيقوم، وهو يدرك تماما اﻷحوال السائدة في سجونه المكتظة، بفصل السجناء حسب درجة خطورة الاتهامات الموجهة لهم، والعمل بشكل ابتكاري وسريع قدر اﻹمكان على محاكمة أو إطلاق سراح اﻷشخاص غير المذنبين من المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة، والزيادة بصفة مؤقتة في عدد المرافق التي تأوي السجناء.
    L'État partie devrait mettre en œuvre des mesures visant à améliorer les conditions de détention dans ses prisons et à réduire la surpopulation carcérale. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ تدابير ترمي إلى تحسين ظروف الاحتجاز في سجونها والتخفيف من الاكتظاظ فيها.
    L'État partie devrait mettre en œuvre des mesures visant à améliorer les conditions de détention dans ses prisons et à réduire la surpopulation carcérale. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ تدابير ترمي إلى تحسين ظروف الاحتجاز في سجونها والتخفيف من الاكتظاظ فيها.
    Nombre d'entre eux, qui en sont maintenant à leur cinquante-cinquième jour de grève, se trouvent dans un état très préoccupant ou critique, dont de nombreux Palestiniens détenus en cellule d'isolement, ce qui constitue une autre forme de punition illégale dont Israël abuse manifestement contre les civils palestiniens dans ses prisons. UN وقد بلغ كثيرون منهم يومهم الخامس والخمسين من الإضراب عن الطعام، وأصبحوا في حالة خطيرة أو حرجة، ومن بينهم فلسطينيون عديدون محتجزون في الحبس الانفرادي الذي يمثّل شكلاً آخر من أشكال العقاب غير المشروعة التي تستخدمها إسرائيل بطريقة شنيعة ضد المدنيين الفلسطينيين في سجونها.
    S'agissant de la piraterie, il a fait remarquer que le Kenya était parmi les rares pays à accepter de recevoir des pirates dans ses prisons et que la situation était en train de devenir intenable du fait des contraintes que cela engendrait pour le système carcéral et les ressources économiques du pays. UN وبشأن القرصنة، أشار إلى أن كينيا كانت إحدى الدول القلائل التي تأوي قراصنة في سجونها وأن الوضع أصبح لا يحتمل بسبب الضغوط الذي يمارسها ذلك على نظام المؤسسات الإصلاحية في البلاد والموارد الاقتصادية.
    41. À ce jour, le Congo a le mérite de ne pas détenir dans ses prisons des journalistes pour délits d'opinion. UN 41- وحتى يومنا هذا، تفخر الكونغو بعدم احتجاز صحفيين في سجونها بسبب جرائم رأي.
    En attendant, j'encourage le Gouvernement d'unité nationale à appliquer le mémorandum d'accord, à autoriser le personnel de la Mission à avoir accès aux prisons dans le nord, dans les trois régions et au Darfour, et à adopter le principe de la cohabitation du personnel pénitentiaire dans ses prisons. UN وأشجع في الوقت نفسه، حكومة الوحدة الوطنية على تنفيذ مذكرة التفاهم والسماح بدخول السجون في الشمال والمناطق الثلاث ودارفور واتباع مبدأ اشتراك موظفي الإصلاحيات في المواقع نفسها في سجونها.
    Le Gouvernement iraquien continue de détenir dans ses prisons des centaines de Koweïtiens et d'autres nationaux qu'il a capturés durant son occupation du Koweït et il est tenu de reprendre la coopération avec les comités constitués pour déterminer le sort de ces détenus. UN وما زالت حكومة العراق تحتفظ في سجونها بمئات الكويتيين وغيرهم من رعايا الدول الأخرى الذين قبضت عليهم خلال احتلال الكويت وما زالت تلك الحكومة ملزمة باستئناف التعاون مع اللجان المشكلة للكشف عن مصير أولئك الأسرى.
    Le Département de l'Organisation de libération de la Palestine chargé des affaires relatives aux négociations a déclaré en janvier 2011 qu'Israël détenait environ 6 000 prisonniers politiques palestiniens et arabes dans ses prisons et centres de détention, dont 225 enfants et 39 femmes. UN 38 - وذكرت دائرة شؤون المفاوضات التابعة لمنظمة التحرير الفلسطينية في كانون الثاني/ يناير 2011 أن إسرائيل تحتجز حوالي 000 6 من السجناء الفلسطينيين والسياسيين العرب في سجونها ومراكز احتجازها، من بينهم 225 طفلا و 39 امرأة.
    Nous prions instamment le Gouvernement des États-Unis de s'inspirer des valeurs qui définissent cette grande nation et de reprendre ses relations avec Cuba, en mettant fin à l'embargo qui a duré pendant plus de 50 ans et en libérant les Cubains encore détenus dans ses prisons. UN نحث حكومة الولايات المتحدة على الاعتماد على القيم التي تستند إليها هذه الدولة العظيمة، وتستأنف علاقتها مع كوبا، وإنهاء الحصار الذي استمر لأكثر من خمسة عقود وإطلاق سراح الكوبيين الذين ما زالوا محتجزين في سجونها.
    Outre les campagnes d'arrestation illégales menées quotidiennement contre les Palestiniens, Israël, la puissance occupante, continue également à détenir dans ses prisons et centres de détention près de 11 000 Palestiniens, dont 45 élus. UN وبالإضافة إلى حملات الاحتجاز اليومية غير القانونية التي يتعرض لها الفلسطينيون، تواصل أيضا إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، اعتقال حوالي 000 11 فلسطيني، منهم 45 مسؤولاً منتخباً، في سجونها ومراكز الاعتقال فيها.
    Cet horrible incident est une nouvelle preuve du traitement inhumain qu'Israël impose systématiquement aux Palestiniens dans ses prisons et ses centres de détention depuis son occupation militaire qui dure depuis près de 46 ans, et du pur mépris pour les vies palestiniennes qui prévaut parmi les forces d'occupation israéliennes. UN وما هذا الحادث المروع إلا برهان آخر على اعتياد إسرائيل، على مدى عقود من احتلال عسكري ناهز عامه السادس والأربعين، معاملةَ الفلسطينيين المحتجزين في سجونها ومراكز الاحتجاز التابعة لها معاملةً غير إنسانية في ازدراء سافر لحياة الفلسطينيين هو السمة السائدة في صفوف قوات الاحتلال الإسرائيلي.
    Le Gouvernement de la République arabe syrienne prie une fois encore le Secrétaire général, la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, le Président du Conseil des droits de l'homme et le Président du Comité international de la Croix-Rouge de faire pression sur Israël pour qu'il améliore les conditions de détention des prisonniers syriens dans ses prisons. UN وتؤكد حكومة الجمهورية العربية السورية مجددا على طلبها من الأمين العام للأمم المتحدة والمفوضة السامية لحقوق الإنسان ورئيس مجلس حقوق الإنسان ورئيس اللجنة الدولية للصليب الأحمر الضغط على إسرائيل لتأمين ظروف صحية أكثر إنسانية للأسرى السوريين في سجونها وإطلاق سراحهم.
    Le rapport du Comité spécial met en lumière la situation difficile de 500 détenus maintenus en isolement et privés de soins médicaux et de visites familiales. Il incombe à la Puissance occupante de veiller à ce que les personnes détenues dans ses prisons le soient dans des conditions sanitaires appropriées et bénéficient d'une alimentation et de soins médicaux adéquats. UN وقال إن تقرير اللجنة الخاصة يلقي الضوء على محنة 500 سجين محتجزين في حبس انفرادي ومحرومين من أي علاج طبي ومن الزيارات الأسرية.فيجب على السلطة القائمة بالاحتلال أن تكفل توفير ظروف صحية ملائمة للمعتقلين في سجونها وتزويدهم بما يكفي من الغذاء والرعاية الطبية المناسبة .
    2. Demande également au Gouvernement israélien de renoncer à garder les citoyens libanais détenus dans ses prisons en otages comme monnaie d'échange et de les libérer immédiatement, conformément à toutes les Conventions de Genève et à d'autres dispositions du droit international; UN 2- تطلب أيضاً من حكومة إسرائيل أن تمتنع عن الاحتفاظ بالمواطنين اللبنانيين المعتقلين في سجونها كرهائن لأغراض المساومة وبأن تُفرج عنهم فوراً، امتثالاً لجميع اتفاقيات جنيف وغيرها من أحكام القانون الدولي؛
    37. Mme AL-AWADI (Koweït), présentant une motion d'ordre, souligne que le Secrétaire général lui-même a constaté dans son dernier rapport sur l'activité de l'Organisation (A/51/1) que l'Iraq retenait encore dans ses prisons plus de 600 personnes, parmi lesquelles des Koweïtiens. UN ٣٧ - السيدة العوضي )الكويت(: تكلمت بموجب نقطة نظام، فأكدت أن اﻷمين العام ذاته قد أعلن في تقريره اﻷخير عن أعمال المنظمة )A/51/1( أن العراق لا يزال يحتفظ في سجونه بأكثر من ٦٠٠ شخص، بينهم كويتيون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus