"dans ses rapports avec" - Traduction Français en Arabe

    • في علاقاتها مع
        
    • من حيث علاقتها
        
    • في علاقتها مع
        
    • في تعامله مع
        
    • وعلاقته
        
    • نظرا لصلتها
        
    • في اتصالاته
        
    • في إطار علاقتها
        
    • في تعاملها مع
        
    • في تعاملاته مع
        
    • في علاقاته مع
        
    • على الطرف لما تتسم به معاملاته مع
        
    La police, qui a contribué à éliminer la violence collective à l’égard des Rom, fait parfois un usage excessif de la force dans ses rapports avec cette population. UN وأحيانا تعمد الشرطة، التي تساهم في القضاء على العنف الجماعي ضد الغجر، إلى التجاوز في استخدام القوة في علاقاتها مع هؤلاء السكان.
    2. Rappelle que le Secrétariat est tenu, dans ses rapports avec les États Membres, d'utiliser la langue officielle ou de travail demandée par ces États; UN ٢ - تذكر بأن اﻷمانة العامة ملزمة، في علاقاتها مع الدول اﻷعضاء، باستخدام اللغات الرسمية أو لغات العمل التي تطلبها تلك الدول؛
    ** Aux termes de l'article XI du Protocole, tout État qui devient partie contractante à la Convention telle que modifiée par le Protocole et qui n'adresse pas de notification en sens contraire au dépositaire est considéré comme étant également partie contractante à la Convention non modifiée dans ses rapports avec toute partie contractante à cette dernière Convention qui n'est pas devenue partie contractante au Protocole. UN ** وفقا للمادة الحادية عشرة من البروتوكول، تعتبر الأطراف المتعاقدة في الاتفاقية المعدلة أطرافا متعاقدة أيضا في الاتفاقية غير المعدلة من حيث علاقتها بأي طرف متعاقد في الاتفاقية غير المعدلة لم يصبح بعد طرفا متعاقدا في بروتوكول عام 1980، ما لم يتم اشعار الوديع بخلاف ذلك.
    Nous notons avec satisfaction que l'UNRWA a inauguré une nouvelle étape dans ses rapports avec le peuple palestinien à la suite des événements qui se sont produits l'année dernière et qui ont constitué un tournant décisif. UN ونلاحظ مع الارتياح أن اﻷونروا قد دخلت حقبة جديدة في علاقتها مع الشعب الفلسطيني عقب ما حدث في العام الماضي من تطورات تشكل نقطة تحول.
    Notre impression prouve que le Conseil continue d'agir de manière discriminatoire dans ses rapports avec les États Membres. UN وانطباعنا يؤكد كذلك أن المجلس ما زال تمييزيا في تعامله مع اﻷعضاء.
    Le droit international coutumier dans ses rapports avec les autres sources énumérées à l'article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice UN القانون الدولي العرفي وعلاقته بالمصادر الأخرى الواردة في المادة 38 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية
    L'action des différents intervenants devrait être adaptée à chaque situation de la minorité ou du groupe ethnoreligieux dans ses rapports avec la majorité ou avec les autres groupes ou au sein même de ces groupes. UN وينبغي أن تتكيف إجراءات مختلف المتعاملين مع كل حالة تخص الأقلية أو المجموعة الإثنية الدينية في علاقاتها مع الأغلبية أو مع مجموعات أخرى أو داخل هذه المجموعات نفسها.
    De même, il félicite le Gouvernement néo-zélandais de l’esprit de coopération dont il a toujours fait preuve, en sa qualité de puissance administrante des Tokélaou, dans ses rapports avec le Comité spécial. UN وهنأ أيضا حكومة نيوزيلندا، بصفتها الدولة القائمة باﻹدارة في توكيلاو، على روح التعاون التي ما فتئت تتحلى بها، في علاقاتها مع اللجنة الخاصة.
    2. Rappelle que le Secrétariat est tenu, dans ses rapports avec les États Membres, d'utiliser la langue officielle ou de travail demandée par ces États; UN ٢ - تذكﱢر بأن اﻷمانة العامة ملزمة، في علاقاتها مع الدول اﻷعضاء، باستخدام اللغة الرسمية أو لغة العمل التي تطلبها تلك الدول؛
    35. Le Prince représente la Principauté de Monaco dans ses rapports avec les puissances étrangères. UN 35- ويمثل الأمير إمارة موناكو في علاقاتها مع الدول الأجنبية.
    ** Aux termes de l'article XI du Protocole, tout État qui devient partie contractante à la Convention telle que modifiée par le Protocole et qui n'adresse pas de notification en sens contraire au dépositaire est considéré comme étant également partie contractante à la Convention non modifiée dans ses rapports avec toute partie contractante à cette dernière Convention qui n'est pas devenue partie contractante au Protocole. UN ** وفقا للمادة الحادية عشرة من البروتوكول، تعتبر الأطراف المتعاقدة في الاتفاقية المعدلة أطرافا متعاقدة أيضا في الاتفاقية غير المعدلة من حيث علاقتها بأي طرف متعاقد في الاتفاقية غير المعدلة لم يصبح بعد طرفا متعاقدا في بروتوكول عام 1980، ما لم يتم اشعار الوديع بخلاف ذلك.
    * Aux termes de l'article XI du Protocole, tout État qui devient partie contractante à la Convention telle que modifiée par le Protocole et qui n'adresse pas de notification en sens contraire au dépositaire est considéré comme étant également partie contractante à la Convention non modifiée dans ses rapports avec toute partie contractante à cette dernière convention qui n'est pas devenue partie contractante au Protocole. UN * وفقا للمادة الحادية عشرة من البروتوكول، تعتبر الأطراف المتعاقدة في الاتفاقية المعدلة أطرافا متعاقدة أيضا في الاتفاقية غير المعدلة من حيث علاقتها بأي طرف متعاقد في الاتفاقية غير المعدلة لم يصبح بعد طرفا متعاقدا في بروتوكول عام 1980، ما لم يتم اشعار الوديع بخلاف ذلك.
    ** Aux termes de l’article XI du Protocole, tout État qui devient partie contractante à la Convention telle que modifiée par le Protocole et qui n’adresse pas de notification en sens contraire au dépositaire est considéré comme étant également partie contractante à la Convention non modifiée dans ses rapports avec toute partie contractante à cette dernière Convention qui n’est pas devenue partie contractante au Protocole. UN ** وفقا للمادة الحادية عشرة من البروتوكول ، تعتبر اﻷطراف المتعاقدة في الاتفاقية المعدلة أطرافا متعاقدة أيضا في الاتفاقية غير المعدلة من حيث علاقتها بأي طرف متعاقد في الاتفاقية غير المعدلة لم يصبح بعد طرفا متعاقدا في بروتوكول عام ٠٨٩١ ، ما لم يتم اشعار الوديع بخلاف ذلك .
    dans ses rapports avec les États Parties, le Comité accordera toute l'attention voulue aux moyens de renforcer les capacités nationales aux fins de l'application de la présente Convention, notamment par le biais de la coopération internationale. UN 2 - تولي اللجنة، في علاقتها مع الدول الأطراف، الاعتبار اللازم لسبل ووسائل تعزيز القدرات الوطنية لتطبيق هذه الاتفاقية، بما في ذلك عن طريق التعاون الدولي.
    Le Maroc a toujours adopté dans ses rapports avec l'ensemble des États africains une politique visant à nouer des liens de coopération solides prenant en considération les priorités de ses partenaires et leurs besoins fondamentaux. UN هذا ولقد اعتمد المغرب دائما في تعامله مع كافة الدول اﻷفريقية سياسة تهدف إلى إقامة علاقات تعاون فعالة تأخذ بعين الاعتبار أولويات شركائه وحاجياتهم اﻷساسية.
    La CNUCED poursuivra ses recherches sur la connectivité des transports dans ses rapports avec la géographie du commerce. UN وسيواصل الأونكتاد القيام ببحوثه في مجال الربط بشبكات النقل وعلاقته بجغرافيا التجارة.
    Des précisions ont été demandées concernant certains domaines de programmation, notamment pour ce qui est de l’éducation des personnes du sexe féminin dans ses rapports avec l’accroissement de la productivité et l’abaissement de la fécondité et avec le sida et les mutilations sexuelles féminines. UN ٢٩٢ - وقُدمت طلبات للحصول على معلومات إضافية بشأن بعض مجالات البرمجة في منظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك تعليم النساء والفتيات نظرا لصلتها بزيادة اﻹنتاجية وتخفيض معدل الخصوبة ومتلازمة نقص المناعة المكتسب وتشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى.
    Aider le Secrétaire général dans ses rapports avec les gouvernements, les délégations, les organisations non gouvernementales, la presse et le public; UN تقديم المساعدة الى اﻷمين العام في اتصالاته بالحكومات والوفود والمنظمات غير الحكومية والصحافة والجمهور؛
    dans ses rapports avec le Conseil de sécurité, la Commission a centré son analyse sur le transfert des responsabilités de la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL) en matière de sécurité au Gouvernement. UN 77 - وركزت اللجنة تحليلها، في إطار علاقتها بمجلس الأمن، على انتقال المسؤوليات الأمنية من بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام في ليبريا إلى الحكومة.
    dans ses rapports avec les médias internationaux, l'ONU doit donc trouver des moyens concrets de centraliser son savoir-faire et ses ressources afin de donner une image forte et harmonieuse de l'Organisation, en tirant profit de la technologie de pointe. UN ولذلك يتعين على اﻷمم المتحدة، في تعاملها مع وسائط اﻹعلام العالمية، أن تنكب على إيجاد طرق عملية لتجميع ما لديها من الخبراء والموارد ﻹعطاء صورة راسخة وموحدة عن المنظمة، والاستفادة من أحدث التكنولوجيات.
    Le représentant des organes de presse accrédités au Siège a dit que l’actuel Secrétaire général avait été très facile d’accès dans ses rapports avec les médias. UN وقال ممثل رابطة الصحفيين المعتمدين لدى المقر إن اﻷمين العام الحالي يتيح سهولة الوصول إليه إلى حد بعيد في تعاملاته مع وسائط اﻹعلام.
    Dans ce régime, le Parlement est monocaméral et la séparation des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire nettement tranchée, avec toutefois prééminence du Président de la République dans ses rapports avec le Parlement et le Gouvernement. UN والبرلمان في هذا النظام مؤلف من مجلس واحد والسلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية مستقلة تماماً وإن كان لرئيس الجمهورية مركز مهيمن في علاقاته مع البرلمان والحكومة.
    Au cours d'un bref débat qui a suivi l'exposé du représentant du Secrétariat, plusieurs membres ont noté que le retour à une situation de respect constituait un défi considérable pour l'Ukraine et ont complimenté cette dernière pour la transparence dont elle a fait preuve dans ses rapports avec le Comité. UN 102- قال عدة ممثلين، في مناقشة موجزة في أعقاب العرض الذي قدمه ممثل الأمانة، أن أوكرانيا تواجه تحدّياً هاماً في سعيها للعودة إلى حالة الامتثال وأثنى هؤلاء على الطرف لما تتسم به معاملاته مع اللجنة من شفافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus