"dans ses recommandations" - Traduction Français en Arabe

    • في توصياته
        
    • في توصياتها
        
    • تتضمن التوصيات
        
    • في التوصيات
        
    • في توصيات
        
    • في توصيتها
        
    • وفي توصياتها
        
    • التوصيات الواردة في هذا
        
    • في التوصيتين
        
    • في توصيتيها
        
    • تتناول التوصيات الواردة
        
    Ils ont exhorté ce dernier à établir des priorités dans ses recommandations futures et à veiller à ce que cellesci aient un caractère concret. UN ووجهت نداءات تدعو الفريق العامل الحكومي الدولي لأن يحدِّد أولويات في توصياته المقبلة وأن يقدِّم توصيات ذات منحى عملي.
    dans ses recommandations de 2010, le Groupe de travail a demandé aux États de mettre fin à la pratique des représailles. UN وقد دعا الفريق العامل في توصياته الصادرة عام 2010 جميع الدول إلى الكف عن ممارسة الانتقام.
    dans ses recommandations aux bureaux de pays, le Bureau de l'audit a souligné la nécessité d'améliorer le processus de contrôle. UN وقد أكد مكتب مراجعة حسابات واستعراض الأداء في توصياته المقدمة إلى المكاتب القطرية ضرورة تحسين عملية الرصد.
    Le Comité Groenman a appuyé cette idée dans ses recommandations. UN وقد أيدت لجنة غروينمان هذه الفكرة في توصياتها.
    L'Union européenne exprime l'espoir que la Commission du désarmement appuiera ces principes dans ses recommandations. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن الأمل في أن تؤيد هيئة نزع السلاح هذه المبادئ في توصياتها.
    dans ses recommandations, la Commission peut notamment énumérer les activités d'exploration qui ne sont pas susceptibles de causer des effets nocifs au milieu marin. UN ويجوز أن تتضمن التوصيات التي تصدرها اللجنة، في جملة أمور، سردا لأنشطة الاستكشاف التي يجــوز اعتبارها لا تنطوي على احتمال التسبب بآثار ضارة بالبيئة البحرية.
    dans ses recommandations concertées, celle-ci avait confié des tâches importantes au secrétariat de la CNUCED, qui devait s'y attacher concrètement, compte tenu de son mandat et des ressources disponibles. UN فقد أسندت مهام هامة إلى الأونكتاد في التوصيات المتفق عليها للجنة، وهو الآن ينتظر من الأمانة أن تقوم، في إطار ولايتها والموارد المتاحة لها، بتحويل هذه التوصيات إلى أعمال.
    dans ses recommandations figurant dans le présent rapport annuel, le Groupe de travail attache une importance particulière aux questions suivantes: UN ويعلق الفريق العامل في توصياته الواردة في هذا التقرير السنوي أهمية خاصة على المسائل التالية:
    dans ses recommandations figurant dans le présent rapport annuel, le Groupe de travail attache une importance particulière aux questions suivantes: UN ويعلق الفريق العامل في توصياته الواردة في هذا التقرير السنوي أهمية خاصة للظواهر التالية:
    dans ses recommandations, le Rapporteur spécial invite tous les gouvernements à répondre aux appels urgents lancés quand il y a crise alimentaire. UN ويحث المقرر الخاص في توصياته جميع الحكومات على أن تستجيب للنداءات الملحة فيما يتعلق بالأزمات الغذائية.
    dans ses recommandations, il a énuméré les grandes questions relatives aux petites et moyennes entreprises qui demandaient une analyse plus approfondie. UN وحدد الفريق في توصياته أهم المسائل التي تتطلب مزيدا من الاستكشاف والمتعلقة بالشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Le Rapporteur spécial a en outre été rassuré par l'annonce qui lui a été faite que la réforme serait plus ambitieuse que ce qui avait été préconisé dans ses recommandations. UN وتحمّس المقرر الخاص أيضاً لإبلاغه بأن الإصلاح سيكون أكثر طموحاً مما هو متوخى في توصياته.
    L'Union européenne exprime l'espoir que la Commission du désarmement appuiera ces principes dans ses recommandations. UN والاتحاد الأوروبي يحدوه الأمل في أن تصادق هيئة نزع السلاح على هذه المبادئ في توصياتها.
    L'Union européenne forme l'espoir que la Commission du désarmement approuvera ces principes dans ses recommandations. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن أمله في أن تعتمد هيئة نزع السلاح هذه المبادئ في توصياتها.
    La troisième réunion du Comité préparatoire est invitée à en confirmer la pertinence dans ses recommandations à la Conférence d'examen. UN واللجنة التحضيرية الثالثة مدعوة إلى تأكيد هذه الأهمية في توصياتها إلى مؤتمر الاستعراض.
    Le Comité consultatif a déjà procédé de même, à l'occasion, dans ses recommandations concernant d'autres missions. UN وقد اتبعت اللجنة الاستشارية هذه الإجراءات من حين لآخر في توصياتها المقدمة إلى البعثات الأخرى.
    dans ses recommandations, elle a encouragé l'instauration d'un traitement spécial et différencié assorti de garanties juridiques en faveur des pays en développement. UN وشجعت المفوضة السامية في توصياتها على معاملة البلدان النامية معاملة خاصة وتفاضلية وواجبة الإنفاذ قانوناً.
    L'Union européenne espère que la Commission du désarmement avalisera ces principes dans ses recommandations. UN والاتحاد الأوروبي يحدوه الأمل في أن تصادق هيئة نزع السلاح على تلك المبادئ في توصياتها.
    dans ses recommandations, la Commission peut notamment énumérer les activités d'exploration qui ne sont pas susceptibles de causer des effets nocifs au milieu marin. UN ويجوز أن تتضمن التوصيات التي تصدرها اللجنة، في جملة أمور، سردا لأنشطة الاستكشاف التي يجــوز اعتبارها لا تنطوي على احتمال التسبب بآثار ضارة بالبيئة البحرية.
    Le Groupe de travail a tenu compte de ces observations dans ses recommandations définitives qui ont pour objet d'améliorer encore la qualité des documents présentés au Conseil et de faire en sorte qu'ils soient disponibles en temps voulu. UN وقد روعيت هذه التعليقات في التوصيات الختامية للفريق العامل التي تستهدف زيادة تحسين نوعية الوثائق المقدمة الى المجلس وضمان اتاحتها في حينه.
    Le Comité consultatif rappelle que, dans ses recommandations relatives au rôle des bureaux régionaux, le cabinet Booz Allen a déterminé que c'était l'un des domaines dans lesquels la gestion pouvait être améliorée. UN وتذكﱢر اللجنة بأن هذا واحد من مجالات التحسين الممكنة والمحددة في توصيات الدراسة اﻹدارية التي أعدها بوز ألين فيما يتعلق بدور المكاتب اﻹقليمية.
    dans ses recommandations [par. 89 et 90 du rapport du Comité pour l'élimination de la discrimination à 1'égard des femmes (A/53/38/Rev.l)], le Comité a exprimé sa préoccupation devant l'insuffisance des services permettant de concilier vie professionnelle et vie familiale. UN 225- أعربت اللجنة في توصيتها (تقرير اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، A/53/38/Rev.1 الفقرتان 89 و90)، عن قلقها إزاء عدم النص على تدابير كافية لدعم التوفيق بين العمل والحياة الأسرية.
    Tout ce qui précède devrait être mentionné dans le rapport du Comité préparatoire et dans ses recommandations à la Conférence d'examen de 2000. UN وينبغي أن ينعكــس كــل مــا ورد أعلاه في تقرير اللجنة التحضيرية وفي توصياتها لمؤتمر استعراض المعاهدة عام ٠٠٠٢.
    dans ses recommandations, le Comité n'a pas mentionné les mesures que l'ONUDC pourrait vouloir prendre à l'encontre de fonctionnaires n'ayant pas agi en conformité avec le Règlement financier, les instructions administratives ou les directives connexes de l'Office. UN ولا تتناول التوصيات الواردة في هذا التقرير الخطوات التي قد يرغب المكتب في النظر في اتخاذها فيما يتعلق بالمسؤولين عن حالات عدم الامتثال لقواعده المالية والتعليمات الإدارية والتوجيهات الأخرى ذات الصلة.
    Le Comité avait déjà fourni des demandes similaires par le passé dans ses recommandations 38/7 et 39/7, auxquelles la Partie n'avait pas donné suite. UN وقد سبق أن وجَّهت اللجنة طلبات مماثلة في التوصيتين 38/7 و39/7 ولم يردّ عليها الطرف.
    À en juger par les chiffres indiqués au paragraphe 106, elle se demande si la LOIE s'applique également au secteur privé, comme l'a recommandé le Comité dans ses recommandations générales Nos. 23 et 26. UN ففي ضوء الأرقام الواردة في الفقرة 109، قالت إنها تتساءل إذا كان القانون الأساسي ينطبق على القطاع الخاص، كما أوصت بذلك اللجنة في توصيتيها العامتين رقم 23 ورقم 25.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus