La Mission, en dépit des obstacles, entend persévérer dans son action pour protéger les civils, rétablir la confiance et ouvrir des couloirs où les civils et le personnel des organismes d'aide humanitaire puissent circuler librement. | UN | وستبذل البعثة قصارى جهدها لكي تمضي قدما في عملها على الرغم من العوائق لضمان قدرتها على حماية المدنيين وبناء الثقة وفتح الطرق أمام حرية حركة المدنيين والعاملين في المجال الإنساني. |
L'Organisation des Nations Unies elle-même devrait offrir un modèle réussi de cyberadministration en intégrant les nouvelles TIC dans son action. | UN | وينبغي للأمم المتحدة ذاتها أن تكون مثالاً لنجاح الحكومات الإلكترونية بأن تُدمج تكنولوجيات جديدة للمعلومات والاتصالات في عملها. |
Enfin, il a souligné combien il importait de soutenir l'ONU dans son action de promotion et de protection des droits de l'homme à travers le monde. | UN | وأبرزت أيضا الحكومة أهمية دعم الأمم المتحدة في جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في جميع أنحاء العالم. |
À cet égard, à la lumière des récents événements, il privilégiera dans son action : | UN | وفي هذا الصدد، سيولي مكانة خاصة في عمله لما يلي: |
7. Encourage le Gouvernement burundais dans son action visant à faire participer toutes les composantes de la population à la gestion politique et administrative du pays; | UN | ٧- تشجع حكومة بوروندي في سعيها الهادف إلى إشراك جميع فئات السكان في تسيير شؤون البلد السياسية واﻹدارية؛ |
Nous encourageons également nos partenaires de développement à être à la hauteur des engagements souscrits en faveur de l'Afrique et à continuer d'aider le NEPAD dans son action. | UN | ونشجع شركاءنا الإنمائيين أيضا على الوفاء بالتزاماتهم تجاه أفريقيا ومواصلة تقديم المساعدة للشراكة الجديدة في أعمالها. |
Qu'il trouve ici l'expression de notre appui sans faille, dans son action visant à réformer le système des Nations Unies, de manière à l'adapter aux préoccupations de l'heure. | UN | ونتعهد له بدعمنا الذي لا يحيد في جهوده لإصلاح منظومة الأمم المتحدة وتكييفها لمشاغل واهتمامات العصر. |
L'ONUDC intégrera les questions relatives à la violence à l'encontre des enfants dans son action générale de lutte contre les drogues, la criminalité et le terrorisme. | UN | وسوف يعمم المكتب مراعاة المسائل ذات الصلة بالعنف ضد الأطفال في أعماله العامة المتعلقة بالمخدرات والجريمة والإرهاب. |
Les principes humanitaires et la nondiscrimination ont guidé le Gouvernement dans son action. | UN | وأرشدت المبادئ الإنسانية وعدم التمييز الحكومة في عملها. |
Aussi le Bangladesh saisit-il cette occasion pour demander à la communauté internationale des donateurs de le soutenir dans son action. | UN | كذلك تغتنم بنغلاديش هذه الفرصة لتطلب من مجتمع المانحين الدولي أن يساعدها في عملها هذا. |
Composé de 22 membres, il assiste le Gouvernement dans son action visant au respect du principe de laïcité en France. | UN | وهذا المرصد المؤلف من 22 عضوا يساعد الحكومة في عملها على توفير الاحترام لمبدأ العلمانية في فرنسا. |
Le programme des VNU a su attirer des personnes qualifiées qui souhaitent travailler comme Volontaires pendant un certain temps de leur vie professionnelle afin d'aider l'Organisation des Nations Unies dans son action. | UN | وكان في إمكان برنامج متطوعي الأمم المتحدة أن يجتذب الأشخاص المؤهلين الذين يريدون التطوع بفترة من حياتهم الوظيفية المهنية لمساعدة الأمم المتحدة في عملها. |
Seul un mandat approprié et des ressources humaines et financières suffisantes peuvent assurer le succès et renforcer la crédibilité de l'ONU dans son action de maintien de la paix, et ne pas accroître les problèmes. | UN | ولا يمكن تحقيق النجاح وتعزيز مصداقية الأمم المتحدة في جهودها الرامية إلى حفظ السلام، وعدم التسبب فــي مزيــد من المشاكل، إلا بتحديـــد ولايـــة مناسبة وتوفير ما يكفي من الموارد، البشرية والمالية. |
Le Comité d'évaluation a aussi noté que la CCAMLR avait fait preuve de détermination et d'un esprit novateur dans son action tendant à amener les navires des parties non contractantes à mieux appliquer la réglementation; des actions supplémentaires à cet effet devraient cependant être envisagées. | UN | ولاحظ الفريق أيضا أن اللجنة أظهرت تصميما وتوجُهاً ابتكارياً في جهودها الرامية إلى تحقيق المزيد من التنظيم لسفن الأطراف غير المتعاقدة، غير أن الأمر يستلزم النظر في اتخاذ المزيد من الإجراءات. |
Il devrait en particulier, dans son action dans les domaines du commerce, des finances et de la mondialisation, notamment, mettre davantage l'accent sur l'égalité des sexes. | UN | ويشمل ذلك تجسيد مراعاة الفروق بين الجنسين بشكل أوضح وأبرز في عمله في دعم التجارة والتمويل والعولمة. |
12. dans son action en faveur des droits de l'homme, UNIFEM a fait de la lutte contre la violence à l'égard des femmes un élément essentiel de ses activités. | UN | ١٢ - وحدد صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة في عمله المتعلق بحقوق اﻹنسان العنف بوصفه عنصرا أساسيا في أنشطته. |
3. Encourage le Gouvernement burundais dans son action visant à faire participer toutes les composantes de la population à la gestion politique et administrative du pays; | UN | ٣- تشجع الحكومة البوروندية في سعيها الهادف الى اشراك جميع فئات السكان في تسيير شؤون البلد السياسية والادارية؛ |
J'estime que le partenariat mondial doit être guidé dans son action par le cadre général d'action dont nous sommes saisis aujourd'hui. | UN | وأعتقد أنه ينبغي لهذه الشراكة العالمية أن تسترشد في أعمالها بإطار العمل الشامل المعروض علينا اليوم. |
L'élargissement des privilèges de veto contribuerait presque certainement à réduire l'efficacité du Conseil dans son action de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | بل لا يكاد يوجد شك في أن توسيع نطاق امتيازات حق النقض سيؤثر على فعالية المجلس في جهوده لصيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
Il n'est que de citer Reed Brody, qui a servi dans le cadre de l'équipe d'avocats constituée par le Président Aristide pour l'assister dans son action visant à traduire en justice ceux qui sont responsables des crimes commis durant le régime du coup d'Etat : | UN | ويكفي إيراد ما قاله السيد ريد برودي، الذي عمل في إطار فريق المحامين الذي شكﱠله الرئيس أريستيد لمساعدته في أعماله الرامية إلى مقاضاة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة خلال النظام الذي تمخض عنه الانقلاب: |
dans son action, AntiguaetBarbuda avait été touchée par un ordre international injuste, la crise mondiale et les difficultés auxquelles l'humanité faisait face. | UN | وقد تأثرت أنتيغوا وبربودا في مساعيها من جراء نظام عالمي جائر وأزمة عالمية وتحديات تواجه الإنسانية. |
Ce genre de politique a mis à mal la crédibilité et l'efficacité du Traité, notamment en ce qui concerne la sécurité à apporter aux États Membres du Moyen-Orient, tout comme elles ont pénalisé la communauté internationale dans son action en faveur du désarmement, de la non-prolifération nucléaire et des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | فلقد أدَّت هذه السياسات والأعمال إلى تقويض مصداقية المعاهدة وفعاليتها، وبخاصة في مجالات توفير الأمن إلى الدول الأعضاء في الشرق الأوسط، كما أضعفت الجهود الدولية المبذولة حتى الآن بغية تحقيق نزع السلاح، وعدم الانتشار النووي، واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
15.9 Les résultats de la vingtième session extraordinaire de l’Assemblée générale, qui ont été pris en compte dans le plan à moyen terme révisé pour 1998-2001, ont eu pour effet de renforcer le rôle et les attributions du PNUCID pour ce qui est d’aider la communauté internationale dans son action de lutte contre la drogue. | UN | ١٥-٩ وقد عززت نتائج الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة، التي تجلت في الخطة المتوسطة اﻷجل المنقحة للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١، الدور الذي يؤديه البرنامج والمسؤولية التي يتحملها في دعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمراقبة المخدرات. |
Au nom du Président Clinton et du peuple américain, je voudrais d'abord exprimer mes remerciements et ma reconnaissance à notre hôte, le Président Moubarak. dans son action de chef d'État, il s'est attaché sans relâche à édifier un avenir meilleur pour son peuple, cette région et le monde. | UN | باﻹنابة عن الرئيس كلينتون وشعب الولايات المتحدة، أود أن أعبر قبل كل شيء عن شكري وتقديري لمضيفنا الرئيس مبارك؛ فقيادته ما برحت تتسم بالالتزام المستمر ببناء مستقبل أفضل لشعبه ومنطقته والعالم؛ وهذا المؤتمر مكرس للمساعدة في تحقيق اﻷغراض ذاتها. |
a.1) Les caractéristiques fondamentales de la coopération pour le développement mise en œuvre par le système des Nations Unies constituent l'atout de ce système dans son action en faveur du développement au niveau des pays (par. 2 et 4). | UN | (أ-1) السمـات الجوهرية للتعاون الإنمائي لمنظومة الأمم المتحدة تشكل الأساس الذي يستند إليه دورها الإنمائي على الصعيد القطري (الفقرتان 2 و 4). |
En ce qui concerne les aspects financiers des garanties, le Groupe des États non alignés qui sont parties au Traité est convaincu que le caractère différencié des obligations financières souscrites par les États membres de l'AIEA devrait être reconnu et respecté par l'Agence dans son action. | UN | 9 - وفيما يتعلق بالجوانب المالية للضمانات، تعتقد مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة بأنه ينبغي للوكالة التسليم بتفاوت طابع الالتزامات المالية التي تعهدت بها الدول الأعضاء في الوكالة، واحترام ذلك التفاوت في اضطلاعها بأعمالها. |