C'est un bon résultat, au moins Harper ne peut pas utiliser ça dans son affaire. | Open Subtitles | حسنا , هذة نتيجة جيدة علي الأقل هاربر لن يستخدم هذا في قضيته |
En l'espèce, le Comité constate que l'auteur n'a pas démontré, aux fins de la recevabilité, que la conduite de la procédure dans son affaire a été arbitraire ou a représenté un déni de justice. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحب البلاغات لم يبين، فيما يتعلق بأغراض المقبولية، أن سير الإجراءات القضائية في قضيته كان تعسفياً أو كان يرقى إلى درجة إنكار العدالة. |
En l'espèce, le Comité constate que l'auteur n'a pas démontré, aux fins de la recevabilité, que la conduite de la procédure dans son affaire a été arbitraire ou a représenté un déni de justice. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحب البلاغات لم يبين، فيما يتعلق بأغراض المقبولية، أن سير الإجراءات القضائية في قضيته كان تعسفياً أو كان يرقى إلى درجة إنكار العدالة. |
J'assiste le ministère public dans son affaire contre Christian Longo. | Open Subtitles | سأكون مساعد مكتب الادعاء (في قضيته ضد (لونغو |
Elle fait valoir que l'État partie n'avait pas émis d'objection au droit de M. Gelle de faire appel, alors qu'aujourd'hui, il n'autorise pas la requérante à faire appel dans son affaire. | UN | وتدعي أن الدولة الطرف لم تعترض على حق السيد جله في الطعن، في حين أنها لا تسمح لها الآن بالطعن في قضيتها. |
2.29 L'auteur affirme que les forces fédérales russes étaient les < < auteurs matériels > > des violations des droits de l'homme dans son affaire et que leurs actions sont directement imputables à l'État partie. | UN | 2-29 ويدّعي صاحب البلاغ أن أفراد قوات الاتحاد الروسي هم " الفاعلون الماديون " لانتهاكات حقوق الإنسان في قضيته كما أن أفعالهم تُعزى مباشرة إلى الدولة الطرف. |
2.29 L'auteur affirme que les forces fédérales russes étaient les < < auteurs matériels > > des violations des droits de l'homme dans son affaire et que leurs actions sont directement imputables à l'État partie. | UN | 2-29 ويدّعي صاحب البلاغ أن أفراد قوات الاتحاد الروسي هم " الفاعلون الماديون " لانتهاكات حقوق الإنسان في قضيته كما أن أفعالهم تُعزى مباشرة إلى الدولة الطرف. |
Le 5 juin 2001, l'auteur a demandé à la Cour administrative supérieure de revoir sa décision et a récusé les membres de la chambre qui s'était prononcée dans son affaire. | UN | وفي 5 حزيران/يونيه 2001، طلب صاحب البلاغ إلى المحكمة الإدارية العليا إعادة النظر في الحكم الصادر بحقه وطعن في حياد أعضاء المجلس الذي بتّ في قضيته. |
Selon l'auteur, dans des déclarations faites après le prononcé du jugement par la juridiction inférieure dans son affaire, le Premier Ministre a brandi la menace d'une confrontation avec le pouvoir judiciaire au cas où ce jugement ne serait pas infirmé et c'est pourquoi la Cour suprême a rendu son arrêt sans appliquer le principe d'égalité consacré par la Constitution − au mépris de son devoir premier et prépondérant. | UN | وحسب صاحب البلاغ، فإن تصريحات رئيس الوزراء التي أدلى بها بعد الحكم الذي أصدرته المحكمة الابتدائية في قضيته تبين أنه هدد بمواجهة مع القضاء إذا لم يلغ الحكم. وحسب صاحب البلاغ، فإن ذلك أفضى إلى حكم اتخذته المحكمة العليا يتجاهل أول واجباتها وأهمها وذلك بعدم تطبيق مبدأ المساواة المنصوص عليه في الدستور. |
3.6 L'auteur fait valoir aussi que le temps qui s'est écoulé avant que la SHRC ne prenne une décision dans son affaire, joint à la discrimination systémique, représente un traitement cruel, inhumain et dégradant en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | 3-6 ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً أن المهلة التي استغرقها فصل لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان في قضيته تشكل بالاقتران مع ما تعرض له من تمييز نظامي معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة، وتنطوي على انتهاك للمادة 7 من العهد. |
3.6 L'auteur fait valoir aussi que le temps qui s'est écoulé avant que la SHRC ne prenne une décision dans son affaire, joint à la discrimination systémique, représente un traitement cruel, inhumain et dégradant en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | 3-6 ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً أن المهلة التي استغرقها فصل لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان في قضيته تشكل بالاقتران مع ما تعرض له من تمييز نظامي معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة، وتنطوي على انتهاك للمادة 7 من العهد. |
182. Dans l'affaire relative à la communication no 1399/2005 (Cuartero c. Espagne), l'auteur, condamné précédemment pour agression sexuelle, affirmait que le Tribunal suprême n'avait pas procédé à une réévaluation appropriée des éléments de preuve dans son affaire. | UN | 182- وفي القضية رقم 1399/2005 (كوارتيرو ضد إسبانيا)، ادعى صاحب البلاغ الذي كان قد أدين بالاعتداء الجنسي، أن المحكمة العليا لم تجر إعادة تقييم صحيحة للأدلة في قضيته. |
Le requérant ajoute que dans son affaire d'une extrême gravité, ayant entraîné sa présentation devant un tribunal d'exception (la Cour de sûreté de l'État), un tel refus l'a privé du dernier recours afin de pouvoir défendre ses intérêts. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه في قضيته التي تتسم بخطورة بالغة، جعلته يمثل أمام محكمة خاصة (محكمة أمن الدولة)، فإن هذا الرفض حرمه من آخر سبيل للانتصاف من أجل الدفاع عن مصالحه. |
5.18 En réponse à l'argument de l'État partie selon lequel, pour suivre la règle voulant que le tribunal applique la peine en vigueur au moment où le crime a été commis, le tribunal régional de Kiev aurait prononcé la peine capitale, l'auteur déclare que rien dans les décisions rendues dans son affaire par les tribunaux de l'État partie ne vient étayer cet argument. | UN | 5-18 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأنه في ضوء شرط تطبيق المحكمة العقوبة النافذة وقت ارتكاب الجريمة، كان بإمكان محكمة كييف الإقليمية أن تنزل عقوبة الإعدام في حق صاحب البلاغ، يدفع بأنه لا يوجد في قرارات المحكمة الصادرة في قضيته عن محاكم الدولة الطرف ما يؤيد هذه الحجة. |
5.18 En réponse à l'argument de l'État partie selon lequel, pour suivre la règle voulant que le tribunal applique la peine en vigueur au moment où le crime a été commis, le tribunal régional de Kiev aurait prononcé la peine capitale, l'auteur déclare que rien dans les décisions rendues dans son affaire par les tribunaux de l'État partie ne vient étayer cet argument. | UN | 5-18 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأنه في ضوء شرط تطبيق المحكمة العقوبة السارية وقت ارتكاب الجريمة، كان بإمكان محكمة كييف الإقليمية الحكم بالإعدام على صاحب البلاغ، يدفع بأنه لا يوجد في الأحكام الصادرة في قضيته عن محاكم الدولة الطرف ما يؤيد هذه الحجة. |
Il affirme que ces deux conditions sont remplies dans son affaire: les forces fédérales russes ont pratiqué, ou à tout le moins toléré, des violations massives, constantes et systématiques des droits de l'homme au cours de l'opération militaire menée dans la République de Tchétchénie; et les circonstances du décès de Mme Amirova cadrent avec ces pratiques bien documentées. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن هذين الركنين متوافران في قضيته: فقوات الاتحاد الروسي قد باشرت ممارسة متسقة تتمثل في ارتكاب انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان أثناء العملية العسكرية في جمهورية الشيشان()؛ كما أن الظروف المحيطة بوفاة السيدة أميروفا تتسق مع هذه الممارسات الموثقة توثيقاً جيداً(). |
Il affirme que ces deux conditions sont remplies dans son affaire : les forces fédérales russes ont pratiqué, ou à tout le moins toléré, des violations massives, constantes et systématiques des droits de l'homme au cours de l'opération militaire menée dans la République de Tchétchénie; et les circonstances du décès de Mme Amirova cadrent avec ces pratiques bien documentées. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن هذين الركنين متوافران في قضيته: فقوات الاتحاد الروسي قد باشرت ممارسة متسقة تتمثل في ارتكاب انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان أثناء العملية العسكرية في جمهورية الشيشان()؛ كما أن الظروف المحيطة بوفاة السيدة أميروفا تتسق مع هذه الممارسات الموثقة توثيقاً جيداً(). |
7.6 Le Comité note le grief de l'auteur au titre du paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte, selon lequel, au moment où la Cour suprême s'est prononcée dans son affaire (22 juin 2006), la peine de mort n'était plus la peine prévue par le Code pénal pour une tentative de meurtre sur un agent de l'État et que la Cour suprême n'a pas commué la peine de mort en une autre peine. | UN | 7-6 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ في إطار الفقرة 1 من المادة 15 من العهد بأنه عند فصل المحكمة العليا في قضيته (22 حزيران/يونيه 2006)، لم تكن عقوبة الإعدام هي العقوبة المنصوص عليها في القانون الجنائي بحق من يشرع في قتل مسؤول حكومي أو عمومي وأن المحكمة العليا لم تغير حكم الإعدام. |
5.6 Dans une autre lettre datée du 12 janvier 1999, l'auteur informe le Comité des faits nouveaux survenus dans son affaire. | UN | 5-6 وفي رسالة أخرى بتاريخ 12 كانون الثاني/يناير 1999، أحاطت صاحبة البلاغ اللجنة علماً بالتطورات في قضيتها. |
5.3 L'auteur affirmait que les abus observés dans son affaire constituaient une atteinte flagrante aux droits de l'homme en ce qu'ils la privaient d'un recours contre les violations manifestes dont ellemême ainsi que sa famille avaient été victimes dans le passé. | UN | 5-3 وادعت صاحبة البلاغ أن نمط التعسف في قضيتها يمثل انتهاكاً سافراً لحقوق الإنسان بحرمانها من سبيل للانتصاف من التجاوزات المرتكبة بحقها وبحق أسرتها في الماضي. |
Je pense qu'elle aime parfois créer une dynamique dans son affaire et ensuite, laisser la preuve apparaître comme par magie. | Open Subtitles | {\pos(192,220)} أعتقد أنها أحيانا تحب أن إظفاء قوة دافعة في قضيتها و بعدها تدع ذلك الدليل يظهر سحرياًً |