C'est en reconnaissance de ces réalisations positives que mon président, S. E. Benjamin W. Mkapa, dans son allocution à l'Assemblée en octobre 1996, a formulé le voeu que : | UN | واعترافــا مــن رئيس الجمهورية، فخامة بنجامين و. مكابا، بهذه اﻹنجــازات اﻹيجابية، أعرب في خطابه أمام الجمعية في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ عن أملنا في أن نكون قد |
Dans ce contexte, la création d'un bureau Méditerranée au sein de ce département devrait être envisagée, proposition qui a déjà été formulée par mon Premier Ministre dans son allocution à l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي إيلاء النظر ﻹنشاء مكتب للبحر اﻷبيض المتوسط ضمن هذه اﻹدارة، وهو اقتراح تقدم به رئيس وزراء بلادي فعلا في خطابه أمام الجمعية العامة. |
Le Premier Ministre Koizumi a clairement déclaré dans son allocution à l'Assemblée générale, lors du débat général, qu'il n'y aura pas de stabilité ni de prospérité dans le monde tant que les problèmes en Afrique ne seront résolus. | UN | وقد أعلن صراحة رئيس الوزراء يوزومي في خطابه أمام الجمعية العامة أثناء المناقشة العامة أن الاستقرار والرخاء لن يتحققا في العالم إلى أن تحل قضايا أفريقيا. |
Comme l'a justement souligné le Secrétaire général, M. Annan, dans son allocution à l'Assemblée générale, le 12 septembre : | UN | وكما قال الأمين العام، السيد كوفي عنان، بحق في خطابه أمام الجمعية العامة في 12 أيلول/سبتمبر: |
Le Président Mwanawasa a d'ailleurs abordé cette question dans son allocution à l'Assemblée générale il y a quelques semaines. | UN | وقد أشار الرئيس مواناواسا إلى هذا الموضوع في بيانه أمام الجمعية العامة منذ عدة أسابيع. |
Et comme l'a si bien dit, ici dans son allocution à l'Assemblée générale, le Président des États-Unis d'Amérique, S. E. M. George W. Bush, les victimes du terrorisme sont aussi à Bali, à Casablanca, à Dar es-Salaam, à Mombassa, à Nairobi et à Bagdad. | UN | وكما قال فخامة السيد جورج دبليو بوش، رئيس الولايات المتحدة الأمريكية، في خطابه أمام الجمعية العامة عن حق، فإن ضحايا الإرهاب موجودون أيضا في بالي والدار البيضاء ودار السلام وممباسا ونيروبي وبغداد. |
Comme le faisait observer le Président Lula da Silva dans son allocution à l'Assemblée générale le 23 septembre, | UN | وكما قال الرئيس لولا دا سيلفا في خطابه أمام الجمعية العامة في 23 أيلول/سبتمبر، |
Pour conclure, il a déclaré que le Président du Gouvernement espagnol dans son allocution à l'Assemblée générale avait dit que l'Espagne demeurait disposée à négocier une solution favorable à l'ensemble de la région et à écouter la voix de Gibraltar. | UN | وقال في ختام بيانه، إن رئيس وزراء إسبانيا قد ذكر، في خطابه أمام الجمعية العامة، أن إسبانيا ما زالت راغبة في التفاوض على إيجاد حل مفيد للمنطقة بأسرها وفي الاستماع إلى صوت جبل طارق. |
Ainsi que l'a déclaré le Secrétaire d'État britannique aux affaires étrangères dans son allocution à l'Assemblée générale, toutes les institutions multilatérales doivent être parfaitement conscientes du but à atteindre et doivent refléter le monde tel qu'il est et non comme il était. | UN | وكما قال وزير خارجية المملكة المتحدة في خطابه أمام الجمعية العامة، ينبغي أن تتسم جميع المؤسسات المتعددة الأطراف بإحساس قوي بالغاية المنشودة، وأن تجسد العالم كما هو، وليس كما كان. |
Le Président Barack Obama a repris cette question dans son allocution à l'Assemblée générale, en septembre 2009, et déclaré que les États-Unis < < avaient pleinement souscrit aux Objectifs du Millénaire pour le développement > > . | UN | وتَوسّع الرئيس باراك أوباما في هذه النقطة في خطابه أمام الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر 2009، فذكر أن الولايات المتحدة تبنت بالكامل الأهداف الإنمائية للألفية. |
dans son allocution à l'Assemblée, le Secrétaire général a indiqué que bien que de vastes travaux d'érudition aient été consacrés aux horreurs de la traite des esclaves, il restait encore beaucoup à apprendre au sujet des millions d'Africains qui avaient été déracinés et brutalisés, des souffrances qui avaient été infligées à leurs descendants et dont les séquelles continuaient de se faire sentir aujourd'hui. | UN | وأشار الأمين العام، في خطابه أمام الجمعية العامة، إلى أنه رغم أن الدراسات الموسّعة قد وثّقت ويلات تجارة الرقيق، ما زال بالإمكان معرفة الكثير عن ملايين الأفريقيين الذين اقتُلعوا من جذورهم وتعرضوا لسوء المعاملة، وعن البؤس الذي لحق بذريتهم وما ترتب على ذلك من أثر لا يزال مستمراً حتى الوقت الحاضر. |
Pour terminer, je souhaite faire référence à certaines remarques qui ont été formulées par le Secrétaire général dans son allocution à l'Assemblée générale au cours de la troisième séance plénière le 21 septembre 2004, et qui sont également reflétées dans le présent rapport. | UN | أخيرا، أود أن أشير إلى نقاط معينة أثارها الأمين العام في خطابه أمام الجمعية العامة في الجلسة العامة الثالثة، بتاريخ 21 أيلول/سبتمبر 2004، والتي يعرب عنها أيضا في التقرير الحالي. |
Comme le Premier Ministre des Pays-Bas l'a déclaré dans son allocution à l'Assemblée générale la semaine dernière (voir A/62/PV.8), les valeurs nous relient les uns aux autres au-delà de nos cultures et religions. | UN | وكما قال رئيس وزراء هولندا في خطابه أمام الجمعية العامة في الأسبوع الماضي (انظر A/62/PV.8)، إن القيم تربط بيننا عبر ثقافاتنا وأدياننا. |
Le Président Humala a déclaré dans son allocution à l'Assemblée générale que < < nous avons besoin de contrôler les livraisons d'armes avec lesquelles les cartels et les gangs attentent quotidiennement à la sécurité publique > > (A/66/PV.16, p. 15). | UN | وأشار الرئيس هومالا في خطابه أمام الجمعية العامة إلى أنه " يجب علينا مراقبة توريد الأسلحة التي تستخدمها التكتلات الاحتكارية والعصابات الإجرامية ضد المواطنين " . |
C'est dans ce contexte que le Ministre des affaires étrangères du Japon, M. Yohei Kono, a déclaré dans son allocution à l'Assemblée générale, le 27 septembre, que le Japon était déterminé à mener une politique étrangère active en s'efforçant d'assumer sa part de responsabilité, et à contribuer au bien-être futur de l'humanité à un niveau correspondant à son statut économique et politique. | UN | وإزاء هذه الخلفية، ذكر وزير خارجية اليابان، السيد يوهي كونو، في خطابه أمام الجمعية العامة بتاريخ ٢٧ أيلول/سبتمبر أن اليابان عازمة على انتهاج سياسة خارجية فعالة فيما تبذله من جهود للاضطلاع بنصيبها في المسؤولية والاسهام في رفاه البشرية المقبل على مستوى يتماشى مع مركزها السياسي والاقتصادي. |
dans son allocution à l'Assemblée générale (voir A/64/PV.3), le Président Lee Myung-bak de la République de Corée a réitéré sa proposition en faveur d'un grand compromis, expliquant qu'en contrepartie du démantèlement des éléments essentiels de son programme nucléaire, la République populaire démocratique de Corée recevrait des assurances de sécurité et une assistance internationale. | UN | وكرر رئيس جمهورية كوريا، لي ميونغ باك، في خطابه أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة (انظر A/64/PV.3)، اقتراحه عقد صفقة كبرى، قائلا إن تفكيك كوريا الشمالية للعناصر الأساسية لبرنامج أسلحتها النووية سيقابله تقديم ضمانات أمنية ومساعدات دولية. |
Le Premier Ministre de l'Inde a mis en relief ce déséquilibre lorsqu'il a dit, dans son allocution à l'Assemblée générale, le 25 septembre dernier : < < Pour que le Conseil de sécurité et les décisions et mesures qu'il prend soient le reflet d'un multilatéralisme véritable, sa composition doit correspondre aux réalités mondiales actuelles > > (A/58/PV.11, p. 16). | UN | لقد تناول رئيس وزراء الهند موضوع اختلال التوازن هذا عندما أعلن في خطابه أمام الجمعية في دورتها الحالية بتاريخ 25 أيلول/سبتمبر، " ولكي يتمكن مجلس الأمن من تمثيل تعددية الأطراف في قراراته وإجراءاته، ينبغي أن تكون عضويته انعكاسا لحقائق العالم الحالية " (A/58/PV.11، الصفحة 18). |
Comme l'a dit le Premier Ministre irlandais, Taoiseach Bertie Ahern, dans son allocution à l'Assemblée générale il y a un peu plus de deux semaines (voir A/58/PV.11), notre monde actuel a besoin d'un système viable de gouvernance mondiale qui puisse assurer la paix et la sécurité internationales. | UN | وكما قال رئيس وزراء أيرلندا، تاوسيتش بيرتي أهيرن، في خطابه أمام الجمعية العامة قبل ما يزيد قليلاً عن أسبوعين (انظر A/58/PV.11)، يحتاج عالمنا إلى نظام مقبول للحكم العالمي يمكن له أن يضمن السلام والأمن الدوليين. |
En tant que pays qui peut s'enorgueillir d'avoir toujours promu le désarmement nucléaire, nous trouvons encourageant l'engagement renouvelé en faveur d'un monde sans armes nucléaires manifesté par les dirigeants internationaux dans le monde entier. Comme le nouveau Premier Ministre néo-zélandais, John Key, l'a souligné dans son allocution à l'Assemblée générale cette année : | UN | وباعتبارنا بلداً لديه سجل حافل في مجال تعزيز نزع السلاح النووي، فقد أثلج صدرنا تجديد القادة الدوليين في جميع أنحاء العالم لالتزامهم ببناء عالم خال من الأسلحة النووية، مثلما شدد على ذلك رئيس وزراء نيوزيلندا، جون كي، في بيانه أمام الجمعية العامة هذا العام: |
Comme le Ministre des affaires étrangères polonais, M. Andrzej Olechowski, l'a souligné dans son allocution à l'Assemblée générale, le 27 septembre 1994, le trafic illicite de matières nucléaires «est une menace à la sécurité internationale et également un risque pour les innocents qui sont exposés aux radiations». | UN | وكما أكد وزير خارجية بولندا، اندرزيج بوليتشوسكى في بيانه أمام الجمعية العامة يوم ٢٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، فإن الاتجار غير المشروع بالمواد النووية: " هو تهديد لﻷمن الدولي وخطر للمعرضين للاشعاع " . |
Notre Premier Ministre a déclaré, dans son allocution à l'Assemblée générale (voir A/58/PV.8), que de solides arguments militaient en faveur de la création d'un nouveau mécanisme institutionnel - à savoir une nouvelle commission chargée d'assurer le suivi de routine des cas où la prévention des conflits est nécessaire et l'existence de conditions propices à la paix et au développement. | UN | قال وزير خارجية بلدي في بيانه أمام الجمعية العامة (انظر A/58/PV.8) إنه يوجد مبرر قوي لإنشاء آلية مؤسسية جديدة: لجنة جديدة تناط بها ولاية مراقبة قضايا منع نشوب الصراعات بصورة روتينية وتشجيع تهيئة الظروف الملائمة للسلام والتنمية. |