"dans son approche" - Traduction Français en Arabe

    • في نهجه
        
    • في نهجها
        
    • في النهج الذي تتبعه
        
    • مر السنين طريقة
        
    Il comprenait que l'atout comparatif du PNUD résidait précisément dans son approche multidimensionnelle et globale de la lutte contre la pauvreté. UN وأكد أن القوة النسبية للبرنامج تتمثل على وجه الدقة في نهجه الشامل والمتعدد الأبعاد للحد من الفقر.
    Il comprenait que l'atout comparatif du PNUD résidait précisément dans son approche multidimensionnelle et globale de la lutte contre la pauvreté. UN وأكد أن القوة النسبية للبرنامج تتمثل على وجه الدقة في نهجه الشامل والمتعدد الأبعاد للحد من الفقر.
    Le Programme sur la pauvreté contient une conditionnalité à peine voilée et n'incorpore toujours pas la dimension essentielle des droits de l'homme dans son approche de la réduction de la dette. UN وجدول الأعمال الجديد لمكافحة الفقر ليس سوى مشروطية مقنَّعة بقناع لا يخفي شيئاً وما زال يخفق في مراعاة منظور حقوق الإنسان الحاسم الأهمية في نهجه إزاء قضية تخفيف الديون.
    Sa compétence essentielle réside dans son approche communautaire transdisciplinaire de la coopération et de la collaboration avec d'autres acteurs. UN ويتمثل عنصر الكفاءة الأساسي للمؤسسة في نهجها المجتمعي المتعدد التخصصات الذي تعتمده كأساس للتعاون والتكاتف مع الآخرين.
    Mme Brooks fit preuve de franchise et de ténacité dans son approche des questions les plus pertinentes de son temps, ce qui lui valu des louanges. UN واتصفت السيدة بروكس بالجدية والإلحاح في نهجها لمعالجة أكثر المسائل أهمية في عصرها، مما جعلها تحظى بالثناء والتقديــر.
    dans son approche en matière de droits des femmes, le Gouvernement s'emploie à préserver les valeurs culturelles traditionnelles qui fondent l'identité de la Tunisie tout en adhérant aux valeurs universelles qui fondent la modernité de l'homme. UN وقال إن حكومته تسعى، في النهج الذي تتبعه بالنسبة لحقوق المرأة، إلى المحافظة على القيم الثقافية التقليدية التي تعتبر أساسية بالنسبة للهوية التونسية مع القيام في الوقت نفسه بتبني القيم اﻹنسانية العالمية التي يتميز بها المجتمع الحديث.
    Concernant le débat < < ciblé contre global > > , l'évaluation confirmait que l'atout comparatif du PNUD résidait dans son approche multidimensionnelle et intégrée de la lutte contre la pauvreté. UN 24 - وفيما يتعلق بمناقشة مواضيع مستهدفة عوضا عن النقاش الشاملة، أكد التقييم أن القوة النسبية للبرنامج تتمثل في نهجه المتعدد الأبعاد والمتكامل في مجال الحد من الفقر.
    Contrairement à de trop nombreuses résolutions de l'Assemblée générale concernant notre région, le projet de résolution dont nous sommes saisis est fondamentalement constructif dans son approche. UN على النقيض من الكثير جدا من قرارات الجمعية العامة فيما يتعلق بمنطقتنا، فإن مشروع القرار المعروض علينا هو بشكل أساسي بناء في نهجه.
    En conséquence, l'Union africaine, à travers son Conseil de paix et de sécurité, est maintenant plus focalisée et plus active dans son approche du maintien de la paix et de la sécurité. UN وبالتالي فإن الاتحاد الأفريقي، من خلال مجلس الســلم والأمــن فيه، هو في الوقت الحاضر أشد تركيزاً وسعيا - قدما - في نهجه الرامي إلى صون السلم والأمن.
    L'avantage comparatif de la CNUCED réside dans son approche globale des politiques de commerce et de développement, illustrée par le large éventail thématique de ses travaux et la diversité de ses modalités d'appui au développement des capacités. UN وتكمن الميزة النسبية للأونكتاد في نهجه الشامل إزاء السياسات التجارية والإنمائية الذي يتجلى في النطاق المواضيعي الواسع لأعماله وفي تنوع الأشكال التي يستخدمها لدعم أنشطة تنمية القدرات.
    L'avantage comparatif du PNUD réside dans son approche globale, intersectorielle de concevoir le développement humain, ainsi que dans l'importance qu'il accorde au renforcement et à l'utilisation des capacités institutionnelles et individuelles. UN وتكمن الميزة النسبية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في نهجه الجامع الشامل لعدة قطاعات إزاء التنمية البشرية، مع تركيزه على التوسع في استخدام القدرات المؤسسية والفردية.
    La foi de Ben dans son approche scientifique de la musculation Open Subtitles إيمان بن في نهجه العلمي لكمال الاجسام
    Une délégation a demandé si le Fonds soutenait les activités de coopération Sud-Sud dans le domaine de la capacité d'absorption et a dit qu'il devrait être plus novateur dans son approche de la coopération Sud-Sud. UN وتساءل وفد آخر عما إذا كانت أنشطة التعاون فيما بين بلدان الجنوب قد تلقت الدعم من الصندوق في مجال القدرة الاستيعابية وأضاف أنه ينبغي أن يكون الصندوق أكثر ابتكارا في نهجه فيما يتعلق بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    En outre, l'Égypte est convaincue que le Code ni n'est équilibré dans son approche ni complet dans sa portée. UN وعلاوة على ذلك، تعتقد مصر اعتقادا قويا أن المدونة ليست متوازنة في نهجها ولا شاملة في نطاقها.
    dans son approche du processus d'autodétermination, l'Assemblée générale a reconnu que l'indépendance n'était pas la seule option. UN 29 - وقد اعترفت الجمعية العامة في نهجها إزاء عملية تقرير مصير الشعوب بأن الاستقلال ليس هو الخيار الوحيد.
    Des rapports plus récents se sont déclarés satisfaits des tendances actuelles dans la police qui avait continué de faire des progrès tant dans son approche théorique que dans l'application des principes. UN وأعربت تقارير صدرت بعد ذلك عن الارتياح إزاء الاتجاهات الراهنة داخل قوة الشرطة التي واصلت المضي قدما في نهجها النظري وفي تنفيذ سياساتها.
    Le Comité réaffirme qu'il reste souple dans son approche et son programme de travail, tout en conservant sa position de principe afin d'apporter une contribution concrète, et il demande à l'Assemblée générale d'appuyer sans réserve. UN وتؤكد اللجنة ثانية مواصلتها التحلي بالمرونة في نهجها وبرنامج عملها في نفس الوقت الذي تتمسك فيه بمواقفها القائمة على المبادئ وذلك حتى تسهم إسهاما ملموسا في هذا الصدد.
    Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a également fait preuve d'hypocrisie dans son approche de la justice pour les Palestiniens, dans la mesure où son prétendu appui sans faille à la Cour est démenti par son opposition inflexible au fait que la Palestine devienne membre de la Cour. UN وأضافت قائلة إن المملكة المتحدة مارست النفاق في نهجها المتعلق بتحقيق العدالة للفلسطينيين؛ إذ إن ادعاءاتها بالدعم القوي للمحكمة تكذبها معارضتها العنيدة لعضوية فلسطين.
    Le gouvernement a accordé, dans son approche et sa performance exécutive, la priorité absolue à l'amélioration des services de l'éducation, de la santé, du logement, du développement des ressources humaines et du développement des zones reculées dans les quatre coins du pays ; UN وأولت الحكومة في نهجها وأدائها التنفيذي أولوية مطلقة للارتقاء بخدمات التعليم والصحة والإسكان وتنمية الموارد البشرية وتطوير المناطق النائية في كافة أرجاء البلاد؛
    41. Deux délégations, tout en soutenant fermement le principe du partenariat, invitent le HCR à faire preuve de davantage de souplesse dans son approche de la question des frais fixes des partenaires d'exécution, particulièrement les dépenses relatives au siège des institutions. UN ١٤- وحثت بعض الوفود المفوضية، في معرض إعرابها عن التأييد التام لمبدأ الشراكة، على توخي مزيد من المرونة في النهج الذي تتبعه فيما يخص النفقات العامة بالنسبة إلى الشركاء في التنفيذ ولا سيما تكاليف المقر.
    La fourniture de cette aide a varié dans son approche entre les diverses entités des Nations Unies. UN وقد تنوعت على مر السنين طريقة تقديم هذا الدعم فيما بين شتى الكيانات التابعة للأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus