En 1992, le Président Fidel Castro, dans son discours à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, a prévenu qu' | UN | وقد حذّر الرئيس فيديل كاسترو في خطابه أمام مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في سنة 1992 من أن: |
dans son discours à l'Assemblée générale, le Président Eltsine a proposé qu'une Conférence internationale sur la coopération dans le domaine de la conversion des industries militaires ait lieu sous l'égide de l'ONU en 1996. | UN | وقد اقترح الرئيس يلتسين في خطابه أمام الجمعية العامة، عقد مؤتمر دولي بشأن التعاون في ميدان تحويل الصناعات العسكرية، وذلك برعاية اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٦. |
dans son discours à la conférence de Makeni, le Président Koroma a assuré l'Association de son plein soutien. | UN | وأكد الرئيس كوروما دعمه التام للرابطة في كلمته أمام مؤتمر المندوبين في ماكيني. |
dans son discours à l'Assemblée générale le 24 octobre 1995, le Premier Ministre Rabin disait : | UN | لقد قال رئيس الوزراء رابين في كلمته أمام الجمعية العامة في ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥: |
Le Secrétaire général dans son discours à l'Assemblée a souhaité que la présente session soit connue sous le nom d'Assemblée de la réforme. | UN | لقد أعرب اﻷمين العام، في خطابه إلى الجمعية العامة، عن اﻷمل في أن تُعرف هذه الدورة بدورة اﻹصلاح. |
L'année dernière, le Premier Ministre Golding, dans son discours à l'Assemblée générale, a appelé à la reconnaissance et à l'attention toute spéciale qui doit être accordée aux besoins des petits pays à revenu intermédiaire vulnérables et très endettés, notamment la Jamaïque. | UN | في العام الماضي، دعا رئيس الوزراء غولدين، في الخطاب الذي ألقاه أمام الجمعية العامة، إلى الإقرار باحتياجات البلدان الصغيرة والضعيفة المرتفعة المديونية والمنخفضة الدخل، بما في ذلك جامايكا، وإيلائها اهتماما خاصا. |
Toutefois, comme le Secrétaire général l'a souligné dans son discours à Annapolis, la condition préalable au succès est que l'on soit déterminé à faire suivre les paroles de gestes. | UN | غير أن شرط تحقيق النجاح، كما أشار إلى ذلك الأمين العام في الخطاب الذي ألقاه في أنابوليس، يتطلب التزاما راسخا بترجمة الأقوال إلى أفعال بصورة جريئة. |
dans son discours à la Conférence, le Président russe Dmitry Medvedev a souligné que la sécurité routière est l'un des principaux obstacles au développement international et qu'une stratégie commune et des efforts conjoints sont nécessaires pour garantir la sécurité routière mondiale. | UN | وشدد الرئيس الروسي ديمتري ميدفيديف في بيانه أمام المؤتمر على أن السلامة على الطرق تمثل أحد التحديات الكبرى للتنمية الدولية وأنه من الضروري وضع استراتيجية مشتركة وبذل جهود مشتركة لضمان السلامة على الطرق في العالم. |
dans son discours à la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, le Secrétaire général a clairement mis en garde contre les terribles répercussions mondiales qu'aurait un recours à ces armes. | UN | لقد أصدر الأمين العام، في خطابه في المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، تحذيرا قويا من الأثر العالمي المأساوي الذي ينجم عن استعمال كهذا. |
dans son discours à la soixante-troisième Assemblée mondiale de la santé, Mme Margaret Chan, Directrice générale de l'Organisation mondiale de la Santé, a reconnu que les objectifs du Millénaire pour le développement promouvaient la santé dans le cadre d'une stratégie globale de réduction de la pauvreté. | UN | وقد أقرت مارغريت شان، المديرة العامة لمنظمة الصحة العالمية، في خطابها أمام جمعية الصحة العالمية الثالثة والستين بأن الأهداف الإنمائية للألفية عززت الصحة كجزء من استراتيجية شاملة للحد من الفقر. |
Le Président Sarkissian qui, dans son discours à l'Assemblée générale, a voulu se faire passer pour un défenseur de la compréhension interculturelle, joue un rôle déterminant dans la promotion d'idées racistes. | UN | ويقوم الرئيس سركسيان، الذي تظاهر بالحرص على التفاهم الثقافي في خطابه أمام الجمعية العامة، بدور رئيسي في الترويج للأفكار العنصرية. |
Les motivations et arguments invoqués dans cette explication, rappelés par M. Papadopoulos dans son discours à l'Assemblée générale, ont été considérés comme infondés par la communauté internationale. | UN | واعتبر المجتمع الدولي أن الأسس المنطقية والحجج المستخدمة في ذلك التفسير، التي ذكرها أيضا السيد بابادوبولوس في خطابه أمام الجمعية العامة، لا أساس لها من الصحة. |
dans son discours à l'Assemblée générale, le 18 septembre 2005, le Ministre argentin des relations extérieures a réitéré cette position. | UN | 53 - وأكّد وزير خارجية الأرجنتين من جديد على هذا الموقف في خطابه أمام الجمعية العامة في 18 أيلول/سبتمبر 2005. |
dans son discours à l'Assemblée générale, le 27 septembre, le Président Clinton a déclaré que la non-prolifération est l'une des premières priorités de notre nation. | UN | وقد أعلــن الرئيــس كلينتون في خطابه أمام الجمعية العامة يوم ٢٧ أيلول/سبتمبر أن عدم الانتشار يمثل إحــدى اﻷولويـات القصـوى لدولتنـا. |
Par pure coïncidence, le Ministre des affaires étrangères de Singapour a également abordé les mêmes questions dans son discours à l'Assemblée le 24 septembre et nous espérons que l'on reviendra sur ce discours au cours du présent débat. | UN | وبمحض المصادفة، ناقش أيضا وزير الشؤون الخارجية في سنغافورة مسائل مماثلة في كلمته أمام هذه الجمعية في ٢٤ أيلول/سبتمبر. ونأمل أن يجري النظر في بيانه مرة أخرى في سياق هذه المناقشة. |
Je relancerai donc l'appel fait ici par notre Ministre des affaires étrangères, S. E. M. David Levy, dans son discours à l'Assemblée générale le 29 septembre 1999 : «cessons de tergiverser. | UN | ولذا أؤكد النداء الذي أطلقه هنا وزير خارجيتنا معالي السيد ديفيد ليفي، في كلمته أمام الجمعية العامة في ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩. |
dans son discours à l'Assemblée générale, M. Matutes, Ministre espagnol des affaires étrangères, avait annoncé que l'Espagne avait présenté une proposition au Royaume-Uni qui tenait compte des intérêts des habitants de Gibraltar. | UN | 63- وقد ذكر السيد ماتوتيس وزير خارجية اسبانيا، في كلمته أمام الجمعية العامة، أن اسبانيا قدمت إلى المملكة المتحدة اقتراحا يراعي مصالح سكان جبل طارق. |
Comme l'a indiqué le Président du Rwanda dans son discours à l'Assemblée générale, le peuple rwandais devra rebâtir la nation avec des moyens dérisoires. | UN | ورئيس رواندا قد أشار في خطابه إلى الجمعية العامة إلى أن شعب رواندا عليه أن يعيد بناء دولته في حدود أضيق الموارد الممكنة. |
Enfin, le Président de la Cour, dans son discours à l'Assemblée générale, a souligné le fait que la caractéristique de la Cour est qu'elle est une institution judiciaire indépendante. | UN | أخيراً وليس آخراً، أكد رئيس المحكمة، في خطابه إلى الجمعية العامة، على أن السمة الرسمية للمحكمة هي طبيعتها القضائية المستقلة. |
48. dans son discours à l’OUA, le Secrétaire général de l’ONU a souligné que les droits de l’homme n’étaient pas un luxe imposé par l’Occident et a appelé les dirigeants africains à respecter ces derniers. | UN | ٨٤ - وتابعت قائلة إن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة شدد، في خطابه إلى منظمة الوحدة اﻷفريقية، على أن حقوق اﻹنسان ليست ترفا مفروضا من الغرب ودعا الحكام اﻷفريقيين إلى احترام هذه الحقوق. |
dans son discours à l'Assemblée générale, en septembre 2012, le Président du Myanmar a souligné que son pays a délaissé un système autoritaire caractérisé par une forte centralisation administrative, législative et judiciaire et qu'un Gouvernement démocratique est maintenant en place avec un Parlement fort et viable. | UN | 54 - أكَّد رئيس ميانمار في الخطاب الذي ألقاه أمام الجمعية العامة، في أيلول/سبتمبر 2012، أن بلده يترك وراءه نظاماً استبدادياً يتسم بمركزيةٍ قوية للسلطات الإدارية والتشريعية والقضائية، وقد أصبحت لديه حكومة ديمقراطية وبرلمان قوي قادر على أداء مهامه. |
Nous avons été confortés par les propositions formulées par le Président des États-Unis, Barack Obama, dans son discours à Berlin en juin 2013, dans lequel il affirmait l'intention de son pays de négocier des réductions supplémentaires avec la Fédération de Russie et de dépasser les dispositifs nucléaires de la guerre froide. | UN | وقد لقينا تشجيعاً في المقترحات التي أعرب عنها الرئيس الأمريكي أوباما في الخطاب الذي ألقاه في برلين في حزيران/يونيه 2013 والذي ذكر فيه عزم الولايات المتحدة السعي إلى المزيد من التخفيضات المتفاوض عليها مع روسيا وتجاوز المواقف النووية في زمن الحرب الباردة. |
Nous accordons également un grand intérêt à l'intention du Secrétaire général, évoquée dans son discours à l'Assemblée le 23 septembre, de créer un groupe de haut niveau chargé de formuler des recommandations sur la réforme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونهتم كثيرا أيضا بنية الأمين العام التي أعرب عنها في بيانه أمام الجمعية العامة هذه بتاريخ 23 أيلول/سبتمبر، بإنشاء فريق رفيع المستوى يكلف بمهمة تقديم توصيات بشأن إصلاح الأمم المتحدة. |
Toutefois, comme le Secrétaire général l'a souligné dans son discours à Annapolis, la condition préalable au succès est que l'on soit déterminé à faire suivre les paroles de gestes. | UN | ولكن الشرط الأساسي للنجاح، كما أكد الأمين العام في خطابه في أنابوليس، هو الالتزام الموطد العزم بإتباع الأقوال بالأفعال بجسارة. |
Le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a souligné, dans son discours à la cinquante-septième session de la Commission des droits de l'homme le lien de cause à effet qu'il y a entre droits de l'homme, racisme, xénophobie, intolérance d'une part et mouvements de réfugiés de l'autre, et le rôle moteur que jouent les infractions aux droits de l'homme dans la dynamique des migrations forcées. | UN | وفي هذا الصدد، أبرزت مفوضة الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في خطابها أمام الدورة السابعة والخمسين للجنة حقوق الإنسان الصلة بين حقوق الإنسان والعنصرية وكراهية الأجانب والتعصب واللاجئين بوصفها علاقة سببية، وانعدام احترام حقوق الإنسان بوصفه الباعث الأساسي في دورة التشريد القسري. |