Nous sommes fermement convaincus que cette attitude entame la crédibilité et l'efficacité de l'action de l'ONU dans son rôle de garant de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأن هذا يؤثر على مصداقية وفعالية عمل الأمم المتحدة في دورها كضامن للسلم والأمن الدوليين. |
Par ailleurs, l'UNICEF continuerait d'appuyer le Comité des droits de l'enfant dans son rôle de surveillance. | UN | وفضلا عن ذلك، ستستمر اليونيسيف في دعم لجنة حقوق الطفل في دورها المتصل بالرصد. |
dans son rôle de modèle en tant qu'employeur public, la Fédération se conforme également à ces dispositions dans sa propre fonction publique. | UN | والاتحاد في دوره النموذجي كصاحب عمل عام، يلتزم أيضا بهذه الأحكام الخاصة من أجل خدمته العامة. |
M. Magariños lui souhaite plein de succès dans son rôle futur. | UN | وأضاف أن استقرار اليونيدو يرجع إلى حد كبير إلى تفانيه ومقدرته، وتمنى له كل نجاح في دوره في المستقبل. |
dans son rôle de formateur, le Département est responsable d'offrir des formations pour les femmes au niveau de la communauté. | UN | وتتولى الشعبة، في إطار دورها التدريبي، مسؤولية توفير التدريب على المهارات للمرأة على صعيد المجتمع المحلي. |
Ainsi, le Département doit être plus efficace dans son rôle de coordination dans le domaine des affaires économiques et sociales. VI. Recommandations | UN | ولذلك فلا بد للإدارة أن تكون أكثر فعالية في أداء دورها التنسيقي في الشؤون الاقتصادية والاجتماعية. |
Quand bien même l'auteur n'était pas habilité à porter plainte et n'avait pas qualité pour faire appel de la décision d'abandon des poursuites contre M. Sarrazin vu qu'il n'était pas une partie directement lésée, le Procureur général a, dans son rôle de contrôle, examiné en profondeur la décision du bureau du Procureur. | UN | ورغم أن الملتمس لم يُسمَح له بتقديم شكوى ولم يكن من حقه الطعن في القرار لأنه لم يكن طرفاً متضرراً مباشرة، فقد قام المدعي العام في إطار دوره الإشرافي بالتدقيق في قرار مكتب الادعاء العام. |
En outre, dans son rôle d'animateur du module, il a aidé 36 pays à mieux coordonner leurs interventions en vue de gagner en rapidité et en efficacité. | UN | وساهمت اليونيسيف كذلك في تحسين التنسيق من أجل الاستجابة في الوقت المناسب وبفعالية من خلال دورها القيادي في المجموعة في 36 بلدا في عام 2009. |
L'Organisation de la Conférence islamique au nom de laquelle je prends actuellement la parole suit attentivement ce que fait le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien dans son rôle de chercheur de paix. | UN | ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي، التي أتكلم باسمها، تتابع عن كثب عمل اللجنة في دورها كساعية إلى السلام. |
Le Canada est fier de l'assistance qu'il fournit à la Mission de l'Union africaine au Soudan dans son rôle vital de renforcement de la sécurité au Darfour. | UN | وكندا فخورة بتقديم المساعدة لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان في دورها الهام جداً في تعزيز الأمن في دارفور. |
La Croatie persévérera dans son rôle d'agent actif de la paix dans la région et elle compte que les autres parties impliquées dans le processus de paix rempliront leurs obligations. | UN | وستستمر كرواتيا في دورها بوصفها عامل سلام نشطا في المنطقة وستحافظ على هذا الدور، آملة أن تفي الأطراف الأخرى المشاركة في عملية السلام بالتزاماتها. |
Nous sommes résolus à continuer d'appuyer l'ONU dans son rôle principal consistant à veiller à ce que toutes les nations du monde coexistent pacifiquement, tout en soutenant les processus d'édification d'une nation par le biais de projets de développement. | UN | ونتعهَّد بأن نواصل دعم الأمم المتحدة في دورها الأساسي، لضمان تعايش جميع أمم العالم بسلام، فيما هي تدعم بناء الدول من خلال المشاريع الإنمائية. |
dans son rôle principal de maintien de la paix et de la sécurité internationales, le maintien de la paix est et restera l'un des outils essentiels des Nations Unies. | UN | ولقد كان حفظ السلام ولا يزال في دوره اﻷولي في صيانة السلم واﻷمن الدوليين، أحد اﻷدوات اﻷساسية لﻷمم المتحدة. |
Expriment leur soutien à la Banque interaméricaine de développement dans son rôle d'institution financière régionale, et en particulier dans sa mission de promotion de projets d'équipement économique et social visant à faciliter le développement de leurs pays. | UN | ندعم مصرف التنمية للبلدان الأمريكية في دوره كمؤسسة مالية إقليمية، وخاصة في دوره كمحفز لمشاريع البنى التحتية الاقتصادية والاجتماعية الرامية إلى تعزيز التنمية في بلداننا. |
Enfin, je voudrais réaffirmer notre plein appui et toute notre coopération à M. Brown et lui souhaiter plein succès dans son rôle renouvelé. | UN | وأخيرا، أود أن أؤكد على كامل دعمنا للسيد براون وتعاوننا معه، متمنين له التوفيق في دوره المتجدد مديرا لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Je dis cela parce que le Belize a eu le plaisir de l'accueillir en tant qu'Ambassadeur du Qatar au Belize, fonction dont il s'est acquitté avec compétence et en faisant honneur à son pays, tout comme il le fait dans son rôle de Président de l'Assemblée. | UN | وأقول ذلك لأن بليز سعدت أيما سعادة بشغله منصب سفير قطر لدى بليز، وهو الدور الذي ميز فيه نفسه وبلده، تماما كما يفعل في دوره بصفته رئيس الجمعية. |
Elle saisira le Groupe de réflexions et d'informations dans son rôle de facilitation de l'aide et d'intégration des dimensions de paix et de développement. | UN | وستقوم الخلية بإحالة الأفكار والمعلومات إلى الفريق وذلك في إطار دورها المتمثل في تسهيل المعونة ودمج أبعاد السلام والتنمية. |
L'ONU dans son rôle irremplaçable d'instrument de promotion de la coopération et de la compréhension entre les peuples doit renforcer la culture de la paix et du partage. | UN | ويجب على الأمم المتحدة، في أداء دورها الذي لا بديل له كأداة للنهوض بالتعاون والتفاهم بين الشعوب، أن تعزز ثقافة السلام والمشاركة. |
Quand bien même l'auteur n'était pas habilité à porter plainte et n'avait pas qualité pour faire appel de la décision d'abandon des poursuites contre M. Sarrazin vu qu'il n'était pas une partie directement lésée, le Procureur général a, dans son rôle de contrôle, examiné en profondeur la décision du bureau du Procureur. | UN | ورغم أن الملتمس لم يُسمَح له بتقديم شكوى ولم يكن من حقه الطعن في القرار لأنه لم يكن طرفاً متضرراً مباشرة، فقد قام المدعي العام في إطار دوره الإشرافي بالتدقيق في قرار مكتب الادعاء العام. |
Le Canada continuera à favoriser un tel dialogue, tout particulièrement dans son rôle de président du Groupe de travail du Comité spécial des opérations de maintien de la paix. | UN | وستواصل كندا تعزيز هذا الحوار، لا سيما من خلال دورها كرئيسة للفريق العامل التابع للجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام. |
dans son rôle de facilitateur, l'organisation encourage la participation des ONG aux processus de planification qui réunissent pouvoirs publics et ONG aux niveaux local, régional et national. | UN | وتشجع الوكالات الخاصة المتضامنة، في قيامها بدورها كعامل حفاز، اشتراك المنظمات غير الحكومية في عمليات التخطيط الحكومي على المستويات المحلية واﻹقليمية والوطنية. |
dans son rôle de chef de file, il a réalisé des progrès considérables dans les domaines du contrôle de la gestion, de la politique de gestion et d'analyse de l'information, du respect des politiques, du soutien pour aider à résister au stress, de la formation et de l'appui aux missions. | UN | وقد حققت الإدارة في سياق دورها القيادي تقدما كبيرا في مجالات المراجعة الإدارية، وسياسة تحليل المعلومات وإدارتها، والامتثال، وتقديم المشورة للمصابين بالإجهاد، والتدريب، والدعم الميداني. |
Des preuves irréfutables seront présentées à l'opinion internationale pour établir la responsabilité du Gouvernement libérien dans son rôle de déstabilisation en Afrique de l'Ouest. | UN | وسيقدم للمجتمع الدولي الدليل الدامغ على تورط حكومة ليبريا في الدور الذي تضطلع به لزعزعة الاستقرار في غرب أفريقيا. |
Lors des débats sur la situation en Iraq au cours de l'année écoulée, des questions ont été posées quant à l'efficacité du Conseil de sécurité dans son rôle primordial de maintien de la paix et la sécurité internationales. | UN | خلال عملية مناقشة الحالة في العراق أثناء العام الماضي، أثيرت أسئلة بشأن فعالية مجلس الأمن فيما يتعلق بدوره الرئيسي في صون السلم والأمن الدوليين. |
D'après nous, la résolution adoptée par le Conseil donnera suffisamment de temps à toutes les délégations pour entreprendre rapidement des préparatifs afin de réaliser un examen du Conseil fructueux et mutuellement acceptable, et de l'asseoir ainsi dans son rôle de principale institution multilatérale chargée de promouvoir et protéger tous les droits de l'homme dans le monde entier. | UN | ونرى أن القرار الذي اتخذه المجلس سيتيح لجميع الوفود الوقت الكافي للاضطلاع بالأعمال التحضيرية في وقت مبكر بهدف التوصل إلى استعراض مثمر يقبل به جميع أعضاء المجلس وذلك لضمان دوره بوصفه المؤسسة الرئيسية المتعددة الأطراف المكلفة بتعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها في جميع أنحاء العالم. |