On a noté également que le Gouvernement persistait dans son refus de participer aux initiatives prises dans le cadre des Nations Unies en vue de retrouver la trace des personnes disparues ou de coopérer avec le Tribunal international. | UN | ولوحظ أيضا أن الحكومة لا تزال ممعنة في رفضها مساعدة مبادرات اﻷمم المتحدة الهادفة الى اقتفاء أثر اﻷشخاص المختفين أو التعاون مع المحكمة الدولية منذ عام ١٩٩١. |
On a noté également que le Gouvernement persistait dans son refus de participer aux initiatives prises dans le cadre des Nations Unies en vue de retrouver la trace des personnes disparues ou de coopérer avec le Tribunal international. | UN | ولوحظ أيضا أن الحكومة لا تزال ممعنة في رفضها مساعدة مبادرات اﻷمم المتحدة الهادفة الى اقتفاء أثر اﻷشخاص المختفين أو التعاون مع المحكمة الدولية منذ عام ١٩٩١. |
Bien que l'officier lui ait rappelé que l'insubordination était une infraction pénale, l'auteur a persisté dans son refus d'obtempérer à tout ordre militaire quel qu'il soit. | UN | ورغم أن الضابط قد ذكّره بأن العصيان يشكل جريمة، فقد استمر صاحب البلاغ في رفض إطاعة أي أمر عسكري. |
De plus, il devait faire face au risque de se voir imposer des peines d'emprisonnement successives jusqu'à la fin de sa vie s'il persistait dans son refus d'accomplir le service militaire obligatoire. | UN | وعلاوة على ذلك، اضطر أن يعيش بقية حياته مهدداً بالإعادة إلى السجن إذا استمر في رفض أداء الخدمة العسكرية الإجبارية. |
Si Bagdad persistait dans son refus d'un retour sans condition des inspecteurs, il faudrait alors en tirer les conséquences. | UN | وإذا أصرت بغداد على رفض السماح للمفتشين بالعودة دون شروط، فإن عليها أن تتحمل العواقب. |
Si l'enfant persiste dans son refus, l'affaire est alors portée devant un juge qui prendra la décision. | UN | وإذا استمر الطفل في رفضه تُعرض حالته على قاض للبت فيها. |
L'Autorité palestinienne persiste dans son refus de prendre la moindre disposition pour honorer l'engagement qu'elle a pris par écrit, ainsi que l'obligation que lui donnent le droit international et les résolutions du Conseil de sécurité, de prévenir les actes de terrorisme commis à partir des territoires relevant de sa juridiction. | UN | وتظل السلطة الفلسطينية مصرة على رفضها لاتخاذ أبسط الخطوات من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها، والقيام بواجباتها المنصوص عليها بموجب القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن من أجل منع الأعمال الإرهابية المنطلقة من الأراضي الواقعة تحت ولايتها القضائية. |
Cette approche devrait même être sérieusement envisagée si le Frente Polisario persistait dans son refus d'identifier des requérants dont il conteste la qualité de Sahraoui. | UN | بل وينبغي توخي هذا النهج، على نحو جاد، إذا ما تمادت جبهة البوليساريو في رفضها تحديد هوية مقدمي الطلب الذين تعترض على ائتمانهم للصحراء. |
Israël persiste dans son refus de se conformer à l'ensemble des résolutions et des appels visant à faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive. | UN | وإسرائيل تتمادى في رفضها الإصغاء إلى كل القرارات والنداءات التي تدعو إلى جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. |
Le fait que l'initiative de paix arabe n'ait pas été adoptée a encouragé Israël à persister dans son refus d'adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et de soumettre toutes ses activités et installations nucléaires aux garanties intégrales de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | إن عدم اعتماد المبادرة العربية حتى الآن يشجع إسرائيل على الاستمرار في رفضها الانضمام إلى اتفاقية عدم الانتشار النووي، وإخضاع جميع منشآتها وأنشطتها النووية لرقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La non-adoption de cette initiative arabe n'a fait que conforter Israël dans son refus d'accéder au TNP et de placer tous ses programmes et installations nucléaires sous la surveillance internationale de l'AIEA. | UN | إن عدم اعتماد المبادرة العربية حتى الآن يشجع إسرائيل على الاستمرار في رفضها الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار النووي وإخضاع جميع منشآتها وأنشطتها النووية لرقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
93. Malgré plusieurs rapports adressés au Conseil de sécurité sur cette situation par Mme McDonald, Présidente, et par son prédécesseur, M. Antonio Cassese, la République fédérale de Yougoslavie a persisté dans son refus d'arrêter et de transférer les accusés. | UN | ٩٣ - وبالرغم من التقارير العديدة التي قدمت إلى مجلس اﻷمن عن هذه الحالة من قبل الرئيسة مكدونالد وسلفها، أنطونيو كاسيزه، أمعنت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في رفضها اعتقال المتهمين وتسلميهم. |
L'incapacité à adopter jusqu'à présent l'initiative arabe ne fait qu'encourager Israël à persister dans son refus d'adhérer au TNP et de soumettre ses installations et ses activités nucléaires au régime de garanties généralisées de l'AIEA. | UN | إن عدم اعتماد هذه المبادرة العربية حتى الآن يشجع إسرائيل على الاستمرار في رفضها الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وإخضاع جميع منشآتها وأنشطتها النووية لرقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Si la Puissance occupante persiste dans son refus de se conformer aux exigences du droit international, des mesures doivent alors être prises pour que ces violations cessent et que l'état de droit prévale. | UN | فإن أمعنت السلطة القائمة بالاحتلال في رفض مطالب احترام القانون الدولي، فيجب اتخاذ تدابير تكفل وضع حد للانتهاكات وتضمن سيادة القانون. |
Le fait que cette initiative arabe n'ait pas été adoptée encourage en fait Israël à persister dans son refus d'adhérer au TNP et de soumettre toutes ses installations et activités nucléaires au régime de garanties de l'AIEA. | UN | إن عدم اعتماد المبادرة العربية حتى الآن يشجع إسرائيل على الاستمرار في رفض الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار النووي وإخضاع جميع منشآتها وأنشطتها النووية لرقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
42. Selon la CIS, le Gouvernement a persisté dans son refus d'enregistrer le Syndicat des travailleurs migrants (MTU). | UN | 42- وأفاد الاتحاد الدولي للنقابات العمالية بأن الحكومة تستمر في رفض تسجيل نقابة المهاجرين. |
Si la Puissance occupante persiste dans son refus de se conformer aux exigences du droit international, des mesures doivent alors être prises pour que ces violations cessent et que l'état de droit prévale. | UN | وإذا استمرت السلطة القائمة بالاحتلال في رفض المطالب باحترام القانون الدولي، فلا بد من الرد باتخاذ تدابير بهدف ضمان وضع حد للانتهاكات وضمان سيادة حكم القانون. |
9.2 Le Comité note que, lorsque l'auteur a refusé d'obéir à un ordre et persisté dans son refus d'exécuter un ordre militaire, ces faits constituaient, en vertu du Code pénal militaire, une infraction pour laquelle il a été inculpé. | UN | 9-2 وتلاحظ اللجنة أنه في الوقت الذي رفض فيه صاحب البلاغ إطاعة الأمر واستمر في رفض تنفيذ الأوامر العسكرية، كانت هذه الأفعال تشكل جريمة بموجب القانون الجنائي العسكري، وهي جريمة أتهم بارتكابها. |
Le Code de procédure pénale et le Code de justice militaire permettent au tribunal de passer outre aux débats lorsqu'un prévenu persiste dans son refus de comparaître devant lui. | UN | فقانون الإجراءات الجنائية وقانون القضاء العسكري يجيزان للمحكمة تجاهل مثل هذا الغياب والمضي في المداولات عندما يصر المتهم على رفض المثول أمامها. |
Le Code de procédure pénale et le Code de justice militaire permettent au tribunal de passer outre aux débats lorsqu'un prévenu persiste dans son refus de comparaître devant lui. | UN | وقانون الإجراءات الجنائية وقانون القضاء العسكري يجيزان للمحكمة المضي في المداولات عندما يصر المتهم على رفض المثول أمامها. |
Nul ne peut ignorer ou nier qu'au Moyen-Orient, un pays, et un seul, détient un arsenal d'armements nucléaires, biologiques et chimiques et que ce même pays n'adhère à aucun traité international et persiste dans son refus de soumettre ses installations à tout contrôle international. | UN | ولا يستطيع أحد أن يتجاهل أو ينكر أن هناك، في الشرق اﻷوسط، بلدا، وبلدا واحدا، يمتلك ترسانة من اﻷسلحة النووية، والبيولوجية، والكيميائية، وأن هذا البلد غير منضم الى معاهدة دولية ويصر على رفض إخضاع منشآته للرقابة الدولية. |
Vivement alarmé par la persistance de l'Iraq dans son refus de se conformer aux résolutions 660 (1990), 661 (1990), 662 (1990) et 664 (1990), en particulier par la conduite du Gouvernement iraquien, qui utilise des navires battant pavillon iraquien pour exporter du pétrole, | UN | " وإذ يثير جزعه الشديد استمرار العراق في رفضه الامتثال للقرارات ٠٦٦ )٠٩٩١( و ١٦٦ )٠٩٩١( و ٢٦٦ )٠٩٩١( و ٤٦٦ )٠٩٩١(، وخصوصا تصرفات الحكومة العراقية التي تستخدم السفن الرافعة للعلم العراقي لتصدير النفط، |
Le Gouvernement iraquien, considérant l'emploi d'armes chimiques comme un < < aspect secondaire > > , a persisté dans son refus d'accepter la mission sur son sol, comme indiqué au paragraphe 9 du rapport du Secrétaire général. | UN | وقد أصرّت الحكومة العراقية، التي تعتبر استخدام الأسلحة الكيميائية " مسألة ثانوية " على رفضها استقبال البعثة في أراضيها، على النحو المشار إليه في الفقرة 9 من تقرير الأمين العام. |