L'intégration de la dimension sexospécifique dans tous les aspects de la politique nationale est une priorité de premier plan. | UN | وبيّنت أن جعل موضوع الجنس جزءا من المسار الرئيسي في جميع جوانب السياسة الوطنية له أولوية عالية. |
Les effets de cette réalité se répercutent dans tous les aspects de la vie internationale, et ils affectent toutes les questions qu'on accepte généralement comme les défis communs de la communauté internationale. | UN | وتتردد أصداء هذه الحقيقة الواقعة في جميع جوانب الحياة الدوليــة، كما أنها تمــس جميع المسائل التي أصبحنا نتقبلهـــا اﻵن بشكل روتيني باعتبارها تحديات مشتركة أمام المجتمع الدولي. |
Il devrait donc en être pleinement tenu compte dans tous les aspects de la planification du développement et de la prise de décisions, au stade tant de leur formulation que de leur application. | UN | ولذلك ينبغي لتلك السياسات والبرامج أن تصاغ وتنفذ وتدمج بالكامل في جميع جوانب التخطيط ورسم السياسات في مجال التنمية. |
Les femmes sont exposées à la discrimination dans tous les aspects de leur vie, ainsi qu'à des violences. | UN | وتتعرض النساء للتمييز في جميع مناحي الحياة وللمعاملة القاسية. |
L'industrie du diamant au Botswana est au premier plan en matière de développement humain et améliore les vies dans tous les aspects de l'entreprise humaine. | UN | وتقف صناعة الماس في بوتسوانا في صدارة جهود التنمية البشرية وهي تحول حياة الناس إلى الأفضل في جميع مجالات السعي البشري. |
Tout au contraire, l'évolution des enfants pendant les mois où ils ont été placés dans le Centre a été plus que satisfaisante dans tous les aspects de leur personnalité. | UN | بل على العكس، فإن تطور اﻷطفال أثناء اﻷشهر التي وضعوا فيها في المركز قد كان مرضياً في جميع جوانب شخصيتهم. |
:: De coordonner et d'unir les femmes dans tous les aspects de la vie; | UN | :: التنسيق فيما بين النساء وتوحيدهن في جميع جوانب الحياة |
Les femmes handicapées sont deux fois plus victimes de discrimination, et ce dans tous les aspects de leur vie. | UN | وتواجه النساء ذوات الإعاقة تمييزا مزدوجا في جميع جوانب حياتهن. |
Nous accordons la plus haute priorité à une participation économique renforcée dans tous les aspects de cette exploitation. | UN | ونحن نولي الأولوية القصوى لمشاركة اقتصادية أكبر في جميع جوانب ذلك الاستغلال. |
Elle tient compte du principe de l'égalité des sexes dans tous les aspects de ces travaux. | UN | وتطبق الخبيرة المستقلة منظوراً جنسانياً في جميع جوانب عملها. |
À cet égard l'application de la discrimination positive garantira que les femmes et les hommes seront traités sur un pied d'égalité dans tous les aspects de la vie. | UN | وعلى أرض الواقع، سيكفل تطبيق الإجراءات الإيجابية معاملة المرأة والرجل على قدم المساواة في جميع جوانب الحياة. |
L'organisation coordonne des recherches et les actions de sensibilisation en faveur de l'égalité des femmes et de leur pleine participation dans tous les aspects de la vie publique et privée. | UN | تنسق المنظمة البحوث والدعوة لدعم تحقيق المساواة للمرأة ومشاركتها الكاملة في جميع جوانب الحياة العامة والخاصة. |
Les forêts sont présentes dans tous les aspects de la culture - langue, histoire, art, religion, médecine, politique - et même dans l'organisation sociale. | UN | وتساهم الغابات في جميع جوانب الثقافة مثل اللغة والتاريخ والفن والديانة والطب والسياسة بل وفي البنية الاجتماعية أيضا. |
En outre, il est à noter que la participation des femmes est importante dans tous les aspects de la médiation, tant elles sont toujours les premières victimes des conflits, avec les enfants. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن مشاركة النساء هامة في جميع جوانب الوساطة، نظرا لأنهن دائما ما يكن أولى ضحايا الصراعات، جنبا إلى جنب مع الأطفال. |
La santé mentale était également menacée en raison du niveau élevé de violence et de tension dans tous les aspects de la vie quotidienne. | UN | واكتنفت الأخطار أيضا مجال الصحة العقلية بسبب ارتفاع مستوى أعمال العنف والتوتر في جميع مناحي الحياة اليومية. |
Au sujet de l'islam, il a été souligné que la religion signifiait la civilisation et la présence de Dieu dans tous les aspects de la vie. | UN | وفيما يتعلق باﻹسلام، جرى التأكيد على أن الدين يعني التمدين والحضرة الالهية في جميع مناحي الحياة. |
Il y a 20 ans, le Programme d'action de Beijing a fourni un cadre puissant visant à faire progresser les droits de la femme dans le monde entier et dans tous les aspects de sa vie. | UN | بعد مضى عشرين عاما، وفر منهاج عمل بيجين إطار قويا يرمي إلى النهوض بحقوق المرأة عالميا في جميع مناحي الحياة. |
La discrimination est fréquente dans tous les aspects de la vie, y compris l'accès au logement, à l'emploi et à l'éducation. | UN | وينتشر التمييز في جميع مجالات الحياة، بما في ذلك فرص الحصول على السكن والعمل والتعليم. |
Les femmes jouent un rôle essentiel dans tous les aspects de notre développement. | UN | المرأة تؤدي دورا حاسما في جميع نواحي تنميتنا. |
Ce principe général se retrouve dans tous les aspects de l'élaboration et de la mise en oeuvre des principes de la Convention. | UN | وتتجلى هذه اﻷولوية الطاغية في كل جانب من جوانب وضع مبادئ الاتفاقية وتنفيذها. |
En outre, le Fonds s'emploie tout particulièrement à tirer le meilleur parti des ressources disponibles dans tous les aspects de ses opérations et des activités relatives à ses programmes. | UN | ويتم التشديد بقدر كبير على ضمان إنفاق اﻷموال إنفاقا رشيدا في جميع أوجه معاملات اليونيسيف وأنشطتها البرنامجية. |
Les efforts louables que vous déployez pour guider et enrichir les débats de la quarante-neuvième session commencent déjà à se faire sentir dans tous les aspects de nos travaux. | UN | لقد بدأت جهودكم المشكورة في توجيه وإثراء مداولات الدورة التاسعة واﻷربعين تؤتي ثمارها بالفعل في كل جوانب عملنا. |
Par ailleurs, l'autonomisation est perçue comme un moyen de promouvoir une citoyenneté active et une participation égale dans tous les aspects de la vie. | UN | وفضلاً عن هذا، يُنظر إلى التمكين على أنه يتعلق بالمواطنة الإيجابية والمشاركة على قدم المساواة في كافة جوانب الحياة. |
Les Boroks constituaient moins d'un tiers de la population et étaient marginalisés dans tous les aspects de la vie publique, politique et économique. | UN | ويمثل البروك الآن أقل من ثلث عدد السكان وهم مهمشون في شتى مناحي الحياة العامة والسياسية والاقتصادية. |
Les personnes qui vivent avec le VIH, les femmes et les populations vulnérables ou marginalisées sont confrontées à la discrimination dans tous les aspects de leur vie. | UN | ويواجه المصابون بالفيروس، والنساء والسكان المستضعفون والمهمشون التمييز في كل مجالات الحياة. |
Le Bureau d'appui à la consolidation de la paix appuie la Commission de consolidation de la paix dans tous les aspects de ses travaux de fond et supervise le fonctionnement du Fonds pour la consolidation de la paix. | UN | ويقدم مكتب دعم بناء السلام الدعم لعمل لجنة بناء السلام بجميع جوانبه الفنية ويشرف على عمليات صندوق بناء السلام. |
b) d'intégrer la parité hommes-femmes dans tous les aspects de la production de statistiques; | UN | (ب) إدماج القضايا الجنسانية في جميع الجوانب المتعلقة بإصدار الإحصاءات؛ |
Le Bureau d'appui à la consolidation de la paix continuera d'appuyer la Commission de consolidation de la paix dans tous les aspects de ses travaux de fond et de surveiller le fonctionnement du Fonds pour la consolidation de la paix. | UN | 2-7 وسيستمر مكتب دعم بناء السلام في دعم عمل لجنة بناء السلام في جميع النواحي الفنية لهذا العمل، وفي الإشراف على عمل صندوق بناء السلام. |
Le Bureau d'appui à la consolidation de la paix appuie la Commission de consolidation de la paix dans tous les aspects de ses travaux de fond et supervise le fonctionnement du Fonds pour la consolidation de la paix. | UN | 2-18 يقوم مكتب دعم بناء السلام بدعم عمل لجنة بناء السلام في جميع جوانبه الفنية، ويُشرف على عمل صندوق بناء السلام. |
Cette stratégie vise à fournir davantage de possibilités économiques et à créer des emplois grâce au développement du marché nucléaire civil dans tous les aspects de l'économie. | UN | وهي تهدف إلى إتاحة المزيد من الفرص أمام النمو الاقتصادي وإيجاد فرص العمل من خلال الحصول على نصيب متزايد من جميع جوانب السوق النووية المدنية. |