La Mission a utilisé dans toute la mesure possible le personnel disponible en interne. | UN | استفادت البعثة إلى أقصى حد ممكن من قدرات الموظفين المتاحة داخليا |
Ce projet pilote testera dans toute la mesure possible chacune des composantes du SGC sur une période de sept mois. | UN | وسيختبر هذا المشروع الرائد كلا من مكونات النظام إلى أقصى حد ممكن خلال فترة سبعة أشهر. |
Nous rechercherons des formules permettant à toutes les parties d'être entendues et prenant en compte leurs préoccupations dans toute la mesure possible. | UN | وسوف نبحث عن صيغ تسمح لجميع الأطراف بإبلاغ أصواتها، وبمراعاة شواغلها قدر الإمكان. |
La plupart admettaient que la mise en œuvre du cadre aurait des répercussions financières, qu'il convenait d'évaluer dans toute la mesure possible. | UN | فالأغلبية اعترفت بأنه ستكون هناك آثار مالية مرتبطة بتنفيذ الإطار وأنه يجب تقييم هذه الأخيرة قدر الإمكان. |
L'éducation de base soit encouragée et intensifiée, dans toute la mesure possible, pour les personnes qui n'ont pas reçu d'instruction primaire ou qui ne l'ont pas reçue jusqu'à son terme. | UN | تشجيع وتدعيم التعليم الأساسي بقدر الإمكان لأولئك الذين لم يتلقوا أو يتموا التعليم الابتدائي. |
dans toute la mesure possible, les entreprises concernées emploieraient la main-d'oeuvre locale. | UN | وسيجرى قدر المستطاع توظيف القوى العاملة المحلية لتلبية احتياجات هذه الصناعات. |
Le Comité estime que les États parties devraient s'efforcer d'intensifier cette tendance dans toute la mesure possible. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول الأطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أقصى حد ممكن. |
Le Comité estime que les États parties devraient s'efforcer d'intensifier cette tendance dans toute la mesure possible. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول الأطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أقصى حد ممكن. |
Il devrait aussi être fidèle dans toute la mesure possible aux normes de qualité pertinentes ainsi qu'aux meilleures pratiques. | UN | وينبغي أيضاً أن يتقيد هذا النموذج بأي معايير وممارسات جيدة ذات صلة بالجودة إلى أقصى حد ممكن. |
Cela pourrait se faire de façon à satisfaire dans toute la mesure possible les préférences des directeurs et des candidats. | UN | وهذا يمكن أن يتم بطريقة تراعى فيها إلى أقصى حد ممكن أفضليات كل من المديرين والمرشحين. |
Elle s'est assurée, dans toute la mesure possible, le concours de son personnel, de ses États membres et de ses partenaires. | UN | وقامت الهيئة واضعة ذلك في حسبانها بإشراك موظفيها ودولها الأعضاء وشركائها إلى أقصى حد ممكن في إعداد الاستراتيجية. |
Il importe d'éviter les chevauchements entre champs dans toute la mesure possible. | UN | ومن المهم تجنب التداخل بين الحقول قدر الإمكان. |
Au cours de leurs visites au Myanmar, le Gouvernement s'est efforcé dans toute la mesure possible d'organiser des rencontres entre les rapporteurs spéciaux et les personnes qu'ils lui avaient indiquées. | UN | وخلال زياراتهم لميانمار، مكنت الحكومة المقررين الخاصين من الالتقاء قدر الإمكان بالأشخاص الذين طلبوا مقابلتهم. |
La MINURCAT s'emploiera à réduire sa présence militaire à Abéché dans toute la mesure possible et aussi rapidement que possible. | UN | وستعمل البعثة جاهدة لتقليص وجودها العسكري في أبيشي قدر الإمكان وبأسرع وقت ممكن. |
Il devrait être tenu compte dans toute la mesure possible du fait qu'il serait souhaitable de promouvoir la rééducation et la réinsertion et d'éviter l'incarcération. | UN | كما ينبغي قدر الإمكان مراعاة استصواب تشجيع إعادة التأهيل وإعادة الإدماج، وتجنب أحكام السجن. |
De même, il conviendrait, dans toute la mesure possible, d'intégrer et de rationaliser l'appui administratif aux différents groupes thématiques. | UN | وعلى نفس المنوال، ينبغي بقدر الإمكان إدماج وتبسيط الدعم الإداري المقدم لمختلف المجموعات. |
Il faudrait faire appel, dans toute la mesure possible, aux institutions et aux capacités existantes et éviter tout chevauchement des activités. | UN | وقال إنه يعتقد أنه ينبغي الاستفادة قدر المستطاع من المؤسسات والقدرات القائمة وتجنب الازدواج. |
Le Comité invite instamment tous les États parties à établir, dans toute la mesure possible, leurs rapports conformément aux directives générales. | UN | وتحث اللجنة بشدة جميع الدول الأطراف على أن تقدم تقارير إليها وفقاً للمبادئ التوجيهية إلى أبعد حد ممكن. |
Tous les acteurs internationaux devraient s'efforcer de coordonner leur action dans toute la mesure possible. | UN | وينبغي لجميع الجهات الفاعلة الدولية أن تسعى إلى تنسيق جهودها إلى أقصى مدى ممكن. |
Les limites strictes imposées pour ce qui est des licences obligatoires et des utilisations autorisées visent à protéger les intérêts de l'auteur dans toute la mesure possible. | UN | والمقصود من القيود الصارمة المفروضة على مجموعة مما يسمى بالتراخيص اﻹجبارية والاستخدام المسموح به أن تحمي مصالح المؤلف إلى أقصى درجة ممكنة. |
Ils devraient en outre assurer dans toute la mesure possible le développement de l'enfant. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحرص الدول بأقصى قدر ممكن على نماء الطفل. |
Si cette proposition est approuvée, la gestion des projets et les relations avec les pays en développement seront, dans toute la mesure possible, déléguées auxdits bureaux. | UN | وإذا أجيز هذا الاقتراح وسيسند الى هذه المكاتب أكبر قدر ممكن من إدارة المشاريع والاتصالات مع البلدان النامية. |
L'Équipe va s'efforcer d'appliquer ce principe dans toute la mesure possible. | UN | وسوف يبذل فريق الرصد ما في وسعه لجعل هذا الموقف موقفا راسخا. |
Le Gouvernement fédéral a voulu créer une loi uniforme, englobant dans toute la mesure possible l'ensemble des dispositions relatives à l'égalité de traitement. | UN | ولقد سعت الحكومة الاتحادية إلى وضع قانون موحد يتضمن جميع الأحكام المتعلقة بالمساواة في المعاملة إلى أقصى قدر ممكن. |
En cette occasion, je réaffirme que nous souhaitons sincèrement renforcer, dans toute la mesure possible, nos relations avec tous nos voisins. | UN | وبهذه المناسبة، أؤكد من جديد رغبتنا المخلصة في تعزيز علاقاتنا مع جميع جيراننا، بأكبر قدر ممكن. |
Ce serait là une excellente occasion de mettre à profit les investissements déjà réalisés et de limiter les nouveaux dans toute la mesure possible. | UN | وتوجد فرصة كبيرة للاستفادة من الاستثمارات الموظفة فعلاً وللتقليل إلى أدنى حد من الاستثمارات التي سيستمر توظيفها. |
dans toute la mesure possible, il s'est appuyé sur des documents dûment identifiés. | UN | واستند الفريق إلى أدلة موثقة ومصدقة على نحو كامل كلما أمكن. |
Les gouvernements ont été priés d’utiliser tous les moyens dont ils disposaient pour surveiller dans toute la mesure possible les substances chimiques contrôlées quelle que fût leur destination. | UN | وجرى حث الحكومات على استخدام جميع الوسائل المتاحة لها لرصد الكيماويات الخاضعة للرقابة الى أقصى حد ممكن . أيا كان مقصدها . |