Un tuteur est désigné pour le représenter dans toutes les procédures, judiciaires et administratives, y compris les procédures relatives à la régularisation de son séjour. | UN | ويُعيَّن وصي لتمثيله في جميع الإجراءات القضائية والإدارية، بما في ذلك المتعلقة منها بجعل إقامته قانونية. |
Il fallait prendre garde, dans toutes les procédures, au risque de faux témoignage. | UN | وينبغي اتخاذ الحيطة والحذر في جميع الإجراءات للتحرز من خطورة الإدلاء بشهادات مزورة. |
L'équité fondamentale, y compris le droit de recours, doit être garantie dans toutes les procédures d'immigration et les procédures relatives à la citoyenneté. | UN | وينبغي ضمان الإنصاف الجوهري، بما في ذلك الحق في الطعن، في جميع الإجراءات المتعلقة بالهجرة والجنسية. |
Le ministère public est partie dans toutes les procédures de recours en amparo dont est saisi le Tribunal constitutionnel et a également compétence pour agir devant les instances ordinaires lors d'une action en habeas corpus. | UN | وتشارك أيضاً في جميع إجراءات الحماية أمام المحكمة الدستورية ولها صلاحية طلب إجراءات المثول أمام المحاكم العادية. |
L'Attorney-General est notamment chargé de représenter l'Etat dans toutes les procédures civiles. | UN | ومن مسؤوليات النائب العام تمثيل الحكومة في جميع الدعاوى المدنية. |
En outre, pour ce qui est de l'article 17 du Code de l'enfance et de l'adolescence, le Comité recommande que le stade de maturité de l'enfant soit toujours pris en considération dans toutes les procédures ou décisions judiciaires et administratives le concernant. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بخصوص المادة 17 من مدونة قانون الأطفال والمراهقين، بأن تضع في الاعتبار دائما قدرة الطفل المتطورة في جميع الإجراءات القانونية والإدارية أو القرارات التي تؤثر عليه. |
En outre, pour ce qui est de l'article 17 du Code de l'enfance et de l'adolescence, le Comité recommande que le stade de maturité de l'enfant soit toujours pris en considération dans toutes les procédures ou décisions judiciaires et administratives le concernant. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بخصوص المادة 17 من مدونة قانون الأطفال والمراهقين، بأن تضع في الاعتبار دائما قدرة الطفل المتطورة في جميع الإجراءات القانونية والإدارية أو القرارات التي تؤثر عليه. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que ce droit n'a pas été incorporé dans la législation relative aux enfants et qu'il n'est donc appliqué ni dans toutes les procédures administratives et judiciaires ni dans les politiques et programmes relatifs aux enfants. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم إدراج ذلك الحق في التشريعات المتعلقة بالأطفال، وهو من ثم لا يطبق لا في جميع الإجراءات الإدارية والقضائية ولا في السياسات والبرامج التي تهم الأطفال. |
Les privilèges et immunités ont été préservés dans tous les accords relatifs aux opérations de maintien de la paix et maintenus dans toutes les procédures judiciaires, hormis les cas où il y a été renoncé. | UN | تم التمسك بالامتيازات والحصانات في جميع الاتفاقات المبرمة فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بعمليات حفظ السلام، وتم التمسك بهذا الموقف في جميع الإجراءات القانونية، عدا حالات التنازل |
Une autre nouveauté tient à la possibilité qu'a la victime de choisir un assistant pour l'accompagner dans toutes les procédures liées à la violence familiale, et qui peut l'aider à régler les problèmes. | UN | والعنصر الجديد الآخر هو الإمكانية المتاحة للشخص الضحية لاختيار مساعد يمكن أن يرافقه في جميع الإجراءات المتعلقة بالعنف الأسري، وأن يساعده في حل المشاكل. |
Ce droit devrait en outre être pris en considération dans toutes les procédures administratives et judiciaires, toutes les lois, toutes les politiques et tous les programmes touchant l'enfance. | UN | كما ينبغي أن يُدرج هذا الحق في جميع الإجراءات الإدارية والقضائية، وفي جميع القوانين والسياسات والبرامج المتصلة بالأطفال. |
Les privilèges et immunités ont été préservés dans tous les accords et maintenus dans toutes les procédures judiciaires, hormis les cas où il y a été renoncé. de postes occupés | UN | تم التمسك بالامتيازات والحصانات في جميع الاتفاقات المبرمة، كما تم التمسك بها في جميع الإجراءات القانونية إلا إذا تم التنازل عنها صراحة |
Il dispose en outre que toutes les parties intéressées, y compris les enfants, doivent avoir la possibilité de participer aux délibérations et de faire connaître leurs vues dans toutes les procédures relatives à des séparations. | UN | كما يدعو هذا الحكم نفسه إلى أن تتاح لجميع الأطراف، بمن فيهم الأطفال، فرصة المشاركة والإفصاح عن وجهات نظرهم في جميع الإجراءات المتعلقة بقضية الفصل. |
Les enfants n'ont pas la possibilité d'être entendus, en fonction de leur âge et de leur degré de maturité, dans toutes les procédures judiciaires et administratives qui les concernent, même lorsqu'il est question de déchéance des droits parentaux. | UN | ولا تتاح للأطفال فرصة الاستماع إليهم في جميع الإجراءات القضائية والإدارية التي تعنيهم، حسب سنهم ونضجهم، بما في ذلك في قضايا الحرمان من الحقوق الأبوية. |
Les droits à une procédure régulière et à un procès équitable font l'objet de graves violations dans toutes les procédures décrites dans le présent rapport. | UN | 93 - تتعرض الحقوق في المحاكمة وفق الأصول القانونية والحق في محاكمة عادلة إلى انتهاكات خطيرة في جميع الإجراءات الواردة في هذا التقرير. |
En outre, pour ce qui est de l'article 17 du Code de l'enfance et de l'adolescence, le Comité recommande que le stade de maturité de l'enfant soit toujours pris en considération dans toutes les procédures ou décisions judiciaires et administratives le concernant. | UN | وعلاوة على ذلك توصي اللجنة بخصوص المادة 17 من مدونة القانون الخاص بالأطفال والمراهقين بضرورة أن توضع في الاعتبار دائما قدرة الطفل الدائبة التطور في جميع الإجراءات القانونية والإدارية أو القرارات التي تؤثر على الطفل. |
Dans le même temps, le Groupe de travail a souligné la nécessité de respecter l'état de droit dans toutes les procédures de recouvrement d'avoirs. | UN | وفي الوقت ذاته، شدّد الفريق العامل على أهمية مراعاة سيادة القانون في جميع إجراءات استرداد الموجودات. |
La Constitution prévoit la protection des droits et des libertés dans toutes les procédures nationales. | UN | وينص الدستور على حماية الحقوق والحريات في جميع الدعاوى الوطنية. |
:: Représente le Gouvernement à la Cour et dans toutes les procédures judiciaires. | UN | :: تمثيل الحكومة في المحكمة أو في أي إجراءات قانونية؛ |
a) À veiller à ce que l'intérêt supérieur de l'enfant soit toujours une considération primordiale dans toutes les procédures relatives à l'immigration et à l'asile et à ce que les enfants demandeurs d'asile non accompagnés bénéficient de services adéquats de tutelle et d'une représentation juridique gratuite; | UN | (أ) ضمان إيلاء مصالح الطفل الفضلى الاعتبار الأول دائماً في جميع العمليات المتعلقة بالهجرة واللجوء واستفادة الأطفال طالبي اللجوء غير المصحوبين من الوصاية الملائمة ومن تمثيل قانوني مجاني؛ |
En même temps que la décision d'expulsion lui est communiquée, l'étranger est informé de ses droits : assistance d'un avocat, éventuellement fourni par l'aide juridictionnelle, dans toutes les procédures judiciaires liées à l'expulsion, et possibilité d'exercer un recours contre la décision d'expulsion. | UN | ولدى إبلاغ الشخص الأجنبي بقرار طرده تبين له حقوقه أيضا: الحق في الاستعانة بمحام في كافة الإجراءات القضائية المتعلقة بالطرد، وقد تُقدم له هذه المساعدة في إطار المساعدة القضائية، وإمكانية الطعن في قرار الطرد. |
Le juge sera soucieux du maintien de l'ordre et du respect des règles du décorum dans toutes les procédures du tribunal et sera patient, digne et courtois à l'égard des plaideurs, des jurés, des témoins, des avocats et autres personnes avec lesquelles il sera en contact dans le cadre de ses activités officielles. | UN | 6-6- على القاضي أن يحافظ على النظام واللياقة في كافة القضايا المعروضة على المحكمة وأن يكون صبورا ووقورا ودمث الخلق في علاقته مع الأطراف المتنازعة والمحلّفين والشهود والمحامين وغيرهم ممن يتعامل معهم بصفته الرسمية. |
Les États sont tenus d'incorporer et d'appliquer ce principe dans toutes les procédures législatives, administratives et judiciaires concernant les activités et les opérations des entreprises qui ont des répercussions directes ou indirectes sur les enfants. | UN | ويقع على الدول التزام بإدراج هذا المبدأ وتطبيقه في كل الإجراءات التشريعية والإدارية والقضائية المتعلقة بالأنشطة والعمليات التجارية التي تؤثر على الأطفال بشكل مباشر أو غير مباشر. |
En outre, il engage instamment l'État à veiller à ce que les vues de l'enfant soient prises en considération dans toutes les procédures judiciaires ou administratives. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة وضع آراء الأطفال في الاعتبار في جميع المداولات القضائية أو الإدارية. |
dans toutes les procédures engagées au plan interne, il a invoqué en vain le caractère discriminatoire de cet article. | UN | وفي جميع الإجراءات التي اتخذها على الصعيد المحلي، أثار بدون جدوى مسألة اتسام هذا الحكم بطابع تمييزي مزعوم. |
dans toutes les procédures ayant trait à la loi relative au régime de tutelle, c'est le bien-être de l'enfant qui est la première considération. | UN | وفي جميع الدعاوى المرفوعة بموجب قانون الوصاية يكون لمصلحة الطفل الاعتبار الأول والأسمى. |