La Turquie donne l'exemple sans précédent d'un pays qui aspire à adhérer à l'Union européenne tout en maintenant une force militaire d'occupation dans un État membre de l'Union. | UN | وتشكل تركيا مثالا فريدا لبلد يتطلع إلى الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، مع احتفاظه بقوة احتلال عسكرية في دولة عضو. |
La Turquie donne l'exemple sans précédent d'un pays qui aspire à adhérer à l'Union européenne tout en maintenant une force militaire d'occupation dans un État membre de l'Union. | UN | وتشكل تركيا مثالا فريدا لبلد يتطلع إلى الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، مع احتفاظه بقوة احتلال عسكرية في دولة عضو. |
Lorsque le ressortissant communautaire se trouve en situation irrégulière dans un État membre, d'autres exigences sont formulées. | UN | 124 - وتُفرض شروط أخرى حين يجد مواطن الجماعة الأوروبية نفسه في وضع غير قانوني في دولة عضو. |
Le Groupe d'experts a été informé que les avoirs d'Irano Hind Shipping Company dans un État membre avaient été gelés. | UN | وقد حصل الفريق على معلومات مفادها أن أصول شركة إيرانو هند للنقل البحري جُـمدت في إحدى الدول الأعضاء. |
Le Comité effectuera sa première visite dans un État membre en mars 2005. | UN | 11 - وستقوم اللجنة بزيارتها الأولى إلى إحدى الدول الأعضاء في آذار/مارس 2005. |
< < le droit de l'Union d'intervenir dans un État membre sur décision de la Conférence, dans certaines circonstances graves, à savoir : les crimes de guerre, le génocide et les crimes contre l'humanité > > . | UN | " حق الاتحاد في التدخل في أي دولة عضو عملا بقرار للجمعية فيما يتعلق بظروف خطيرة، أي جرائم الحرب والإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية " . |
Une personne condamnée a été transférée dans un État membre pour purger sa peine. | UN | ونقل شخص مدان إلى دولة عضو لقضاء فترة عقوبته. |
Gardant à l'esprit l'objectif spécifique d'intégration du marché au sein de l'Union européenne, la Cour européenne de justice a conclu que la protection du titulaire d'une marque ne va pas jusqu'à interdire l'importation de biens portant la marque qui ont été légitimement commercialisés dans un État membre. | UN | ورأت محكمة العدل الأوروبية، إدراكاً منها بأن الهدف الرئيسي هو دمج السوق في الاتحاد الأوروبي، أن حماية مالك العلامات التجارية لا تشمل منع توريد سلعة تحمل علامة مسجلة بصفة شرعية في دولة عضو. |
Si un article se trouve dans un État membre de l'Union européenne autre que celui où la demande est présentée, une procédure de consultation doit être engagée. | UN | وإذا ما كانت سلعة ما موجودة في دولة عضو في الاتحاد الأوروبي مختلفة عن الدولة العضو التي قُدم فيها الطلب، ينبغي للدولتين التشاور في الأمر. |
Organisation de 6 modules normalisés de formation de formateurs spécialisés à l'intention de 180 formateurs militaires et de police dans le domaine du maintien de la paix originaires de pays africains et de pays émergents fournisseurs de contingents à la Base de soutien logistique ou dans un État membre hôte | UN | 6 دورات تدريبية نموذجية تخصصية لتدريب المدربين يشارك فيها 180 من مدربي العسكريين والشرطة في مجال حفظ السلام من البلدان الأفريقية والناشئة، إما في قاعدة اللوجستيات أو في دولة عضو مضيفة |
Une résolution de 2001 du Parlement européen appelait à l'octroi du droit de vote à tous les résidents de pays tiers ayant résidé légalement dans un État membre de l'UE pendant trois ans. | UN | ودعا قرار البرلمان الأوروبي لعام 2001 إلى منح حق التصويت لجميع الأشخاص غير الأوروبيين المقيمين بشكل قانوني في دولة عضو في الاتحاد لمدة ثلاث سنوات. |
Le 23 mai 2011, le Président du Tribunal a pris une décision ordonnant le transfèrement d'un détenu du centre de détention des Nations Unies dans un État membre aux fins de l'exécution de sa peine. | UN | 22 - في 23 أيار/مايو 2011، أصدر الرئيس قراراً يأمر بنقل أحد المحتَجَزين من مرفق الأمم المتحدة للاحتجاز ليقضي عقوبته في دولة عضو. |
De fait, l'Acte constitutif de l'Union africaine stipule que l'Union a le droit d'intervenir dans un État membre en application d'une décision de l'Assemblée dans des circonstances graves, à savoir en cas de crimes de guerre, de génocide ou de crimes contre l'humanité. | UN | وأكّد على أن القانون المؤسِّس للاتحاد الأفريقي ينصّ على حق الاتحاد الأفريقي في التدخّل في دولة عضو به عملاً بقرار جمعيته العامة فيما يتصل بالظروف الخطيرة ومنها مثلاً جرائم الحرب وجريمة الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
À cet égard, je réaffirme le point de vue du Nigéria selon lequel le Conseil de sécurité, conformément aux fonctions que lui confère la Charte, doit ouvrir des délibérations formelles et informelles sur la situation qui prévaut dans un État membre uniquement lorsqu'il est parfaitement clair qu'il existe une menace crédible contre la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد من جديد وجهة نظر نيجيريا وهي أن المجلس وهو يسعى للقيام بمهامه بموجب الميثاق، ينبغي له أن يشرع في مداولات رسمية أو غير رسمية بشأن الحالة في دولة عضو فقط عندما يكون من الجلي تماما أن هناك تهديدا حقيقيا للسلم والأمن الدوليين. |
Les conditions d'intervention du mécanisme sont les suivantes : agression ou conflit armé dans un État membre ou menace de conflit entre deux États membres ou plus, conflit à l'intérieur d'un État, violations généralisées des droits de l'homme et non respect de l'état de droit, et renversement ou tentative de renversement d'un gouvernement démocratiquement élu. | UN | وأبرز شروط تحريك هذه الآلية فيما يلي: قيام عدوان أو نزاع مسلح في دولة عضو أو خطر نشوب نزاع، بين دولتين عضو أو أكثر، ونشوب نزاع فيما بين الدول، وحدوث انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان، وتعطل سيادة القانون، وقلب حكومة منتخبة ديمقراطيا أو محاولة قلبها. |
Les conditions de mise en œuvre du mécanisme de la CEDEAO sont les suivantes : agression ou conflit armé dans un État membre ou menace d'un tel conflit, conflits entre deux ou plusieurs États membres, conflits internes, violation massive des droits de l'homme, remise en cause de l'état de droit, renversement ou tentative de renversement d'un gouvernement démocratiquement élu, etc. | UN | وشروط تشغيل آلية الجماعة الاقتصادية هي كالتالي: قيام عدوان أو نزاع مسلح في دولة عضو أو تهديد بنشوب ذلك النزاع، أو نشوب نزاعات بين دولتين أو عدة دول أعضاء، والنزاعات الداخلية، والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، وتهديد سيادة القانون، وقلب حكومة منتخبة ديمقراطيا أو محاولة قلبها، وما إلى ذلك. |
Le troisième rapport concernait une tentative présumée de la République populaire démocratique de Corée d'acquérir de la viande de bœuf et des pièces détachées d'autobus auprès d'un fournisseur établi dans un État membre. | UN | ويتعلق التقرير الثالث بمحاولة مزعومة قامت بها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لشراء لحوم الأبقار وقطع غيار الحافلات من مورِّد يعمل في إحدى الدول الأعضاء. |
En conséquence, des entités du même type, auxquelles un statut uniforme octroie une capacité juridique identique, peuvent se voir accorder la personnalité juridique dans un État membre de l'Union européenne, alors qu'un autre État membre la leur refuse. | UN | وقد تُمنح ذات الأنماط من الكيانات، والتي يمنحها بـأهلية قانونية متساوية، نظام تأسيسي موحد، شخصية اعتبارية في إحدى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، ولا تمنحها في دول أخرى. |
-- - sont résidents dans un État membre de l'Espace économique européen. | UN | - يقيمون في إحدى الدول الأعضاء في المنطقة الاقتصادية الأوروبية. |
Le Groupe a également appris de l'individu désigné le 5 décembre 2013 qu'il s'était rendu dans un État membre en 2007 et 2008. | UN | 181 - وعلم الفريق أيضا من الشخص المحدد بتاريخ 5 كانون الأول/ديسمبر 2013 أنه سافر إلى إحدى الدول الأعضاء في عامي 2007 و 2008. |
< < Le droit de l'Union d'intervenir dans un État membre sur décision de la Conférence, dans certaines circonstances graves, à savoir : les crimes de guerre, le génocide et les crimes contre l'humanité > > . | UN | " حق الاتحاد الأفريقي في التدخل في أي دولة عضو عملا بقرار للجمعية فيما يتعلق بظروف خطيرة، أي جرائم الحرب، والإبادة الجماعية، والجرائم ضد البشرية " . |
L'un d'eux a été transféré dans un État membre pour y purger sa peine. | UN | ونُقل من بين هؤلاء محتجز واحد إلى دولة عضو لإنفاذ الحكم. |