Un traité sur l’arrêt de la production de matières fissiles codifierait cette situation dans un accord juridiquement obligatoire, vérifiable et universel. | UN | وان معاهدة لوقف انتاج المواد الانشطارية سوف تدون ذلك في اتفاق عالمي ملزم قانوناً وقابل للتحقق منه. |
De plus, dans les petites entreprises, un droit parental au travail à temps partiel peut être défini dans un accord d'entreprise. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يعرَّف في الشركات الأصغر حجماً حق الوالد في العمل لبعض الوقت في اتفاق المنشأة. |
Ils ont estimé que l'analyse qui serait établie par le secrétariat devrait proposer uniquement les éléments à inclure dans un accord, et non un projet de texte de ces éléments. | UN | وأعربوا عن وجهة نظر ترى أن تقترح المادة التي تعدها الأمانة العناصر التي تدرج في اتفاق وليس مشاريع نصوص عناصر ذاتها. |
Ils ont estimé que l'analyse qui serait établie par le secrétariat devrait proposer uniquement les éléments à inclure dans un accord, et non un projet de texte de ces éléments. | UN | وأعربوا عن وجهة نظر ترى أن تقترح المادة التي تعدها الأمانة العناصر التي تدرج في اتفاق وليس مشاريع نصوص عناصر ذاتها. |
Pour concrétiser les objectifs fixés dans un accord de paix et garder le cap, l'instrument écrit serait idéalement transformé pour devenir une loi d'habilitation qui répond aux principales préoccupations; | UN | ومن أجل تفعيل الأهداف المنصوص عليها في اتفاق السلام وكفالة الاستمرارية في السعي لتحقيق تلك الأهداف، من الأمثل تحويل الصك الكتابي إلى قانون تنفيذي يتصدى للشواغل الرئيسية؛ |
Ce principe a donc été consacré non seulement dans un accord bilatéral, mais aussi dans un document international. | UN | وبالتالي، فإن هذا المبدأ تم الإقرار به، ليس في اتفاق ثنائي فحسب بل في وثيقة دولية أيضا. |
Les participants ont échangé des vues constructives sur le cadre général et les principes à incorporer dans un accord bilatéral sur la question. | UN | وتم تبادل بناء للآراء بشأن الإطار العام والمبادئ التي ينبغي إدراجها في اتفاق ثنائي في هذا الصدد. |
Lesdites prestations doivent être offertes à toutes les unités désignées par le quartier général de la mission et figurer dans un accord relatif aux contributions, dans lequel les prescriptions techniques doivent être précisées. | UN | ويجب أن تكون هذه الخدمة متوافرة لجميع الوحدات التي يحددها مقر البعثة، وينبغي أن تكون مدرجة في اتفاق للمساهمة يجب أن يتضمن المواصفات التقنية المقرر استخدامها. |
Et ils ont exprimé l'espoir que les activités choisies pour la coopération seraient rapidement inscrites dans un accord de coopération entre les deux organisations. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن هذه اﻷنشطة المحددة للتعاون سيتم تضمينها قريبا في اتفاق تعاون بين المنظمتين. |
Cette relation devra être définie dans un accord spécial à élaborer en même temps que le statut et qui soit approuvé par les États parties au statut. | UN | وينبغي تحديد تلك العلاقة في اتفاق خاص يصاغ في آن واحد مع النظام اﻷساسي وتوافق عليه الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي. |
Dans de nombreux cas, le Bélarus a besoin de plus de temps et d'efforts que d'autres Etats pour appliquer les normes définies dans un accord. | UN | وتحتاج بيلاروس في حالات عديدة إلى وقت وجهد أكثر مما يحتاجه سواها من البلدان لاستيفاء المعايير المحددة في اتفاق ما. |
Les attributions, les modalités de nomination et les méthodes de travail de la Commission sont fixées par les Parties contractantes dans un accord distinct. | UN | وتتحدد ولاية اللجنة وشروط إنشائها وطرق عملها في اتفاق مستقل بين الطرفين المتعاقدين. |
Il trouvait donc étrange que l'on puisse laisser entendre que l'inclusion de mesures commerciales dans un accord international qui avait été négocié dans un contexte multilatéral ouvert puisse ne pas respecter le Principe 7 de la Déclaration de Rio. | UN | ولذلك فإنه يرى أنه من الغريب القول بأنه من المحتمل أن يؤدي إدراج التدابير التجارية في اتفاق دولي تم التفاوض بشأنه في إطار مفتوح متعدد اﻷطراف إلى عدم احترام المبدأ ٧ من إعلان ريو. |
C'est ce principe qui est appliqué dans un accord à l'amiable sur l'attribution de sièges régionaux dans la catégorie des membres non permanents élus du Conseil de sécurité. | UN | وهذا هو المبدأ الذي يطبق في اتفاق الشرف بشأن توزيع المقاعد اﻹقليمية في فئة اﻷعضاء غير الدائمين المنتخبة لمجلس اﻷمن. |
Il faudrait également instaurer entre la cour et l'Organisation une relation spéciale à définir dans un accord. | UN | كذلك ينبغي أن تكون للمحكمة علاقة خاصة بالمنظمة ينص عليها في اتفاق. |
Les autorités françaises cherchent à obtenir que ces garanties soient inscrites dans un accord diplomatique qu'elles signent avec les autorités légitimes de l'État où l'intervention s'est déroulée. | UN | وتسعى السلطات الفرنسية إلى إدراج هذه الضمانات في اتفاق دبلوماسي توقعه مع السلطات الشرعية للدولة التي يقع فيها التدخل. |
Leurs capacité juridique, privilèges et immunités sont définis dans un accord entre l'Organisation et l'État dans lequel est situé le siège de l'Organisation. | UN | وتُحدَّد أهليتهم القانونية وامتيازاتهم وحصاناتهم في اتفاق بين المنظمة ودولة المقر. |
dans un accord multilatéral, un État ne peut pas être lié sans son consentement, ce qui est dû au caractère contractuel de l'instrument juridique. | UN | في اتفاق متعدد الأطراف لا يمكن لدولة ما أن تكون مقيدة بدون موافقتها، الأمر الذي يعكس الطبيعة التعاقدية للصك القانوني. |
Toutefois, les normes et les principes fondamentaux doivent être énoncés dans un accord mondial, afin d'éviter la prolifération de droits distincts et de portée différente et de promouvoir la certitude et la stabilité quant aux règles applicables sur les océans. | UN | ومع ذلك، فإنه يلزم تحديد المعايير والمبادئ اﻷساسية في أي اتفاق عالمي بغية تجنب تزايد أشكال مختلفة من الحقوق بدرجات متباينة من التأكيد، وبغية إيجاد ثقة واستقرار في المحيطات للجميع. |
Ces questions doivent être abordées dans un accord spécifique. | UN | ويجب تناول كل هذه المسائل في إطار اتفاق خاص. |
1. Les conditions de stationnement et le statut des militaires du Bataillon durant l'accomplissement de leurs devoirs, en ce qui concerne respectivement les soldats ukrainiens sur le territoire polonais et les soldats polonais sur le territoire ukrainien, sont spécifiés dans un accord distinct. | UN | ١ - يعقد اتفاق مستقل يحدد مركز وشروط وجود الجنود اﻷوكرانيين في اﻷراضي البولندية ومركز وشروط وجود الجنود البولنديين في اﻷراضي اﻷوكرانية بغية قيامهم بمهامهم الرسمية. |
dans un accord signé le 19 août 2009, les parties à l'Accord de paix global sont convenues de demander au Gouvernement d'unité nationale de demander au Fonds monétaire international d'examiner le fonctionnement des deux systèmes bancaires de la Banque centrale. | UN | 33 - وفي اتفاق وقع في 19 آب/أغسطس 2009، اتفق طرفا اتفاق السلام الشامل على أن يطلبا من حكومة الوحدة الوطنية أن تتقدم بطلب إلى صندوق النقد الدولي ليستعرض تنفيذ النظامين المصرفيين في إطار عمل المصرف المركزي. |
Une infraction de cette nature peut être prévue dans un accord international auquel la Papouasie-Nouvelle-Guinée et l'État lié par un traité d'extradition sont l'une et l'autre parties et en vertu duquel l'auteur d'une telle infraction peut être extradé. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تندرج جريمة من هذا النوع ضمن اتفاق دولي تكون فيه بابوا غينيا الجديدة ودولة أخرى طرفين في معاهدة، وتعتبر بموجب ذاك الاتفاق الدولي جريمة يخضع مرتكبها للتسليم. |
Les Parties arrêteront dans les détails les conditions et modalités de coopération en matière de sécurité régionale dans un accord distinct. | UN | وينظم الطرفان على وجـه أكثر تحديدا أحكام وطرائق التعاون في ميدان اﻷمن اﻹقليمي، عن طريق اتفاق مستقل. |