De ce fait, a-t-on dit, il conviendrait peut-être davantage de placer le texte de ce paragraphe dans un article distinct. | UN | وعليه قيل إن إدراج النص الوارد في الفقرة 2 في مادة منفصلة قد يكون أكثر ملاءمة. |
Il importait de maintenir ce principe dans l'article 40 bis, ou dans un article distinct. | UN | ومن المهم استبقاء هذا المبدأ في المادة 40 مكررا أو في مادة منفصلة. |
La question doit être traitée soit dans le cadre de l'article 4, soit dans un article distinct. | UN | وينبغي تناول ذلك الموضوع إما ضمن بارامترات المادة 4 أو في مادة منفصلة. |
Pour plus de clarté, il serait préférable que ces dispositions apparaissent dans un article distinct du projet de convention. | UN | وتوخيا للوضوح، من الأفضل أن ترد هذه الأحكام في مادة مستقلة في مشروع الاتفاقية. |
La plupart des délégations estimaient que ces dispositions devaient figurer dans un article distinct. | UN | وأيدت معظم الوفود إدراج الصيغة في مادة مستقلة. |
On a aussi déclaré que l'existence d'un traité international n'était nécessaire que pour établir l'existence de la personnalité juridique d'une organisation internationale et que cette question pourrait être traitée dans le commentaire ou dans un article distinct. | UN | ورئي أيضا أن وجود معاهدة دولية لا يكون ضروريا إلا لغرض تحديد وجود الشخصية الاعتبارية للمنظمة الدولية وأن هذه المسألة يمكن أن تعالج في التعليق أو أن تدرج في مادة منفصلة. |
En ce qui concerne la structure du projet d'article 17, il a été proposé de traiter la question des injonctions préliminaires dans un article distinct afin de faciliter l'adoption du projet d'article 17 par les États qui ne souhaitaient pas adopter de dispositions relatives à ce type d'injonction. | UN | وفيما يتعلق ببنية مشروع المادة 17، اقتُرح تناول مسألة الأوامر الأولية في مادة منفصلة تيسيرا لاعتماد مشروع المادة 17 من جانب الدول التي لا ترغب في اعتماد الأحكام المتعلقة بالأوامر الأولية. |
D’autres délégations ont déclaré préférer un article qui permettrait spécifiquement les réserves, tandis que d’autres encore ont proposé de placer ces trois paragraphes dans un article distinct. | UN | وأعربت وفود أخرى عن تفضيلها وجود مادة تسمح بالتحديد بابداء تحفظات ، واقترحت بضعة وفود ادراج هذه الفقرات الثلاث في مادة منفصلة . |
4. Les États Parties prennent des mesures pour prêter assistance aux victimesPlusieurs délégations ont suggéré de traiter les questions en rapport avec la réparation et l’assistance aux victimes dans un article distinct. | UN | ٤ - يتعين على الدول اﻷطراف أن تتخذ تدابير لتقديم المساعدة الى ضحايااقترحت عدة وفود تناول المسائل المتعلقة بتعويض الضحايا ومساعدتهم في مادة منفصلة . |
D’autres délégations ont déclaré préférer un article qui permettrait spécifiquement les réserves, tandis que d’autres encore ont proposé de placer ces trois paragraphes dans un article distinct. | UN | وأعربت وفود أخرى عن تفضيلها وجود مادة تسمح بالتحديد بابداء تحفظات ، واقترحت بضعة وفود ادراج هذه الفقرات الثلاث في مادة منفصلة . |
D’autres délégations ont déclaré préférer un article qui permettrait spécifiquement les réserves, tandis que d’autres encore ont proposé de placer ces trois paragraphes dans un article distinct. | UN | وأعربت وفود أخرى عن تفضيلها وجود مادة تسمح بالتحديد بابداء تحفظات ، واقترحت بضعة وفود ادراج هذه الفقرات الثلاث في مادة منفصلة . |
122. Il a été suggéré de placer le paragraphe 2 dans un article distinct et d'aligner le reste de la disposition sur l'article 7 du Règlement de conciliation de la CNUDCI. | UN | 122- وأبديت اقتراحات بشأن وضع الفقرة 2 في مادة منفصلة مع باقي المادة الذي سيصاغ على غرار المادة 7 من قواعد الأونسيترال للتوفيق. |
Le Groupe de rédaction n'était, toutefois, pas parvenu à un texte définitif sur l'article 12. Une question difficile restait en suspens : quel lien établir entre l'article 12 et la législation nationale et où faire référence à celle—ci — dans l'article 12 lui—même ou dans un article distinct du Protocole facultatif. | UN | ولكن فريق الصياغة لم يتوصل إلى نص نهائي للمادة 12 ولا يزال يتعين حل مسألة صعبة وهي الطريقة التي يمكن بها إيجاد صلة بين المادة 12 والتشريع الوطني والمكان الذي يشار فيه إلى هذه المسألة - أي في المادة 12 أم في مادة منفصلة في البروتوكول الاختياري. |
34. Le nouveau Code pénal sanctionne, dans un article distinct, la violence familiale susceptible de se manifester sous diverses formes, actes ou pratiques, à l'encontre de la personne avec laquelle l'auteur de tels actes vit ou a vécu en famille ou dans le cadre d'une communauté permanente. | UN | 33- ويعاقب قانون العقوبات الجديد في مادة منفصلة على العنف المنزلي الذي يمكن أن يرتكبه شخص في شكل أفعال أو ممارسات مختلفة ضد الشخص الذي يعيش أو عاش معه في علاقة أسرية أو إطار مشترك دائم آخر. |
106. Il a été proposé de mettre le paragraphe 7 du projet d'article 17 sur les injonctions préliminaires dans un article distinct. | UN | 106- واقتُرح تناول الفقرة (7) من مشروع المادة 17 بشأن الأوامر الأولية في مادة منفصلة. |
Exprimer le principe de l'autonomie des parties dans un article distinct devrait en outre réduire le besoin de le répéter dans le contexte d'un certain nombre de dispositions de la Loi type (A/CN.9/WG.II/WP.115, remarque 14). | UN | ومن شأن التعبير عن مبدأ استقلال الطرفين في مادة منفصلة أن يحد بدرجة أكبر من الحاجة إلى تكرار ذلك المبدأ في سياق عدد مـن أحكام القانون النموذجي المحددة (A/CN.9/WG.II/WP.115، الملاحظة 14). |
Un représentant a estimé que la question de la compétence ratione personae devait être traitée dans un article distinct, sans aucune ambiguïté. | UN | وكان من رأي الممثل أن مسألة الاختصاص من حيث اﻷشخاص يلزم أن تعالج في مادة مستقلة على نحو يخلو من الالتباس. |
Cette idée pourrait être formulée comme suit dans un article distinct de la troisième partie : | UN | ويمكن النص على ذلك في مادة مستقلة تُدرج في الجزء الثالث ويكون نصها كالتالي: |
Il fallait donc inclure une référence au droit national dans un autre paragraphe de l'article 12 ou dans un article distinct du Protocole, si nécessaire, rédigé en des termes mesurés et établir un juste équilibre entre les droits et les devoirs de l'État hôte et ceux des membres du Sous—Comité. | UN | ولذلك رئي أن صياغة إشارة إلى القانون المحلي في فقرة أخرى من المادة 12، أو في مادة مستقلة في البروتوكول إذا تطلب الأمر، ينبغي أن تكون بطريقة متوازنة كما ينبغي إقامة توازن سليم بين حقوق وواجبات الدول المستقبلة للبعثة وحقوق وواجبات أعضاء اللجنة الفرعية. |
Comme ces droits propres ont été reconnus dans l'arrêt Barcelona Traction, il est préférable de maintenir cette disposition dans un article distinct. | UN | وحيث أنه قد اعتُرف بهذه الحقوق المستقلة في الحكم في قضية شركة برشلونة لمعدات الجر، فإن الوضع الأمثل هو الاحتفاظ بهذا النص في مادة مستقلة. |
Les dispositions sur la mise en œuvre devraient couvrir toutes les obligations découlant du nouveau protocole et devraient donc figurer dans un article distinct. | UN | وينبغي للأحكام المتعلقة بالتنفيذ أن تشمل جميع الالتزامات الواردة في البروتوكول الجديد. ولذلك، ينبغي أن يرد نص بهذا الشأن في مادة مستقلة. |