"dans un cadre de" - Traduction Français en Arabe

    • في إطار من
        
    • بتوفير إطار قائم على
        
    • ضمن إطار من
        
    Nous agissons dans un cadre de confiance et de compétence pour améliorer les résultats de l'enseignement tout en créant des opportunités d'avancement. UN ونحن نعمل في إطار من المهارات والثقة لتحسين مخرجات التعليم مع خلق فرص لتمكينهن.
    Ces missions sont amenées dans un cadre de concertation étroite avec les partenaires sociaux et les ONG, et à travers des délibérations démocratiques dans le processus de prise de la décision. UN وينبغي تنفيذ هذه المهام في إطار من العمل المنسَّق الدقيق مع الشركاء الاجتماعيين والمنظمات غير الحكومية ومن خلال مداولات ديمقراطية في إطار عمليات صنع القرار.
    Ces changements avaient rendu nécessaire un nouvel instrument qui, dans un cadre de certitude juridique, soit d'un langage plus moderne et tienne compte des nouveaux aspects des créances maritimes. UN ولقد استدعت تلك التغيرات وضع معاهدة جديدة تعكس في إطار من اليقين القانوني نهجاً حديثاً في استخدام اللغة، وتأخذ في الاعتبار السمات الجديدة للمطالبات البحرية.
    La lutte antiterroriste doit être cohérente et transparente et s'effectuer dans un cadre de coopération mutuelle conformément aux normes internationales. UN وقال إنه لا بد من أن تكون الحرب على الإرهاب متواصلة وشفافة وأن تنفذ في إطار من التعاون وفقا للقواعد الدولية.
    Le Groupe est fermement convaincu que le développement d'usages pacifiques de l'énergie nucléaire dans un cadre de confiance et de coopération à l'intérieur duquel ces usages peuvent être mis en place, constitue l'un des objectifs fondamentaux du Traité. UN وتعتقد المجموعة اعتقادا راسخا أن تعزيز تطوير الاستخدامات السلمية للطاقة النووية بتوفير إطار قائم على الثقة والتعاون يمكن أن تتم فيه تلك الاستخدامات يشكِّل أحد الأهداف الرئيسية للمعاهدة.
    Nous estimons que les questions touchant la sécurité ont une dimension universelle et appellent des réponses multilatérales dans un cadre de responsabilité collective. UN ونعتقد بأن القضايا المتصلة بالأمن الدولي هي قضايا ذات طابع عالمي وتتطلب حلولا متعددة الأطراف ضمن إطار من المسؤولية الجماعية.
    Nous avons l'intention de maintenir une atmosphère saine et stable qui permettra à nos sociétés de s'épanouir librement dans un cadre de paix, de justice et de développement à l'aube du XXIe siècle. UN ونود أن نبقي على جو صحي ومستقر يسمح بالتنمية الحرة لمجتمعاتنا في إطار من السلم والعدالة والتنمية إذ نوشك على الدخول في القرن الحادي والعشرين.
    Bien que les Africains aient pris conscience de la responsabilité première qui leur incombe, les efforts de leurs dirigeants à tous les niveaux ont besoin d'être soutenus et coordonnés dans un cadre de partenariat réel, tant par les collectivités nationales, régionales qu'internationales. UN وعلى الرغم من أن الأفارقة على دراية تامة بمسؤوليتهم الأساسية هنا، فمن الضروري دعم جهود قادتهم وتنسيقها على جميع المستويات في إطار من الشراكة الحقيقية بين المجتمعات القومية والإقليمية والدولية.
    Au contraire, l'Indonésie et l'ONU devraient réaffirmer leur volonté de régler toutes les questions encore en suspens dans un cadre de coopération qui englobe les habitants du Timor oriental de tous bords et les organisations et institutions internationales compétentes. UN وبدلا من ذلك، ينبغي أن تؤكد إندونيسيا والأمم المتحدة التزامهما بحل المسائل العالقة في إطار من التعاون، يشرك شعب تيمور الشرقية بجميع قناعاته والمنظمات والوكالات الدولية.
    Au contraire, l'Indonésie et l'ONU devraient réaffirmer leur volonté de régler toutes les questions encore en suspens dans un cadre de coopération qui englobe les habitants du Timor oriental de tous bords et les organisations et institutions internationales compétentes. UN وبدلا من ذلك، ينبغي أن تؤكد إندونيسيا والأمم المتحدة التزامهما بحل المسائل العالقة في إطار من التعاون، يشرك شعب تيمور الشرقية بجميع قناعاته والمنظمات والوكالات الدولية.
    L'ONU doit jouer un rôle catalyseur dans ce contexte et aider les peuples à prendre conscience du fait que leurs similitudes et leurs différences peuvent exister dans un cadre de valeurs universelles en interdépendance. UN وقال إنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تقوم بدور حفاز في هذا السياق وأن تساعد الشعوب في أن تعي أن أوجه التشابه والتباين بينها يمكن أن تتواجد في إطار من القيم المعترف بها عالميا وفي جو من التكافل.
    Le rapatriement doit être volontaire et doit être opéré dans un cadre de dignité, de respect des principes humanitaires et de protection des droits de l'homme des rapatriés. UN وأكد على ضرورة أن تظل اﻹعادة إلى الوطن أمرا طوعيا وعلى أن يتم تنفيذها في إطار من الكرامة والاحترام للمبادئ اﻹنسانية وحماية حقوق اﻹنسان للاجئين.
    Ces résultats renforcent la validité de la thèse selon laquelle, dans un cadre de justice sociale, il est possible de réaliser certains objectifs de base en matière de développement social dans des situations de croissance économique faible, voire de décroissance. UN وقد عززت هذه النتائج صحة القول بأنه يمكن في إطار من العدالة الاجتماعية تحقيق بعض أهداف التنمية الاجتماعية اﻷساسية في ظل ندرة النمو الاقتصادي بل وهبوطه.
    La Fondation pense que l'éducation à la paix encourage le développement émotionnel intellectuel, éthique et social des enfants dans un cadre de valeurs traditionnelles comme l'honnêteté, la justice et l'esprit de responsabilité. UN وتؤمن المؤسسة بأن التثقيف في مجال السلام يشجع النمو العاطفي والفكري والأخلاقي والاجتماعي للأطفال في إطار من القيم التقليدية مثل الصدق والعدل والمسؤولية.
    Le projet de loi portant création de l'Institut pénitentiaire, actuellement en lecture au Parlement, peut être un outil précieux pour organiser le système pénitentiaire dans un cadre de légalité et d'efficacité, et le SPT recommande que le texte soit adopté et mis en vigueur dans les meilleurs délais. UN وقد يثبت قانون نظام السجون الذي ينظر فيه مجلس النواب حالياً أنه أداة قيمة لتنظيم نظام السجون في إطار من الشرعية والفعالية، ومن ثم فاللجنة الفرعية توصي باعتماده وتنفيذه على الفور.
    L'Italie pense que cela doit constituer notre priorité commune dans la poursuite de la réforme de l'ONU afin de renforcer les capacités de l'Organisation à agir et de garantir la sécurité internationale dans un cadre de stabilité et de paix. UN وترى إيطاليا أنــه علينا أن نجعل السير قدما في إصلاح الأمم المتحدة أولويتنا المشتركة بحيث نعزز قدرتها على العمل وعلى كفالة الأمن الدولي في إطار من الاستقرار والسلام.
    L'Organisation a joué un rôle important dans la préservation de l'État nation dans un cadre de relations mutuelles engageant les divers gouvernements. UN لقد قامت هذه المنظمة بدور فعال في الحفاظ على الأمم - الدول في إطار من العلاقات الملزمة فيما بين الحكومات.
    Il va sans dire que si nous parlons de négociations, nous entendons aussi compréhension, voire concessions, mais tout cela devant être ordonné dans un cadre de justice et d'équité. UN وغني عن البيان أننا إذا تكلمنا عن المفاوضات، فإننا نعني أيضا تحقيق التفاهم، بل وحتى تقديم التنازلات، وكل هذا يجب أن يحدث في إطار من العدالة والإنصاف.
    En Colombie, la société civile participe activement aux différents processus et débats en cours, et tous les points de vue sont assurés d'avoir voix au chapitre dans un cadre de représentativité large et démocratique. UN وفي كولومبيا، يشارك المجتمع المدني مشاركة فعالة في مختلف العمليات والمناقشات، وجميع وجهات النظر تضمن من يستمع لها في إطار من التمثيل العريض والديمقراطي.
    L'aide personnalisée accordée aux familles à leur domicile et dans leur communauté par le biais d'assistants sociaux leur permettra d'améliorer leur situation dans un cadre de coresponsabilité. UN وتقدم المساعدة الشخصية للأسر في بيوتها ومجتمعاتها المحلية من خلال العاملين في الحقل الاجتماعي. وسيمكنها ذلك من التغلب على الحالة في إطار من المسؤولية المشتركة.
    Le Groupe des États non alignés parties au Traité est fermement convaincu que le développement d'usages pacifiques de l'énergie nucléaire dans un cadre de confiance et de coopération à l'intérieur duquel ces usages peuvent être mis en place constitue l'un des objectifs fondamentaux du Traité. UN 16 - وتعتقد المجموعة اعتقاداً راسخاً أن تعزيز تطوير الاستخدامات السلمية للطاقة النووية بتوفير إطار قائم على الثقة والتعاون يمكن أن تتم فيه تلك الاستخدامات يشكِّل أحد الأهداف الرئيسية للمعاهدة.
    Elle estime que l'éducation en matière de paix encourage la croissance émotionnelle, intellectuelle, éthique et sociale des enfants dans un cadre de valeurs traditionnelles telles que l'honnêteté, la justice et la responsabilité. UN ونعتقد أن ثقافة السلام تشجع النمو العاطفي والفكري والأخلاقي والاجتماعي لدى الأطفال ضمن إطار من القيم التقليدية مثل النزاهة والعدالة والمسؤولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus