"dans un cadre international" - Traduction Français en Arabe

    • في إطار دولي
        
    • في السياق الدولي
        
    En effet, si les politiques nationales ont un rôle primordial à jouer, elles ne peuvent réussir que dans un cadre international propice. UN وبالفعل، فإن السياسات الوطنية، وإن كان لها دور هام، لا تستطيع أن تنجح إلا في إطار دولي ملائم.
    L'Insee veille aussi à l'impulsion de tels travaux dans un cadre international. UN ويعمل المعهد الوطني للإحصاءات والدراسات الاقتصادية على تعزيز هذه الأعمال في إطار دولي.
    Il faut noter qu'il existe déjà une stock masse considérable d'expériences locales, nationales et régionales, qu'il faut examiner et faire connaître pour en reprendre les éléments intéressants dans un cadre international. UN وجدير بالملاحظ أن هناك أصلاً كمية هائلة من التجارب المحلية، والوطنية والإقليمية، التي يجب دراستها والتعريف بها للأخذ في بما ورد فيها من العناصر المهمة، وذلك في إطار دولي.
    La réforme de la politique agricole commune (PAC) entreprise par la Communauté serait intégrée dans un cadre international. UN وأوضح أن العملية الداخلية الجارية ضمن الجماعة الأوروبية لإصلاح السياسة الزراعية المشتركة ستُدمج الآن في إطار دولي.
    Etant donné la variété des conditions climatiques à l'intérieur de ses frontières, il est particulièrement important que des études sur la vulnérabilité de l'environnement et sur les effets qu'il subit soient menées dans un cadre international. UN ونظراً لاختلاف اﻷوضاع المناخية داخل حدودها، فإن للبحوث التي تضطلع بها في مجال مدى القابلية للتأثر واﻵثار المترتبة عليها أهمية كبيرة في السياق الدولي.
    Il en est résulté un message erroné sur la nécessité de traiter ces questions cruciales au plus haut niveau possible dans un cadre international. UN يُعطي ذلك رسالة مضلِّلة عن الأهمية المستمرة لتناول هذه المسائل الحرجة على أعلى مستوى ممكن في إطار دولي.
    Mon pays a également indiqué son intention de contribuer aux efforts de paix dans un cadre international en vue de la reconstruction économique de l'Afghanistan, une fois pareil cadre défini. UN ويعرب بلدي أيضا عن نيته المساهمة في جهود تنفيذ السلامة في إطار دولي من أجل إعادة البناء الاقتصادي ﻷفغانستان بمجرد أن يتم وضع هذا اﻹطار.
    C'était la première fois que la politique de concurrence d'un groupe régional était examinée dans un cadre international. UN وكان ذلك أول استعراض في إطار دولي لسياسة المنافسة في مجموعة إقليمية.
    S'agissant du problème de la dette, il importe au plus haut point de s'y attaquer dans un cadre international global et non sur une base bilatérale, afin de permettre l'établissement d'un système économique mondial fondé sur la justice et l'égalité entre tous les États sans distinction. UN وفي شأن مشكلة الديون، فإنه يلزم معالجتها في إطار دولي شامل وليس على أساس ثنائي حتى يتسنى بناء نظام اقتصادي دولي قائم على العدل والمساواة بين الدول كافة ودون تمييز.
    Le problème le plus difficile dans ce domaine est celui du développement de l'Internet, qui devra être traité dans un cadre international même si, dès maintenant, on ne peut pas exclure d'éventuelles poursuites pénales contre des messages télématiques constituant des infractions à la loi. UN وقال إن أصعب مشكلة في هذا المجال هي مشكلة تطور شبكة إنترنت، وهو أمر يجب معالجته في إطار دولي وإن لم يكن من المستبعد اتخاذ إجراءات جنائية منذ اﻵن ضد أي رسائل مخالفة للقانون ترسلها الشبكة.
    129. Les pays peuvent apprendre des erreurs et des succès d'autres pays, en particulier dans un cadre international favorisant une mise en commun globale des expériences. UN 129- ويمكن أن تستفيد البلدان من أخطاء البلدان الأخرى ونجاحاتها، وبخاصة في إطار دولي يسمح بتجميع عالمي للخبرات المتاحة.
    11. Le développement de l'énergie nucléaire doit s'inscrire dans un cadre international adéquat, où le Traité et l'adhésion aux normes internationales jouent un rôle de premier plan. UN 11- يجب أن تجري تنمية الطاقة النووية في إطار دولي موات، تضطلع فيه المعاهدة والتقيد بالمعايير الدولية بدور محوري.
    J'engage vivement le Quatuor et le Conseil à étudier la possibilité de consolider le cessez-le-feu en vigueur à Gaza dans un cadre international. UN 51 - وإنني أحث المجموعة الرباعية والمجلس على استكشاف إمكانية القيام في إطار دولي بتعزيز وقف إطلاق النار الحالي في غزة.
    C'est pourquoi les politiques favorisant l'intégration sociale doivent être élaborées dans un cadre international cohérent, participatif et responsable, qui tienne explicitement compte des priorités nationales, des intérêts des différentes parties prenantes et de l'aide internationale, et les intègre. UN وهذا هو السبب الذي يحتم السعي إلى تصميم سياسات تعزيز الاندماج الاجتماعي في إطار دولي يتسم بالاتساق والمشاركة والمساءلة، إطار تراعى فيه الأولويات الوطنية ومصالح مختلف الأطراف المعنية وجهود الإغاثة الدولية وتُدرج في تلك السياسات بشكل صريح.
    Notant que le désarmement nucléaire doit être abordé dans un cadre international multilatéral, l'orateur dit que les États parties ne doivent pas se contenter de négociations directes entre les seuls États dotés d'armes nucléaires. Il est crucial de conclure dans des délais précis une convention internationale juridiquement contraignante sur l'élimination des armes nucléaires. UN وإذ أشار إلى أن نزع السلاح النووي بحاجة إلى معالجة في إطار دولي متعدد الأطراف، قال إنه يجب على الدول الأطراف ألا تقبل إجراء مفاوضات مباشرة مع الدول الحائزة للأسلحة النووية بمفردها، ومن الأهمية بمكان التوصل إلى اتفاقية دولية ملزمة قانونا بالتخلص من الأسلحة النووية في إطار زمني محدد.
    Notant que le désarmement nucléaire doit être abordé dans un cadre international multilatéral, l'orateur dit que les États parties ne doivent pas se contenter de négociations directes entre les seuls États dotés d'armes nucléaires. Il est crucial de conclure dans des délais précis une convention internationale juridiquement contraignante sur l'élimination des armes nucléaires. UN وإذ أشار إلى أن نزع السلاح النووي بحاجة إلى معالجة في إطار دولي متعدد الأطراف، قال إنه يجب على الدول الأطراف ألا تقبل إجراء مفاوضات مباشرة مع الدول الحائزة للأسلحة النووية بمفردها، ومن الأهمية بمكان التوصل إلى اتفاقية دولية ملزمة قانونا بالتخلص من الأسلحة النووية في إطار زمني محدد.
    Les efforts du Ministre de la justice et de son collègue des affaires étrangères sont significatifs pour faire évoluer le pays dans un cadre international respectueux des droits de l'homme: une loi sur les mutilations sexuelles est en préparation et un débat est en cours au sujet de la ratification de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN ويبذل وزير العدل ووزير الخارجية جهوداً ضخمة للسماح للبلد بالتطور في إطار دولي يحترم حقوق الإنسان: ويجري إعداد قانون بشأن تشويه الأعضاء التناسلية كما يجري النقاش حول مسألة التصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    S'il y a encore beaucoup de progrès à réaliser au niveau international pour honorer nos engagements en matière d'apports de ressources, il est peu à peu apparu qu'une plus grande créativité est nécessaire au niveau de la définition de nouveaux mécanismes de financement de la coopération au développement dans un cadre international viable. UN وبينما لا يزال هناك الكثير من التقدم الذي ينبغي إحرازه على المستوى الدولي في الوفاء بالتزاماتنا بشأن تدفقات الموارد، فقد اتضح على مدار السنين أنه يقتضي وجود قدر أكبر من الابتكار لتحديد الآليات الجديدة لتمويل التعاون الإنمائي في إطار دولي مستدام.
    Le développement de l'énergie nucléaire doit s'inscrire dans un cadre international adéquat, où le Traité et l'adhésion aux normes internationales jouent un rôle de premier plan. UN 10 - من الواجب أن تجري تنمية الطاقة النووية في إطار دولي مناسب، تضطلع فيه المعاهدة والتقيد بالمعايير الدولية بدور محوري.
    Tout cela favorise les conflits, et non le dialogue : il nous faut donc redoubler d'efforts au sein de cette Organisation pour mettre fin à ces conflits et aider les pays en développement à réaliser les aspirations légitimes de leur population au développement et à la prospérité, sans condition et dans un cadre international caractérisé par la démocratie et l'égalité, loin de toute politisation et de toute sélectivité. UN وتلك جميعا عوامل محفزة للصراع وليس للحوار، مما يستوجب منا أن نضاعف جهودنا في هذه المنظمة لتسوية تلك المشكلات ومساعدة الدول النامية على تحقيق التطلعات المشروعة لشعوبها نحو التنمية والازدهار دون فرض مشروطيات في إطار دولي يتسم بالديمقراطية والمساواة بعيدا عن التسييس والانتقائية.
    Ces difficultés ne devraient pas empêcher la Commission de recommander des règles appropriées aux opérations nationales et, au fur et à mesure que davantage d'États suivraient ces règles, les problèmes surgissant dans un cadre international devraient diminuer. UN وأضاف يقول إنه لا ينبغي أن تمنع تلك الصعوبات اللجنة من التوصية بقواعد تكون ملائمة للمعاملات الداخلية وأن المشاكل الناشئة في السياق الدولي لا بد من أن تتلاشى كلما ازداد عدد الدول التي تتبع تلك القواعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus