"dans un cadre juridique" - Traduction Français en Arabe

    • في إطار قانوني
        
    • ضمن إطار قانوني
        
    • داخل إطار قانوني
        
    • في سياق إطار قانوني
        
    • وفقا للإطار القانوني
        
    • وفقاً للإطار القانوني
        
    • اطار قانوني
        
    • من إطار قانوني
        
    Institutions et mécanismes doivent fonctionner dans un cadre juridique logique. UN فالمؤسسات والآليات يجب أن تعمل في إطار قانوني منطقي.
    Le Comité travaille dans un cadre juridique très strict, mais il peut faire des interprétations fines du texte. UN وعلى الرغم من أن اللجنة تعمل في إطار قانوني صارم، فإنها يمكن أن تقدم تفسيرات مسبقة للنصوص.
    Nous appuyons également les actions en cours pour placer le commerce des armes dans un cadre juridique international. UN وندعم أيضا الجهود المستمرة الرامية إلى وضع تجارة الأسلحة في إطار قانوني دولي.
    La réaffirmation des droits des personnes déplacées, dans un cadre juridique national, revêt une grande importante. UN وتعد إعادة تأكيد حقوق المشردين داخليا ضمن إطار قانوني وطني مسعى هاما.
    Des efforts considérables sont faits pour aider les personnes à vivre dans la sécurité et la dignité, dans un cadre juridique reconnu au plan international. UN ويتم إيلاء الكثير من الاهتمام لمساعدة الناس على العيش بأمان متمتعين بكرامتهم ضمن إطار قانوني معترف به دولياً.
    Nous devons également mettre en place des politiques et des structures efficaces dans un cadre juridique nouveau véritablement exécutoire. UN ومن الضروري أن نضع أيضا السياسات ونقيم الهياكل الفعالة داخل إطار قانوني جديد قابل للإنفاذ.
    Le travail domestique rémunéré a fait l'objet de nombreux débats dans un cadre juridique qui n'est pas adapté pour promouvoir l'égalité. UN وقد كان العمل المنزلي المدفوع الأجر موضوع نقاشات عديدة في إطار قانوني غير ملائم لتحقيق مساواة موضوعية بين الجنسين.
    Ils devraient êtres assortis de mesures obligatoires et de mécanismes contraignants s'inscrivant dans un cadre juridique général, lui-même partie d'une stratégie générale de protection. UN وينبغي أن ترافقها إجراءات ملزِمة وآليات مدرجة في إطار قانوني شامل يشكل جزءاً من استراتيجية شاملة لحماية الطفل.
    En premier lieu, les négociations doivent déboucher sur deux mécanismes juridiques efficaces, d'où la nécessité que ces textes soient adoptés dans un cadre juridique clair et précis. UN أولها أن المفاوضات بدأت حول آليتين قانونيتين فعالتين ومن الضروري أن تُقر صياغتهما في إطار قانوني واضح ومحدد.
    Il a également été noté qu'il n'y avait toujours pas de consensus sur la manière dont ces questions pourraient être abordées dans un cadre juridique internationalement acceptable. UN كما لوحظ أنه لا يزال من المتعين التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية معالجة تلك المسائل في إطار قانوني مقبول دوليا.
    Cette question doit être résolue dans un cadre juridique adéquat qui serait notamment défini par la nouvelle Constitution de la République démocratique du Congo. UN فهذه المسألة يجب حلها في إطار قانوني ملائم يحدده بخاصة الدستور الجديد لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il a été également noté qu’il n’y avait toujours pas de consensus sur la manière dont ces questions pourraient être abordées dans un cadre juridique internationalement acceptable. UN كما لوحظ أنه لم يتوصل بعد الى توافق في الآراء بشأن كيفية تناول تلك المسائل في إطار قانوني مقبول دوليا.
    Il a été également noté qu’il n’y avait toujours pas de consensus sur la manière dont ces questions pourraient être abordées dans un cadre juridique internationalement acceptable. UN ولوحظ أنه لا يزال من المتعين التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن كيفية تناول تلك المسائل في إطار قانوني مقبول دوليا.
    Il a été également noté qu’il n’y avait toujours pas de consensus sur la manière dont ces questions pourraient être abordées dans un cadre juridique internationalement acceptable. UN ولوحظ أنه لا يزال من المتعين التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن كيفية تناول تلك المسائل في إطار قانوني مقبول دوليا.
    On a également fait observer qu’un consensus restait encore à réaliser sur la manière dont ces problèmes pouvaient être abordés dans un cadre juridique acceptable à l’échelon international. UN ولوحظ أيضا أنه لا يزال ينبغي التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن كيفية تناول تلك المسائل في إطار قانوني مقبول دوليا .
    L'action des gouvernements doit être menée dans un cadre juridique approprié. UN ويجب أن تتخذ الإجراءات من قبل الحكومات ضمن إطار قانوني ملائم.
    Considérant son importance dans les relations interétatiques, la question des dommages transfrontières résultant d'activités dangereuses doit être replacée dans un cadre juridique solide. UN وقال إن مسألة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة ينبغي أن تعالج ضمن إطار قانوني متين، على نحو يتناسب مع أهميتها في العلاقات بين الدول.
    Il a également recommandé que les actions menées par les États pour lutter contre le terrorisme des armes de destruction massive, y compris les mesures de prévention, s'inscrivent dans un cadre juridique multilatéral relevant de l'ONU. UN وأوصى أيضا بأن تتضمن الإجراءات التي تتخذها الدول للتصدي للإرهاب المرتبط بحيازة أسلحة دمار شامل، إجراءات وقائية تندرج ضمن إطار قانوني متعدد الأطراف وداخل مجال عمل الأمم المتحدة.
    Il doit veiller à ce que les extraditions, à l'avenir, s'inscrivent dans un cadre juridique qui reconnaisse les obligations découlant de la Convention. UN كما ينبغي للدولة الطرف ضمان أن تتم عمليات التسليم داخل إطار قانوني يقر بالالتزامات التي تفرضها الاتفاقية.
    Il doit veiller à ce que les extraditions, à l'avenir, s'inscrivent dans un cadre juridique qui reconnaisse les obligations découlant de la Convention. UN كما ينبغي للدولة الطرف ضمان أن تتم عمليات التسليم داخل إطار قانوني يقر بالالتزامات التي تفرضها الاتفاقية.
    La convention n'existerait pas dans un vide juridique mais serait appliquée dans un cadre juridique international général. UN ومشروع الاتفاقية لن يوجد في فراغ قانوني، بل سيعمل في سياق إطار قانوني دولي عام.
    Il engage aussi l'État partie à s'assurer que les personnes victimes d'expulsion forcée sont indemnisées ou relogées de manière adéquate dans un cadre juridique conforme aux lignes directrices que le Comité a adoptées dans son Observation générale no 7 (1997) sur les expulsions forcées. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تكفل حصول الأشخاص الذين جرى إخلاؤهم من بيوتهم القصديرية قسرا على تعويض مناسب أو سكن بديل وفقا للإطار القانوني الذي يتوافق مع المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها اللجنة في تعليقها العام رقم 7 بشأن حالات إخلاء المساكن بالإكراه.
    107. Veiller à ce que tous les entretiens entre migrants et agents invités de Frontex dans les centres de détention se déroulent dans un cadre juridique fournissant des garanties appropriées en matière de droits de l'homme. UN 107- ضمان أن تتم جميع المقابلات التي يجريها الموظفون الزوار لوكالة فرونتكس مع المهاجرين في مراكز الاحتجاز وفقاً للإطار القانوني الذي ينص على تقديم ضمانات مناسبة لحقوق الإنسان.
    On a également fait observer qu’un consensus restait encore à réaliser sur la manière dont ces problèmes pouvaient être abordés dans un cadre juridique acceptable à l’échelon international. UN كما أشير الى أنه لم يتوصل بعد الى توافق في اﻵراء بشأن كيفية تناول تلك المسائل في اطار قانوني مقبول دوليا .
    La libéralisation est un processus fragile, qui ne peut se poursuivre que dans un cadre juridique solide; UN فالتحرير عملية هشة يتوقف بقاؤها على مساندة من إطار قانوني متين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus