"dans un cadre régional" - Traduction Français en Arabe

    • في إطار إقليمي
        
    • داخل إطار إقليمي
        
    • في سياق إقليمي
        
    • في سياقات إقليمية
        
    • ضمن الإطار الإقليمي
        
    • على أساس إقليمي
        
    • ضمن إطار إقليمي
        
    • في السياق الإقليمي
        
    • ضمن إطار عمل إقليمي
        
    • في الإطار الإقليمي
        
    • في السياقات الإقليمية
        
    Des politiques et programmes d'action cohérents menés dans un cadre régional sont beaucoup plus efficaces que des efforts individuels et isolés. UN ولهذا فإن تكامل السياسات واﻹجراءات المنفذة في إطار إقليمي يمكن أن يكون أكثر فعالية من الجهود المبعثرة والجزئية.
    Il serait donc très économique de poursuivre ces initiatives, en particulier s'agissant de la recherche, dans un cadre régional. UN وستحقق وفورات ضخمة في التكاليف، لو أمكن الاضطلاع بهذه المبادرات، لا سيما على صعيد البحوث، في إطار إقليمي.
    La propagation et la portée globales des armes nucléaires dénaturent l'objectif de parvenir à une paix et une sécurité véritables dans un cadre régional étroit. UN إن الانتشار العالمي لﻷسلحة النووية ومداها العالمي يجعلان من هدف تحقيق سلم وأمن حقيقيين داخل إطار إقليمي ضيق أمرا مضحكا.
    La deuxième de ces questions est la nécessité de réduire les coûts commerciaux afférents au commerce agricole, en particulier dans un cadre régional. UN 44- والقضية الثانية هي الحاجة إلى خفض التكاليف المتكبدة في التجارة الزراعية، وخاصةً في سياق إقليمي.
    6. Prend note desPrend note des conclusions du rapport et notamment dudu fait qu'il importe que les mesures de confiance convenues dans un cadre régional, sous-régional ou bilatéral soient adaptées aux préoccupations particulières qu'ont les États d'une même région et sous-région en matière de sécurité; UN تحيط علما بالاستنتاجات الواردة في التقرير، بما في ذلك تأكيد أهمية تصميم تدابير بناء الثقة المتفق عليها في سياقات إقليمية ودون إقليمية أو ثنائية وفقا للشواغل الأمنية الخاصة بدول المنطقة والمنطقة دون الإقليمية؛
    Le suivi de chaque mission s'inscrira dans un cadre régional. UN وعلى مستوى الوحدات الإقليمية، سيُدمج الرصد الخاص بكل بعثة ضمن الإطار الإقليمي.
    E. Renforcement des capacités des Parties dans un cadre régional UN هاء - بناء القدرات لدى الأطراف على أساس إقليمي
    Nous continuons à appuyer cette initiative, car nous la voyons comme un moyen de faire avancer les négociations par la coopération dans un cadre régional. UN وسنظل ندعم هذه المبادرة، بوصفها وسيلة لدفع مفاوضات تعيين الحدود من خلال التعاون في إطار إقليمي.
    On s'en tiendra dans un premier temps à un rapide inventaire des principaux textes adoptés dans un cadre régional. UN وسيتم في مرحلة أولى الاكتفاء بجرد سريع للنصوص الأساسية التي أُقرت في إطار إقليمي.
    Des plans d'action nationaux s'inscrivant dans un cadre régional et portant sur la mise en valeur des ressources humaines ont été établis conformément à l'Accord de Tegucigalpa. UN وأعدت ﻷغراض التنمية البشرية بموجب اتفاق تيغوسيغالبا خطط عمل وطنية تندرج في إطار إقليمي.
    Il faut encourager cette approche intégrée des questions politiques, humanitaires et de développement, qui vise à résoudre la question des réfugiés et des personnes déplacées dans un cadre régional. UN وينبغي تشجيع هذا النهج المتكامل لحل مشاكل اللاجئين في إطار إقليمي.
    Mettre l'Uganda Railways Corporation en vente pour la développer dans un cadre régional. UN طَرْح شركة السكك الحديدية الأوغندية للبيع بغية تطويرها في إطار إقليمي.
    La paix et la stabilité de la région ne peuvent être garanties sans un Afghanistan stable et prospère, où règnent l'ordre et la sécurité, conditions qui, quant à elles, peuvent être assurées dans un cadre régional fondé sur l'amitié et la coopération. UN والعنصر الأساسي لتحقيق السلام والاستقرار الإقليميين يتمثل في تمتع أفغانستان بالسلام والأمن والاستقرار والازدهار، حيث أن ذلك بدوره يمكن كفالته في إطار إقليمي يتسم بالصداقة والتعاون.
    Or c'est l'intégration de programmes nationaux dans un cadre régional qui a été un facteur essentiel de l'efficacité du Plan Marshall - et on voit difficilement comment la coopération régionale pourrait exister si les programmes nationaux ne fonctionnent pas. UN ومع ذلك فإن إدماج البرامج الوطنية داخل إطار إقليمي كان عنصرا حاسما في فعالية خطة مارشال، ويصعب فهم الكيفية التي يمكن بها للتعاون الإقليمي أن يكون فعالا في حالة فشل البرامج الوطنية.
    La position de la Ligue en matière de prolifération nucléaire au Moyen-Orient est claire : ses membres s'opposent à l'acquisition d'armes nucléaires par tout État dans la région, sans exception, et croient que la question de la prolifération devrait être traitée dans un cadre régional global et intégré. UN وموقف الجامعة واضح إزاء الانتشار النووي في الشرق الأوسط، فأعضاؤها يعارضون حيازة أية دولة في المنطقة دون استثناء للأسلحة النووية، ويرون أنه ينبغي معالجة الانتشار داخل إطار إقليمي ومتكامل وشامل.
    Les premières réactions communiquées ont montré que la production de chlorure de vinyle monomère était une question de portée régionale qui pourrait être examinée dans un cadre régional en Asie. UN 12 - وأفادت التعليقات الأولي بأن إنتاج كلوريد الفينيل يعد مسألة إقليمية يمكن التصدي لها في سياق إقليمي داخل آسيا.
    6. Prend note des conclusions du rapport et notamment du fait qu'il importe que les mesures de confiance arrêtées dans un cadre régional, sous-régional ou bilatéral soient adaptées aux préoccupations particulières qu'ont les États d'une même région ou d'une même sous-région en matière de sécurité; UN 6 - تحيط علما بالاستنتاجات الواردة في التقرير، بما في ذلك تأكيد أهمية تصميم تدابير بناء الثقة المتفق عليها في سياقات إقليمية ودون إقليمية أو ثنائية وفقا للشواغل الأمنية الخاصة بدول المنطقة والمنطقة دون الإقليمية؛
    La coopération régionale est un élément essentiel de la lutte contre la désertification, et il est impératif que la communauté internationale se montre suffisamment flexible et ouverte pour permettre à chaque pays de définir ses besoins et de trouver des solutions à ses problèmes dans un cadre régional. UN وأضاف أن التعاون الإقليمي أساسي لمكافحة التصحر، ومن الضروري أن يكون المجتمع الدولي على قدر كاف من المرونة والشمولية للسماح لكل بلد بأن يحدد احتياجاته وأن يوجد الحلول الخاصة به ضمن الإطار الإقليمي.
    C'est consciente de ce que le développement en Afrique, pour être durable, doit se concevoir dans un cadre régional que la Côte d'Ivoire adhère et prend une part active à l'intégration économique régionale. UN ولكي تكون التنمية مستدامة في أفريقيا، يجب تناولها على أساس إقليمي. وتؤيد كوت ديفوار هذا وتشارك مشاركة فعلية في التكامل الاقتصادي الإقليمي.
    11. Encourage les gouvernements, chaque fois que cela est possible, à mener à bien leurs activités tendant à appuyer les objectifs du Programme d'action mondial, dans un cadre régional et en prenant en compte les efforts des gouvernements des pays voisins ainsi que les efforts déployés dans le cadre des divers programmes pour les mers régionales; UN يشجع الحكومات، حيثما يكون ممكنا، على الاضطلاع بأنشطتها الوطنية لدعم أهداف برنامج العمل العالمي ضمن إطار إقليمي مع مراعاة جهود حكومات البلدان المجاورة وبرامج البحار الإقليمية ذات الصلة؛
    Les mesures à prendre, que ce soit au plan national ou dans un cadre régional ou multilatéral, pourraient inclure les suivantes : UN ويتوجب أن تشمل التدابير التي ستتخذ، سواء على أساس وطني أو في السياق الإقليمي ومتعدد الأطراف، ما يلي:
    19.105 Les travaux touchant les systèmes d'information dans un cadre régional se concentreront sur l'entretien, l'actualisation et l'élargissement des banques de données actuelles et l'établissement de nouvelles, en en élargissant l'accès aux usagers. UN ٩١-٥٠١ سوف تركز اﻷنشطة المتصلة بنظم المعلومات ضمن إطار عمل إقليمي على مواصلة وتحديث وتوسيع بنوك البيانات الحالية إضافة إلى إنشاء بنوك بيانات جديدة وتوفير فرص أكبر للمستخدمين في الوصول إليها.
    Israël a toujours affirmé que le dossier nucléaire et l'ensemble des questions liées à la sécurité régionale, traditionnelles ou non, ne pourraient être réglés que dans un cadre régional. UN وقد تمسكت إسرائيل دوما بأن المسألة النووية وكذلك جميع مسائل الأمن الإقليمي، التقليدي وغير التقليدي على حد سواء، لا يمكن أن تعالج بشكل واقعي إلاّ في الإطار الإقليمي.
    La CNUDCI doit donc s'employer à promouvoir ses textes non seulement en vue de leur adoption par les États et de leur incorporation dans le droit interne, mais aussi en vue de leur utilisation dans un cadre régional. UN ويتمثَّل أحد التحديات الخاصة التي تواجه الأونسيترال في ترويج نصوصها ليس فقط لكي تعتمدها الدول وتشترعها، وإنما أيضاً لكي تُستخدم في السياقات الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus