dans un cas, un homme a été tué alors qu'il se lavait. | UN | وفي إحدى الحالات لقي رجل مصرعه رميا بالرصاص بينما كان يستحم. |
dans un cas, le procureur usait de son pouvoir discrétionnaire pour encourager les défendeurs coopérants à communiquer des informations pertinentes; ainsi, il prononçait le non-lieu, requalifiait les infractions ou adressait des recommandations au juge au sujet du choix de la peine. | UN | وفي إحدى الحالات مورست سلطة النيابة العامة التقديرية بهدف تشجيع المتهمين المتعاونين على تقديم معلومات ذات صلة من خلال إسقاط التُّهم عنهم أو تخـفيضها أو توجيه توصيات إلى القاضي بشأن إصدار الحكم. |
dans un cas, la législation se limitait aux abus entraînant des pertes pour l'État et ne semblait pas couvrir les avantages non matériels. | UN | واقتصر التشريع في إحدى الحالات على الانتهاكات التي تتسبب في خسائر للدولة، وهو لا يشمل فيما يبدو المنافع غير المادية. |
dans un cas, l'absence d'immunité ou de privilège de juridiction était inscrite dans la Constitution, alors que dans un autre, celle-ci ne prévoyait qu'une immunité présidentielle. | UN | وينص الدستور في إحدى الحالات على عدم وجود حصانات ولا امتيازات قضائية، بينما يقصر الحصانة في حالة أخرى على رئيس الدولة. |
Le paragraphe 1 visait les États qui étaient les premiers intéressés pour ce qui est d'établir leur compétence dans un cas particulier. | UN | فالفقرة ١ موجهة الى الدول التي لها اهتمام أساسي بتقرير ولايتها في قضية محددة. |
dans un cas au moins, l'organisation a été dissoute, sous des prétextes mineurs. | UN | وفي حالة واحدة على الأقل، أُغلقت منظمة لأسباب تافهة حسب ما زُعم. |
dans un cas, le Ministre de la justice et le Procureur militaire sont intervenus avec succès en faveur d'un locataire dont l'appartement avait été illégalement occupé par des soldats. | UN | ونجح النائب العام والمدعي العام العسكري في حالة واحدة في التدخل لصالح ساكن شغل بعض الجنود شقته بصورة غير قانونية. |
dans un cas, le code pénal excluait la responsabilité pénale de personnes morales. | UN | وفي إحدى الحالات يحظر القانون الجنائي تحميل الأشخاص الاعتباريين أيَّ مسؤولية جنائية. |
dans un cas, ces procédures étaient uniquement applicables aux ressortissants étrangers. | UN | وفي إحدى الحالات لا تتاح هذه الإجراءات إلا لغير المواطنين. |
dans un cas, le vérificateur des comptes du requérant traite les frais d'annulation réclamés comme des frais bancaires ordinaires. | UN | وفي إحدى الحالات فإن مراجع حسابات صاحب المطالبة يعامل رسوم اﻹلغاء المطالب بها على أنها مصروفات مصرفية معتادة. |
De fait, la plupart des travaux ont été réalisés avant le 1er janvier 1986 et, dans un cas, avant le 1er janvier 1984. | UN | والواقع أن معظم الأعمال تمت قبل 1 كانون الثاني/يناير 1986، وفي إحدى الحالات قبل 1 كانون الثاني/يناير 1984. |
La législation d'application pouvait être civile, pénale ou procédurale et, dans un cas, la question était abordée dans la législation anticorruption, qui ne couvrait qu'une partie des cas prévus à l'article 35. | UN | وقانون التنفيذ المطبَّق هو إما قانون مدني أو جنائي أو إجرائي، ويعالج هذه المسألة في إحدى الحالات قانون مكافحة الفساد، الذي لا يشمل سوى جزءٍ من الحالات المتوخاة في المادة 35. |
dans un cas, la création et le fonctionnement d'un service spécialisé étaient considérés comme le principal facteur de succès de la lutte contre la corruption dans le pays. | UN | ولوحظ في إحدى الحالات أن إنشاء وتشغيل هيئة متخصصة هو تحديداً السبب الرئيسي للنجاح المحرز في التصدي للفساد في ذلك البلد. |
En outre, un projet de loi sur le plaider-coupable était à l'étude dans un cas. | UN | وفضلاً عن ذلك يجري في إحدى الحالات إعداد مشروع قانون بشأن التفاوض على الاعتراف مقابل تخفيف العقوبة. |
dans un cas de ce genre, quelle attitude adopte l'État partie et le Gouvernement a-t-il réagi aux conclusions du tribunal dans l'affaire R. v. Barlow (1995) ? | UN | وسأل عن موقف الدولة في حالة من هذا النوع، وعن رد فعل الحكومة على ما خلصت إليه المحكمة في قضية ر. |
Le Comité rappelle qu'il appartient généralement aux juridictions des États parties, et non à luimême, d'apprécier les faits dans un cas d'espèce. | UN | وتشير اللجنة إلى أن تقييم الوقائع في قضية محددة هو من مهام محاكم الدولة الطرف بوجه عام وليس من اختصاص اللجنة. |
Au cours de la période considérée, au total huit activités d'inspection de la Commission ont été sérieusement retardées, dans un cas de plus de quatre heures. | UN | وقد تعطل في الفترة المستعرضة ما مجموعه ثمانية أنشطة تفتيش للجنة، بشكل خطير، وفي حالة واحدة ﻷكثر من أربع ساعات. |
Au cours de la période considérée, au total huit activités d'inspection de la Commission ont été sérieusement retardées, dans un cas de plus de quatre heures. | UN | وقد تعطل في الفترة المستعرضة ما مجموعه ثمانية أنشطة تفتيش للجنة، بشكل خطير، وفي حالة واحدة لفترة تجاوزت أربع ساعات. |
En 2011, 11 plaintes pour violences domestiques ont été déposées et ce n'est que dans un cas seulement que l'Ombudsman adjoint a engagé des poursuites de sa propre initiative. | UN | وفي عام 2011، بلغ عدد شكاوى العنف العائلي التي تم تلقيها 11 شكوى، ولم يحرك نائب أمين المظالم الدعوى القضائية تلقائياً إلا في حالة واحدة فقط. |
dans un cas, seul l'abus de pouvoir avait été érigé en infraction, mais une législation plus complète était en préparation. | UN | ففي إحدى الحالات اقتصر التجريم على إساءة استخدام السلطة، وهناك تشريع قيد النظر سوف ينفّذ أحكام تلك الجريمة بصورة أوفى. |
Une extrême prudence s'impose donc s'agissant d'appliquer une approche évolutive dans un cas d'espèce. | UN | ولذا يجب التحلي بأقصى قدر من الحيطة قبل تطبيق نهج تطوري في أي حالة محددة. |
dans un cas, un tribunal a considéré que le fait d'adresser une notification à un courtier indépendant qui n'agissait pas en qualité de représentant commercial du vendeur n'était pas un moyen approprié. | UN | وفي إحدى القضايا قرّرت المحكمة أنّ تقديم إشعار إلى وسيط يعمل لحسابه ولا يعمل كوكيل تجاريّ للبائع لم يكن مناسباً. |
La décision de 1975 de la Cour internationale de justice l'a clairement établi dans un cas dont elle a été saisie par le Maroc. | UN | وقالت إن ذلك تحدد بوضوح في قرار محكمة العدل الدولية لعام 1975 في دعوى أقيمت بطلب من المغرب. |
On ne peut applaudir la délivrance de mandats d'arrêts dans un cas et les critiquer, voire ne pas les exécuter, dans d'autres. | UN | لا يستطيع المرء أن يثني على إصدار مذكرات ضبط وإحضار في إحدى القضايا وانتقادها بل وحتى عدم تنفيذها في قضايا أخرى. |
1. Le Tribunal jouit de l'immunité de juridiction et d'exécution, sauf dans la mesure où il y renonce expressément dans un cas particulier. | UN | ١ - تتمتع المحكمة بالحصانة من اﻹجراءات القانونية، إلا إذا كانت قد تنازلت صراحة عن حصانتها في أية قضية معينة. |
Il renvoie à sa jurisprudence et réaffirme qu'il appartient généralement aux juridictions d'appel des États parties au Pacte d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. | UN | وتشير اللجنة إلى رأيها القانوني السابق وتكرر أن محاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد هي المختصة بصفة عامة بتقييم الوقائع واﻷدلة في أي قضية. |
Il fallait s’attacher, dans le projet d’articles, à définir le cadre de la responsabilité de l’État, indépendamment du contenu de la règle de fond violée dans un cas d’espèce. | UN | وكان المطلوب أن تعالج مواد المشاريع إطار مسؤولية الدول، بصرف النظر عن محتوى القاعدة اﻷساسية التي يجري انتهاكها في أية حالة معينة. |
dans un cas, la lettre de crédit n'avait pas pu être honorée étant donné que le paiement des opérations effectuées était subordonné à l'achèvement du projet, qui s'est arrêté au moment de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | وفي إحدى المطالبات تعذر الوفاء بالالتزام بموجب خطاب الاعتماد لأن دفع ثمن العمل المنجز كان مرهوناً بالإنجاز النهائي للمشروع الذي توقف عند غزو العراق واحتلاله للكويت. |
dans un cas comme dans l'autre, le recensement des violations par action dans le cas des droits économiques, sociaux et culturels n'est pas très différent du recensement traditionnel des violations des droits civils et politiques. | UN | وفي كلتا الحالتين، فإن توثيق الانتهاكات المرتكبة باتخاذ إجراءات ما في حالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا يختلف في فحواه عن التوثيق التقليدي لانتهاك الحقوق المدنية والسياسية. |