"dans un débat" - Traduction Français en Arabe

    • في مناقشة
        
    • في نقاش
        
    • في جدل
        
    • من المناقشة السابقة
        
    Pour terminer, je tiens à préciser que l'Union européenne espère pouvoir prendre une part active dans un débat soutenu sur la santé mondiale et la politique étrangère. UN في الختام، أود أن أوضح أن الاتحاد الأوروبي يتطلع إلى المشاركة النشطة في مناقشة مستمرة للصحة العالمية والسياسة الخارجية.
    Comme d'autres intervenants, elle estime que la Commission s'engage dans un débat qui n'est pas de son ressort. UN وقالت إنها تتفق مع المتكلمين السابقين على أن اللجنة تدخل الآن في مناقشة تخرج عن نطاق صلاحيتها.
    Il est à peine possible de couvrir tous les liens qui les rattachent à ces questions dans un débat de haut niveau tel que celui-ci. UN ويكاد يكون من المستحيل معالجة جميع أوجه الارتباط بين هذه المجالات في مناقشة رفيعة المستوى مثل المناقشة الراهنة.
    Le représentant d'Israël essaie en toute occasion d'entraîner l'Assemblée dans un débat politique lorsque celle-ci se penche sur des questions financières ou juridiques. UN يحاول مندوب إسرائيل في كل مرة أن يُقحم هذه الجمعية في نقاش سياسي، بينما الموضوع موضوع قانوني ومالي.
    Cette dernière n’ayant aucun rôle à jouer dans la prise de décisions, le Bureau lui propose de ne pas s’engager dans un débat non productif. UN وبما أن اﻷخيرة ليس لها دور تؤديه في صنع القرار، يقترح المكتب ألا تنهمك في نقاش عقيم.
    L'universalité des droits de la femme en tant que personne humaine nous entraîne ainsi dans un débat classique mais toujours d'actualité: celui de l'universalité des droits de l'homme et de la femme, en particulier face aux spécificités culturelles. UN وهكذا تزج بنا عالمية حقوق المرأة بوصفها ذاتاً بشرية في جدل تقليدي وإن كان دائماً من مواضيع الساعة: ألا وهو عالمية حقوق الرجل والمرأة، لا سيما في ظل الخصائص الثقافية.
    Cela dit, on pouvait prévoir la contrainte comme forme d'implication d'un État tiers sans pour autant entrer dans un débat sur le moment où la contrainte devenait illicite. UN ومع ذلك رئي أنه يمكن ممارسة القسر كشكل من أشكال توريط دولة ثالثة دون الدخول في مناقشة حول الحالات التي يصبح فيها القسر غير مشروع.
    Peut-on se priver d'engager nos collègues dans un débat intellectuel et des avantages qui en découlent? UN هل يمكننــا أن ننكــر فائدة الخوض مع زملائنا في مناقشة فكرية؟
    Ma délégation n'a nullement l'intention de s'engager dans un débat sur les choix politiques particuliers d'un État Membre. UN ولا يعتزم وفدي أن يخوض في مناقشة بشأن خيارات السياسة الخاصة لدولة عضو.
    Les États Membres devraient s'abstenir de s'enliser dans un débat politique stérile qui entraverait encore davantage l'Organisation. UN وينبغي للدول اﻷعضاء أن تمتنع عن اﻹغراق في مناقشة سياسية غير مثمرة والتي ستؤدي بصورة أكبر الى إعاقة قدرة اﻷمم المتحدة.
    Je préférerais ne pas entrer dans un débat sur quelque chose qui n'est pas connue. UN لذلك، فإني أفضل ألا نخوض في مناقشة بشأن أمر لم يجر الإطلاع عليه.
    Le présent rapport du Secrétaire général est très précieux à cet égard. Ma délégation est prête à s'engager dans un débat constructif sur les diverses questions importantes que ce rapport soulève. UN ويتسم التقرير الحالي للأمين العام بأهمية كبرى في هذا الصدد، ويود وفدي أن يعرب عن استعداده للانخراط بشكل فعال في مناقشة المواضيع الهامة والمتنوعة الواردة فيه.
    Je ne vais pas répéter ce que ma délégation a dit il y a quelques mois, dans un débat du même genre, sur ce qui devrait figurer dans le rapport du Conseil de sécurité à l'Assemblée générale. UN لا أود أن أكرر ما قاله وفدي منذ بضعة أشهر، في مناقشة مشابهة، بشأن ما ينبغي أن يتضمنه تقرير مجلس اﻷمن الى الجمعية العامة.
    Il était prématuré d'exclure toute possibilité, mais il était également important de ne pas s'enliser dans un débat sur la question de savoir combien de temps le processus devrait prendre. UN وفي حين أنه ما زال من السابق لأوانه استبعاد أى رأى من الآراء، فإن المهم أيضا ألا نتحول إلى الانخراط في مناقشة عن الوقت الذي سوف تستغرقه عملية التغيير هذه.
    Ma délégation souhaite inviter les cinq membres permanents à indiquer clairement les questions sur lesquelles ils ne sont pas prêts à s'engager dans un débat de fond et à en donner les raisons au Groupe de travail. UN ووفدي يود أن يناشد اﻷعضاء الخمسة الدائمين أن يبينوا بوضوح المسائل التي ليسوا على استعداد للدخول في مناقشة موضوعية بشأنها، وأن يتفضلوا بإبلاغ الفريق العامل أسباب اتخاذهم هذا الموقف.
    Nous ne trouverons de véritables solutions — à la place des palliatifs actuels — qu'en nous engageant dans un débat approfondi sur la question de la démocratisation, de la restructuration et de la réforme du Conseil de sécurité. UN إننا لن نجد حلولا حقيقية، بدلا من مجرد المسكنات التي شهدناها حتى اﻵن، إلا إذا دخلنا في مناقشة متعمقة لمسألة تحقيق الديمقراطية في مجلس اﻷمن وإعادة تشكيله وإصلاحه.
    Cependant, nous devons également veiller à ne pas nous enfermer dans un débat sans issue, comme ce fut le cas dans d'autres instances, telles que le Comité sur les utilisations pacifiques de l'espace. UN غير أنه ينبغي لنا أن نحرص كذلك على عدم الغوص في نقاش لا نهاية له، على نحو ما جرى في محافل أخرى، كلجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    Il n'est guère surprenant que la Conférence du désarmement soit empêtrée depuis le début de la session de 1997 dans un débat sur son ordre du jour et son programme de travail. UN ولا يدهشنا أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح دورته لعام ٧٩٩١ وهو غارق، ولا يزال كذلك، في نقاش حول جدول أعماله وبرنامج عمله.
    Sans vouloir entrer dans un débat de fond sur le prétendu fondement juridique de cette nouvelle modalité d'ingérence, mon gouvernement ne peut que rejeter catégoriquement ces facultés, car il considère de surcroît qu'elles outrepassent les attributions spécifiques du Service. UN ودون الدخول في نقاش موضوعي لقانونية وسيلة التدخل الجديدة هذه، لا تملك حكومتي سوى الرفض الحاسم لهذه الوظائف ﻷنها ترى أيضا أنها تتجاوز مقومات هذا الفرع ووظائفه المحددة.
    Le Forum de la télévision mondiale des Nations Unies représente une occasion unique pour les professionnels de l'information aussi bien que ceux de la communication de s'associer dans un débat sur les droits et les responsabilités des médias dans une société mondialisée. UN ومحفل التلفزيون العالمي يمثل فرصة فريدة لصانعي اﻷنباء ومورديها على السواء، لينضمــوا معــا في نقاش حول حقــوق ومسؤوليــات وسائط اﻹعلام في عالم سائر في طريق العولمة.
    5) La Commission n'entend pas entrer dans un débat de nature purement doctrinale, qui ne serait pas à sa place dans un Guide de la pratique, et elle s'est abstenue d'utiliser cette expression ambiguë. UN 5) واللجنة التي لا تنوي الخوض في جدل فقهي صرف لا محل له في دليل للممارسة قد امتنعت عن استخدام هذه العبارة الغامضة.
    Une autre délégation, soulignant qu'il importait de ne pas politiser les décisions concernant l'emploi des fonds, a dit qu'il fallait se garder de se lancer dans un débat sur les différentes solutions possibles avant de disposer d'informations suffisantes sur les incidences que leur adoption pourrait avoir. UN وحذر وفد آخر، في التأكيد على أهمية الاستعمال غير المسيَّس للأموال، من المناقشة السابقة للأوان للبند دون توفير معلومات كافية عن آثار الخيارات المعروضة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus