"dans un des" - Traduction Français en Arabe

    • في واحد من
        
    • في واحدة من
        
    • في أحد
        
    • وفي واحدة من
        
    • وفي إحدى
        
    • في إحدى
        
    • فيما يتصل بواحد من
        
    • ففي واحدة من
        
    1 : Au moins un exemple observé dans un des trois domaines; UN 1: لوحظ وجود مثال واحد على الأقل في واحد من المجالات الثلاث؛
    Quelle chance que le venin de serpent était dans un des deux que vous ne pouviez manger et pas dans un des onze que vous pouviez. Open Subtitles محظوظ جدا أن سم الثعبان حدث أن يكون في واحد من الاثنين من الأطباق التي لا يمكن أن تأكل بدلا من الواحدة من 11 التي يمكن.
    Un garde frontière a été blessé par des pierres au cours d'une émeute qui a éclaté dans un des villages concernés en signe de protestation contre les démolitions. UN وأصيب فرد من شرطة الحدود بحجارة أثناء الاضطرابات التي اندلعت في واحدة من القرى احتجاجا على عمليات الهدم.
    Des Japonais viennent de mettre quelqu'un dans un des wagons des photos satellite. Open Subtitles مجموعة من الرجال اليابانيين وضعوا للتو شخص في واحدة من تلك السيارات الكبيرة التي رأيناها في الصور عبر الأقمار الصناعية.
    Il a pénétré dans mon système, il veut que je mette le CD dans un des ordinateurs du bureau. Open Subtitles توقف لقد دخل في نظامي و يريدني أن أضع هذه الاسطوانة في أحد حواسب العمل
    dans un des cas, la Haute Cour de Guwahati avait ordonné aux autorités militaires de remettre le détenu à la police pour qu'il soit présenté à un magistrat. UN وفي واحدة من الحالات، أمرت محكمة جواهاتي العليا سلطات الجيش بتسليم المحتجز إلى الشرطة وضمان مثوله أمام أحد القضاة.
    dans un des cas, le juge a annulé toutes les inculpations avant le procès pour des questions de procédure. UN وفي إحدى القضايا، شطب القاضي جميع بيانات الاتهام قبل المحاكمة لأسباب إجرائية.
    Cette situation s'est en fait encore aggravée : la présence maronite dans un des villages a disparu entre-temps. UN وقال إن الوضع قد تدهور حقا: فقد أنهي وجود الموارنة في إحدى القرى في الفترة الفاصلة.
    Cela signifie que lorsqu'un requérant apporte la preuve que des sommes ont été versées, sous forme de secours ou sous toute autre forme, dans un des cas visés au paragraphe 21 de la décision 7, ces sommes peuvent être remboursées par la Commission. UN وهذا يعني أنه حيثما تثبت شركة مطالبة أن مدفوعات قد قدمت كشكل من أشكال اﻹغاثة أو غيرها، فيما يتصل بواحد من اﻷفعال أو النتائج المذكورة في الفقرة ١٢ من المقرر ٧، فإن تلك المدفوعات تكون قابلة للتعويض من جانب هذه اللجنة.
    J'ai été accepté dans un des plus prestigieux programme d'écriture du pays. Open Subtitles لقد قٌبلت في واحد من أكثر برامج التأليف المرموقة في البلد
    Un fléchissement de la croissance dans un des pays se répercute sur les autres de nombreuses manières, notamment en raison de l’intégration du réseau d’électricité et des réseaux de transport. UN والتراجع في واحد من تلك البلدان يؤثر على بقية البلدان من خلال قنوات عديدة تشمل هياكل أساسية مثل شبكة الطاقة المشتركة وروابط النقل.
    Les membres du Conseil ont également pu constater par eux-mêmes certains des problèmes auxquels devait faire face la MONUC dans un des contextes les plus difficiles pour le maintien de la paix. UN 53 - كما لاحظ أعضاء المجلس عن كثب بعض التحديات التي تواجهها بعثة الأمم المتحدة في واحد من أصعب سياقات حفظ السلام.
    À première vue, les 19 projets d'articles sont équilibrés et reflètent le droit coutumier dans un des domaines les plus anciens du droit international. UN وقال إن الانطباع الأول الذي يراود وفده هو أن مشاريع المواد الـ19 جاءت متوازنة لتعكس القانون العرفي في واحد من أقدم مجالات القانون الدولي.
    Mme Ferrari a l'intention d'étudier la possibilité de tenir le séminaire 2007 dans un des Territoires non autonomes des Caraïbes et, si possible, de combiner cet événement avec une mission d'évaluation dans ce Territoire. UN وتتجه نيتها إلى استكشاف إمكانية عقد الحلقة الدراسية لعام 2007 في واحد من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في منطقة البحر الكاريبي، وأن يقترن ذلك، إذا أمكن، ببعثة لزيارة ذلك الإقليم.
    N'étais tu pas dans un des camps de réfugiés? Open Subtitles ألم تكون في واحدة من مخيَّمات اللاجئين ؟
    Juste assez de temps pour venir et cacher quelque chose dans un des casiers. Open Subtitles وقتٌ كافٍ للدخول وإخفاء شيءٍ في واحدة من الخزائن.
    J'ai placé un émetteur dans un des blocs la nuit d'avant. Open Subtitles وضعت أنا التتبع في واحدة من كتل في الليلة السابقة.
    Une demande à cette fin sera présentée par ces derniers dans un des centres retenus. UN ولهذا الغرض، يقدم هؤلاء اﻷشخاص طلبا في أحد المراكز المحددة.
    La rencontre s'est tenue en privé dans un des hôtels de Bagdad pendant deux heures et demie. UN جرت المقابلة بصورة منفردة في أحد فنادق بغداد واستغرقت ساعتين ونصف.
    L'équipe de l'AIEA a demandé à s'entretenir individuellement avec deux spécialistes iraquiens dans un des hôtels de Bagdad. UN طلب فريق الوكالة الدولية للطاقة الذرية مقابلة فردية مع اثنين من المختصين العراقيين في أحد فنادق بغداد.
    dans un des cas, le procureur a décidé d'intenter une action pénale. UN وفي واحدة من الحالات قرر المدعي العام توجيه تهم جنائية.
    dans un des trois autres cas, un fonctionnaire du Plan d'action pour la Méditerranée a émis des ordres de paiement et obtenu de la banque un versement, qu'il était censé transmettre aux fournisseurs; or on a découvert par la suite que certains fournisseurs n'avaient pas été payés. UN وفي واحدة من الحالات الثلاث المتبقية أصدر أحد موظفي مكتب خطة عمل البحر الأبيض المتوسط رسائل تحتوي على أوامر دفع وأخذ أموالا من المصرف بدعوى أنه سيسدّدها إلى مورّدين. وتبين لاحقا أن بعض المورّدين لم يحصلوا على مستحقاتهم المالية.
    Il y a eu des tentatives d'intimidation au cours des procès qui ont entraîné, dans un des cas, la fermeture du tribunal de Baucau. UN وفي إحدى الحالات أدى ذلك إلى إغلاق محكمة بوكو لمدة طويلة.
    C’est pourquoi M. Posada, dans un des messages qu’il a envoyés à ses associés, a déclaré que s’il n’y avait pas de publicité, il n’y aurait pas d’argent. UN ولعل هذا ما حدا بالسيد بوسادا أن يقول في إحدى رسائله إلى مساعديه بأنه لن يكون هناك مال إذا لم تتحقق الدعاية.
    Comme dans le cas des paiements effectués au titre d'activités de ce genre en Iraq (voir supra, par. 133 et 134), cela signifie que, lorsque des sommes ont été versées, sous forme de secours ou sous toute autre forme, dans un des cas visés au paragraphe 21 de la décision 7, ces sommes peuvent être remboursées par la Commission. UN ومثلما هو حال المدفوعات المقدمة فيما يتعلق باﻷنشطة في العراق )الفقرتان ٣٣١ و٤٣١ أعلاه(، يعني هذا اﻷمر أنه حيثما تثبت الشركة المطالبة حدوث مدفوعات من هذا القبيل، كشكل من أشكال الغوث أو خلافه، فيما يتصل بواحد من اﻷفعال أو النتائج الواردة في الفقرة ١٢ من المقرر ٧، تكون تلك المدفوعات قابلة للتعويض من جانب هذه اللجنة.
    dans un des passages les plus célèbres de la Bible, le prophète décrit comment il parvint à une vallée remplie d'ossements. UN ففي واحدة من أشهر فقرات الكتاب المقدس، يصف النبي كيف أنه أتى إلى واد مليء بالعظام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus